주(主)
신학이렇게 옮긴 여러 히브리어와 헬라어 단어가 있으며, 여호와, 아도나이, 바알, 세렌 등이 문맥에 따라 주인이나 통치자, 우상 등을 가리킨다.
이렇게 옮긴 여러 히브리어와 헬라어 단어가 있다.
(1.) 히브리어 여호와(Jehovah)는 영어 성경에서 작은 대문자로 인쇄된 LORD로 옮겨졌다. 이는 히브리인의 하나님의 고유한 이름이다. "여호와"라는 형태는 흠정역과 개역 모두에서 출 6:3; 시 83:18; 사 12:2; 26:4에만 보존되어 있다.
(2.) 히브리어 adon은 절대적 지배권을 가진 자를 뜻한다. 그것은 종의 주인(창 24:14, 27), 백성의 통치자(45:8), 또는 아내의 주인인 남편(18:12)을 가리킨다.
이 히브리어의 옛 복수형은 'adonai이다. "여호와"라는 이름에 대한 미신적 경외심에서, 유대인들은 성경을 읽을 때 그 이름이 나올 때마다 항상 그것을 'Adonai라 발음했다.
(3.) 헬라어 kurios, 지존하신 주인 등. 칠십인역에서 이는 한결같이 "여호와"와 "아도나이"에 쓰인다.
(4.) 히브리어 ba'al, 지배권을 가진 주인. 이 말은 남편 같은 인간 관계, 어떤 기예나 직업에 능숙한 사람, 그리고 이방 신들에게 적용된다. "세겜 사람들"은 문자적으로 "세겜의 바알들"이다(삿 9:2, 3). 이들은 가나안 사람들을 종속 상태로 만든 이스라엘 거민들이었다(수 16:10; 17:13).
(5.) 히브리어 seren, 오직 "블레셋의 방백들"에게만 적용된다(삿 3:3). 칠십인역은 이를 satrap으로 옮긴다. 이 시기에 블레셋은 후기(삼상 21:10)와 달리 왕정 아래 있지 않았다(수 13:3; 삼상 6:18 참조). 그런 영주의 자리가 다섯 있었으니, 곧 가드, 아스돗, 가사, 아스글론, 에그론이었다.