scripture.how 주석서
KO

Jamieson-Fausset-Brown Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

고린도전서 11장 · 주석 읽기 최적화

장별 주석

고린도전서 11장

비교 화면 열기

1

1Co 11:1-34.

본문 열기

고전 11:1-34.

그들의 모임에서의 무질서에 대한 책망: 여자들이 베일을 쓰지 않은 일과 애찬에서의 남용.

1. 이 절은 이 장보다 오히려 10장의 끝에 속한다.

본받는 자--헬라어로는 "모방자"이다.

그리스도를--그분은 자신을 기쁘게 하지 않으셨다

(롬 15:3).

오히려 신적 영광을 내려놓고 사람으로 죽으시는 대가를 치르며 우리를 위하여 자신을 주셨다

(엡 5:2; 빌 2:4, 5).

우리는 먼저 그리스도를 따라야 하며, 땅의 교사들은 그들이 그리스도를 따르는 한에서만 따라야 한다.

영문 원문

1Co 11:1-34.

CENSURE ON DISORDERS IN THEIR ASSEMBLIES: THEIR WOMEN NOT BEING VEILED, AND ABUSES AT THE LOVE-FEASTS.

1. Rather belonging to the end of the tenth chapter, than to this chapter.

followers--Greek, "imitators."

of Christ--who did not please Himself

(Ro 15:3);

but gave Himself, at the cost of laying aside His divine glory, and dying as man, for us

(Eph 5:2; Php 2:4, 5).

We are to follow Christ first, and earthly teachers only so far as they follow Christ.

2

제목 없음

본문 열기

2. 여기서 장이 시작되어야 한다.

너희가 모든 일에 나를 기억하고--뒤이어 나오는 특정한 사례들에서는 실패하지만, 너희의 전반적인 실천에서는 그렇다는 뜻이다.

전하여 준 것--헬라어로는 "전통들"이며, 말이나 글로 주어진 사도적 지시를 뜻한다

(고전 11:23; 15:3; 살후 2:15).

여기서의 언급은 주로 의식들에 관한 것이다. 왜냐하면

고전 11:23

에서 단순한 의식이 아닌 주의 만찬에 대해 그는 단지 "내가 너희에게 전하였다"고만 하지 않고, "내가 주께 받은" 것이라고도 말하기 때문이다. 여기서는 오직 "내가 너희에게 전하였다"고만 한다. 로마교도들은 여기서 구전 전통을 주장한다. 그러나 문제는 모든 시대를 위한 참된 사도적 전통이 무엇인지를 아는 데 있다. 그런 것으로 증명될 수 있는 것은 무엇이든 지켜야 하고, 증명될 수 없는 것은 무엇이든 버려야 한다

(계 22:18).

기록된 말씀 안에 보존된 것들만이 그런 것으로 증명될 수 있다.

영문 원문

2. Here the chapter ought to begin.

ye remember me in all things--in your general practice, though in the particular instances which follow ye fail.

ordinances--Greek, "traditions," that is, apostolic directions given by word of mouth or in writing

(1Co 11:23; 15:3; 2Th 2:15).

The reference here is mainly to ceremonies: for in

1Co 11:23,

as to the LORD'S SUPPER, which is not a mere ceremony, he says, not merely, "I delivered unto you," but also, "I received of the Lord"; here he says only, "I delivered to you." Romanists argue hence for oral traditions. But the difficulty is to know what is a genuine apostolic tradition intended for all ages. Any that can be proved to be such ought to be observed; any that cannot, ought to be rejected

(Re 22:18).

Those preserved in the written word alone can be proved to be such.

3

제목 없음

본문 열기

3. 고린도 여자들은 그리스도 안에서 성별 구별이 폐지되었다는 근거로 남성과의 동등함을 주장했고, 적절함의 경계를 넘어 여성의 관례적 머리 덮개 없이 나아와 기도하고 예언했다. 복음은 의심할 바 없이 여성을, 특히 동방에서 빠져 있던 비천한 상태에서 끌어올렸다. 그러나 은혜의 제안과 그 안에서의 지위에 있어서는 남성과 같은 수준에 있지만

(갈 3:28),

질서, 정숙, 단정함의 면에서는 그들의 복종이 유지되어야 한다. 바울은 여기서 복장에 관한 그들의 부적절함을 책망하고,

고전 14:34

에서는 그들에게 합당한 공적 자리에서의 물러선 정숙함을 책망한다. 그는 여기서 창조 질서 안에서 여자가 남자에게 복종한다는 사실에 근거하여 책망한다.

머리--그가 이제 공적 자리에서 여자의 합당한 머리 덮개를 다루려 하므로 적절한 표현이다.

각 남자의 머리는 그리스도--

(엡 5:23).

여자의 머리는 남자--

(고전 11:8; 창 3:16; 딤전 2:11, 12; 벧전 3:1, 5, 6).

그리스도의 머리는 하나님--

(고전 3:23; 15:27, 28; 눅 3:22, 38; 요 14:28; 20:17; 엡 3:9).

"그러므로 예수는 반드시 하나님과 같은 본질이어야 한다. 남자가 여자의 머리이고 머리가 몸과 같은 본질에 속하며, 하나님이 아들의 머리이시므로, 아들이 아버지와 같은 본질이라는 결론이 나온다" [크리소스톰]. "여자는 남자의 본질에서 났고 남자에 의해 만들어진 것이 아니다. 이와 같이 아들도 아버지에 의해 만들어진 것이 아니라 아버지의 본질에서 나셨다" [테오도레트, 3권, p. 171].

영문 원문

3. The Corinthian women, on the ground of the abolition of distinction of sexes in Christ, claimed equality with the male sex, and, overstepping the bounds of propriety, came forward to pray and prophesy without the customary head-covering of females. The Gospel, doubtless, did raise women from the degradation in which they had been sunk, especially in the East. Yet, while on a level with males as to the offer of, and standing in grace

(Ga 3:28),

their subjection in point of order, modesty, and seemliness, is to be maintained. Paul reproves here their unseemliness as to dress: in

1Co 14:34,

as to the retiring modesty in public which becomes them. He grounds his reproof here on the subjection of woman to man in the order of creation.

the head--an appropriate expression, when he is about to treat of woman's appropriate headdress in public.

of every man . . . Christ--

(Eph 5:23).

of . . . woman . . . man--

(1Co 11:8; Ge 3:16; 1Ti 2:11, 12; 1Pe 3:1, 5, 6).

head of Christ is God--

(1Co 3:23; 15:27, 28; Lu 3:22, 38; Joh 14:28; 20:17; Eph 3:9).

"Jesus, therefore, must be of the same essence as God: for, since the man is the head of the woman, and since the head is of the same essence as the body, and God is the head of the Son, it follows the Son is of the same essence as the Father" [CHRYSOSTOM]. "The woman is of the essence of the man, and not made by the man; so, too, the Son is not made by the Father, but of the essence of the Father" [THEODORET, t. 3, p. 171].

4

제목 없음

본문 열기

4. 기도하거나--공적으로 하는 것을 말한다

(고전 11:17).

예언하거나--성령 안에서 전파하는 것이다

(고전 12:10).

쓰고--곧 만일 그가 그렇게 쓴다면이라는 뜻이다. 이는 여자의 경우에서 부적절함을 설명하기 위한 가정 사례이다. 예배 때 남자가 머리를 드러내는 것은 헬라 관습이었고, 고린도에서도 그러했다. 반면 유대인들은 하나님 앞에서 경외와 그분을 바라볼 자격이 없음을 나타내기 위해 탈릿, 곧 베일을 썼다

(사 6:2).

그러나 마이모니데스 [미쉬나]는 그 지역의 관습이 다른 경우, 예컨대 그리스에서처럼, 예외를 둔다.

자기 머리를 욕되게 하는 것이요--알포드처럼 "그리스도"

(고전 11:3)

를 뜻하는 것이 아니라, 절 앞부분에서 쓰인 것처럼 문자적으로 "자기 머리"이다. 그는 복종의 표인 덮개나 베일을 씀으로써 자기 머리, 곧 몸의 주된 부분을 욕되게 한다. 또 그렇게 함으로 위를 향해 자기의 영적 머리이신 그리스도, 오직 그분께만 복종해야 할 분을 바라보기보다 아래를 내려다보는 모습이 된다. 그렇다면 여자가 남자에게 복종한다는 표로 덮개를 쓰듯, 남자도 그리스도께 복종한다는 표로 덮개를 써야 하지 않느냐? "그리스도는 보이지 않지만 남자는 보이기 때문이다. 그러므로 그리스도 아래 있는 자의 덮개는 보이지 않고, 남자 아래 있는 여자의 덮개는 보인다" [벵겔]. 비교하라

고전 11:7.

영문 원문

4. praying--in public

(1Co 11:17).

prophesying--preaching in the Spirit

(1Co 12:10).

having--that is, if he were to have: a supposed case to illustrate the impropriety in the woman's case. It was the Greek custom (and so that at Corinth) for men in worship to be uncovered; whereas the Jews wore the Talith, or veil, to show reverence before God, and their unworthiness to look on Him

(Isa 6:2);

however, MAIMONIDES [Mishna] excepts cases where (as in Greece) the custom of the place was different.

dishonoureth his head--not as ALFORD, "Christ"

(1Co 11:3);

but literally, as "his head" is used in the beginning of the verse. He dishonoreth his head (the principal part of the body) by wearing a covering or veil, which is a mark of subjection, and which makes him look downwards instead of upwards to his Spiritual Head, Christ, to whom alone he owes subjection. Why, then, ought not man to wear the covering in token of his subjection to Christ, as the woman wears it in token of her subjection to man? "Because Christ is not seen: the man is seen; so the covering of him who is under Christ is not seen; of her who is under the man, is seen" [BENGEL]. (Compare

1Co 11:7).

5

제목 없음

본문 열기

5. 여자가 . . . 기도하거나 . . . 예언하면--여자들이 공적 예배에서 말한 이 사례는 특별한 경우이며, 그런 여자들이 자기 신임장으로 소유한 기적적 은사로만 정당화된다. 예컨대 여선지자 안나와 브리스길라가 그러하다(또한

행 2:18).

그들에게 주어진 일반 규칙은 공적 자리에서 침묵하는 것이다

(고전 14:34, 35; 딤전 2:11, 12).

가정생활에서의 정신적 수용성과 활동성은 여자의 운명과 가장 잘 어울리는 것으로 그리스도교 안에서 인정된다. 이 구절은 기적적 은사를 가졌더라도 여자가 공적으로 말하는 것을 반드시 승인하는 것이 아니다. 다만 고린도에서 일어난 일을 의견 표명 없이 기록하고, 그 책망을

고전 14:34, 35

까지 보류할 뿐이다. 예언 은사를 받은 여자들도 그 은사를 공적 회중보다는 다른 때와 장소에서 행사하도록 의도되었다.

자기 머리를 욕되게 하는 것이니--그녀가 하나님의 규례와 자신에게 합당한 정숙한 예의를 거스르기 때문이다. 베일을 벗어 버릴 때, 그녀는 남자에게 복종한다는 표지를 버리는 것이다. 그 복종이 그녀의 참된 "영예"인데, 그것을 통해 그녀는 남자의 머리이신 그리스도와 연결되기 때문이다. 더구나 머리 덮개가 남자 앞에서의 처녀다운 정숙함

(창 24:65)

과 결혼의 정절

(창 20:16)

의 상징이었듯이, 머리를 드러내는 것은 남편의 권세에서 벗어남을 나타냈다. 그래서 의심받는 아내는 제사장에 의해 머리가 드러내어졌다

(민 5:18).

알포드는 "그녀의 머리"를 문자적 머리가 아니라 그녀의 상징적 머리인 남자로 본다. 그러나 앞 절에서 문자적이므로 뒤 절에서도 문자적이어야 한다.

깎은 것과 다름이 없느니라--여자의 머리카락은 본성상 그녀의 덮개로 주어진 것이다

(고전 11:15).

그것을 남자처럼 잘라 버리는 것은 모두가 단정치 못하다고 인정한다. 그러므로 머리 덮개도 남자처럼 벗어 버리는 것은 마찬가지로 단정치 못하다. 긴 머리를 덮개로 갖는 것은 그녀에게 자연스러운 일이다. 그러므로 그녀는 남자에게 복종한다는 표로, 본성 자체가 마땅히 해야 한다고 가르치는 일을 자기 의지로 한다는 것을 보이기 위해 다른 덮개, 곧 머리 덮개를 더해야 한다.

영문 원문

5. woman . . . prayeth . . . prophesieth--This instance of women speaking in public worship is an extraordinary case, and justified only by the miraculous gifts which such women possessed as their credentials; for instance, Anna the prophetess and Priscilla (so

Ac 2:18).

The ordinary rule to them is: silence in public

(1Co 14:34, 35; 1Ti 2:11, 12).

Mental receptivity and activity in family life are recognized in Christianity, as most accordant with the destiny of woman. This passage does not necessarily sanction women speaking in public, even though possessing miraculous gifts; but simply records what took place at Corinth, without expressing an opinion on it, reserving the censure of it till

1Co 14:34, 35.

Even those women endowed with prophecy were designed to exercise their gift, rather in other times and places, than the public congregation.

dishonoureth . . . head--in that she acts against the divine ordinance and the modest propriety that becomes her: in putting away the veil, she puts away the badge of her subjection to man, which is her true "honor"; for through him it connects her with Christ, the head of the man. Moreover, as the head-covering was the emblem of maiden modesty before man

(Ge 24:65),

and conjugal chastity

(Ge 20:16);

so, to uncover the head indicated withdrawal from the power of the husband, whence a suspected wife had her head uncovered by the priest

(Nu 5:18).

ALFORD takes "her head" to be man, her symbolical, not her literal head; but as it is literal in the former clause, it must be so in the latter one.

all one as if . . . shaven--As woman's hair is given her by nature, as her covering

(1Co 11:15),

to cut it off like a man, all admit, would be indecorous: therefore, to put away the head-covering, too, like a man, would be similarly indecorous. It is natural to her to have long hair for her covering: she ought, therefore, to add the other (the wearing of a head-covering) to show that she does of her own will that which nature itself teaches she ought to do, in token of her subjection to man.

6

제목 없음

본문 열기

6. 여자는 "머리를 짧게 깎이거나" 더 나쁘게 "밀리는" 것을 원하지 않을 것이다. 그러나 앞쪽에서 덮개를 쓰지 않기로 선택한다면, 뒤쪽도 그렇게, 곧 "깎이게" 하라.

부끄러움--어울리지 않는 일이다(비교

고전 11:13-15).

그러므로 수녀들의 삭발도 "부끄러움"이다.

영문 원문

6. A woman would not like to be "shorn" or (what is worse) "shaven"; but if she chooses to be uncovered (unveiled) in front, let her be so also behind, that is, "shorn."

a shame--an unbecoming thing (compare

1Co 11:13-15).

Thus the shaving of nuns is "a shame."

7

제목 없음

본문 열기

7-9. 또한 남자가 하나님께 더 직접 관계하고, 여자는 남자에게 관계한다는 데서 나온 논증이다.

그는 하나님의 형상과 영광--남자는 하나님의 "형상"으로 먼저 그리고 직접 창조되었다. 여자는 나중에, 그리고 남자의 매개를 통하여 간접적으로 창조되었다. 남자는 하나님의 "영광"의 대표자이며, 이 남자의 이상은 인자 안에서 가장 충만히 실현된다

(시 8:4, 5;

비교

고후 8:23).

성경은 사람이 하나님의 "형상"이자 "모양"이라고 선언한다(비교

약 3:9).

그러나 하나님의 아들에게는 "형상"만 적용된다

(골 1:15;

비교

히 1:3).

"본체의 형상"은 헬라어로 "새김"이다. 신적 아들은 단지 하나님과 "같은" 분이 아니라, 하나님에게서 난 하나님이시며 "아버지와 한 본질(본체)을 가지신" 분이다 [니케아 신경].

여자는 남자의 영광--그는 또한 "남자의 형상"이라고 말하지 않는다. 성별이 다르기 때문이다. 더욱이 여자는 남자와 마찬가지로 하나님의 형상으로 창조되었다

(창 1:26, 27).

그러나 달이 해와 관계하는 것처럼

(창 37:9),

여자는 하나님에게서 직접 오는 빛보다 남자에게서 파생된 빛으로 더 빛난다. 이는 창조 질서에서 그렇다는 말이지, 그녀가 은혜 안에서 개인적으로 하나님과 직접 교제하지 못한다는 뜻은 아니다. 그러나 여기서도 그녀의 지식 중 많은 부분은 그녀가 본성적으로 의존하는 남자를 통해 매개적으로 주어진다.

영문 원문

7-9. Argument, also, from man's more immediate relation to God, and the woman's to man.

he is . . . image . . . glory of God--being created in God's "image," first and directly: the woman, subsequently, and indirectly, through the mediation of man. Man is the representative of God's "glory" this ideal of man being realized most fully in the Son of man

(Ps 8:4, 5;

compare

2Co 8:23).

Man is declared in Scripture to be both the "image," and in the "likeness," of God (compare

Jas 3:9).

But "image" alone is applied to the Son of God

(Col 1:15;

compare

Heb 1:3).

"Express image," Greek, "the impress." The Divine Son is not merely "like" God, He is God of God, "being of one substance (essence) with the Father." [Nicene Creed].

woman . . . glory of . . . man--He does not say, also, "the image of the man." For the sexes differ: moreover, the woman is created in the image of God, as well as the man

(Ge 1:26, 27).

But as the moon in relation to the sun

(Ge 37:9),

so woman shines not so much with light direct from God, as with light derived from man, that is, in her order in creation; not that she does not in grace come individually into direct communion with God; but even here much of her knowledge is mediately given her through man, on whom she is naturally dependent.

8

제목 없음

본문 열기

8. 남자가 여자에게서 난 것이 아니요--...에서 자기 존재를 취하다("...로부터")라는 뜻이다. 여자의 최초 창조, 곧 "남자에게서 취함"을 가리킨다(비교

창 2:23).

여자는 하나님께서 남자를 통하여 간접적으로 만드셨다. 남자는 말하자면 그녀와 하나님 사이에 놓인 베일 또는 매개였으므로, 여자는 창조 질서에서 남자에게 복종함을 인정하여 공적 예배에서 베일 또는 머리 덮개를 써야 한다. 반면 남자는 하나님의 영광으로서 하나님께 직접 만들어졌으므로 자기와 하나님 사이에 베일이 없다 [벵겔의 파베르 스타풀렌시스].

영문 원문

8. is of . . . of--takes his being from ("out of") . . . from: referring to woman's original creation, "taken out of man" (compare

Ge 2:23).

The woman was made by God mediately through the man, who was, as it were, a veil or medium placed between her and God, and therefore, should wear the veil or head-covering in public worship, in acknowledgement of this subordination to man in the order of creation. The man being made immediately by God as His glory, has no veil between himself and God [FABER STAPULENSIS in BENGEL].

9

제목 없음

본문 열기

9. 또한--오히려 "또한 이는"이다. 또 다른 논증: 여자가 창조된 직접 목적. "남자가 여자를 위하여 지음을 받은 것이 아니요, 여자가 남자를 위하여 지음을 받았다"

(창 2:18, 21, 22).

교회, 곧 신부가 그리스도를 위하여 만들어진 것과 같다. 그러나 자연 창조와 영적 창조 양쪽에서, 신부는 신랑을 위하여 만들어졌지만 그 목적을 이룰 때 자기의 참된 "영광"을 얻고, 그 목적에서 벗어날 때 스스로 "부끄러움"과 "욕됨"을 가져온다

(고전 11:4, 6).

영문 원문

9. Neither--rather, "For also"; Another argument: The immediate object of woman's creation. "The man was not created for the sake of the woman; but the woman for the sake of the man"

(Ge 2:18, 21, 22).

Just as the Church, the bride, is made for Christ; and yet in both the natural and the spiritual creations, the bride, while made for the bridegroom, in fulfilling that end, attains her own true "glory," and brings "shame" and "dishonor" on herself by any departure from it

(1Co 11:4, 6).

10

제목 없음

본문 열기

10. 그 머리 위에 권세--머릿수건이다. 프랑스어 couvre chef, 곧 머리 덮개는 "그 머리 위의 권세"의 상징이다. 이는 그녀가 남자의 권세 아래 있고, 그 아래에서 위임된 권위를 행사한다는 표이다. 바울은 "베일"(radid)과 "복종"(radad)에 해당하는 히브리어 단어들의 어근적 연결을 염두에 두고 있었다.

천사들 때문에--그들은 우리의 그리스도인 모임에 함께 있으며(비교

시 138:1,

"신들", 곧 천사들), 하나님의 예배자들의 여러 계층이 각자 자기 위치에서 질서 있게 복종하는 것을 기뻐한다. 후자의 외적 태도와 복장은 천사들이 공통의 주께 가장 기쁘신 것으로 아는 내적 겸손을 나타낸다

(고전 4:9; 엡 3:10; 전 5:6).

해먼드는 크리소스톰을 인용한다. "너는 천사들과 함께 서 있고, 그들과 함께 노래하며, 그들과 함께 찬송하면서도, 웃으며 서 있느냐?" 벵겔은 이렇게 설명한다. "천사들이 하나님과 관계하는 것처럼 여자는 남자와 관계한다. 하나님의 얼굴은 드러나 있고, 그 앞의 천사들은 가려져 있다

(사 6:2).

남자의 얼굴은 드러나 있고, 그 앞의 여자는 가려져야 한다. 그녀가 그렇게 하지 않는다면, 그 단정치 못함으로 천사들을 불쾌하게 할 것이다

(마 18:10, 31).

그녀는 자기 연약함 때문에 특히 그들의 섬김을 필요로 한다. 그러므로 그들을 불쾌하게 하지 않도록 더욱 조심해야 한다."

영문 원문

10. power on her head--the kerchief: French couvre chef, head-covering, the emblem of "power on her head"; the sign of her being under man's power, and exercising delegated authority under him. Paul had before his mind the root-connection between the Hebrew terms for "veil" (radid), and "subjection" (radad).

because of the angels--who are present at our Christian assemblies (compare

Ps 138:1,

"gods," that is, angels), and delight in the orderly subordination of the several ranks of God's worshippers in their respective places, the outward demeanor and dress of the latter being indicative of that inward humility which angels know to be most pleasing to their common Lord

(1Co 4:9; Eph 3:10; Ec 5:6).

HAMMOND quotes CHRYSOSTOM, "Thou standest with angels; thou singest with them; thou hymnest with them; and yet dost thou stand laughing?" BENGEL explains, "As the angels are in relation to God, so the woman is in relation to man. God's face is uncovered; angels in His presence are veiled

(Isa 6:2).

Man's face is uncovered; woman in His presence is to be veiled. For her not to be so, would, by its indecorousness, offend the angels

(Mt 18:10, 31).

She, by her weakness, especially needs their ministry; she ought, therefore, to be the more careful not to offend them."

11

제목 없음

본문 열기

11. 그러나 그리스도인의 삶에서 어느 성도 다른 성과 고립되어 독립적이지 않다 [알포드]. 성적 관계에서 한쪽은 다른 쪽을 필요로 한다. 그리고 그리스도와 관련하여("주 안에서") 남자와 여자는 함께, 둘 중 누구도 없어서는 안 되므로, 신부인 교회가 대표하는 구속된 인류의 이상을 실현한다.

영문 원문

11. Yet neither sex is insulated and independent of the other in the Christian life [ALFORD]. The one needs the other in the sexual relation; and in respect to Christ ("in the Lord"), the man and the woman together (for neither can be dispensed with) realize the ideal of redeemed humanity represented by the bride, the Church.

12

제목 없음

본문 열기

12. 여자가 남자 에게서 형성된 것처럼, 남자도 여자로 말미암아 태어난다. 그러나 모든 것, 남자와 여자를 포함한 모든 것은 그 근원으로서 하나님 에게서 난다

(롬 11:36; 고후 5:18).

그들은 서로에게 의존하고, 둘 다 그분께 의존한다.

영문 원문

12. As the woman was formed out of (from) the man, even so is man born by means of woman; but all things (including both man and woman) are from God as their source

(Ro 11:36; 2Co 5:18).

They depend mutually each on the other, and both on him.

13

제목 없음

본문 열기

13. 그들 자신의 예절 감각에 호소한다.

여자가 . . . 하나님께--복종의 상징, 곧 머리 덮개를 거부함으로써 그녀는 공적으로 기도할 때 한 번에 남자천사들을 모두 뛰어넘는다 [벵겔].

영문 원문

13. Appeal to their own sense of decorum.

a woman . . . unto God--By rejecting the emblem of subjection (the head-covering), she passes at one leap in praying publicly beyond both the man and angels [BENGEL].

14

제목 없음

본문 열기

14. 본성이 남자에게가 아니라 여자에게 긴 머리를 마련해 주었다는 사실은, 남자는 머리를 드러내도록, 여자는 덮도록 의도되었음을 증명한다. 그러나 나실인은 하나님께서 승인하신 서원의 일부로서 합법적으로 긴 머리를 길렀다

(민 6:5).

압살롬에 관해서는

삼하 14:26

과 행 18:18을 비교하라.

영문 원문

14. The fact that nature has provided woman, and not man, with long hair, proves that man was designed to be uncovered, and woman covered. The Nazarite, however, wore long hair lawfully, as being part of a vow sanctioned by God

(Nu 6:5).

Compare as to Absalom,

2Sa 14:26, and Ac 18:18.

15

제목 없음

본문 열기

15. 그의 머리털은 쓰는 것을 대신하여 주신 것--그녀에게 추가 덮개가 필요 없다는 뜻이 아니다. 아니다. 그녀의 긴 머리는 그녀가 가능한 한 머리를 덮어야 함을 보여 준다. 의지는 본성과 일치해야 한다 [벵겔].

영문 원문

15. her hair . . . for a covering--Not that she does not need additional covering. Nay, her long hair shows she ought to cover her head as much as possible. The will ought to accord with nature [BENGEL].

16

제목 없음

본문 열기

16. 교회들의 보편적 관습에 호소하여 논증을 요약해 마무리한다.

만일 어떤 이가 . . . 하려 할지라도--헬라어는 "생각하다"라는 뜻도 가진다(비교

마 3:9).

누가 (내 모든 논증 뒤에도 여전히) 다투기를 택한다면, 또는 누가 다투면서도 자신이 그렇게 하는 것이 옳다고 생각한다면이라는 뜻이다. 이는 고린도인들의 자기충족과 논쟁성을 책망하는 말이다

(고전 1:20).

우리--사도들이다. 또는 너희가 복음을 받은 유대 민족인 우리를 뜻하며, 좋은 모든 일에서 너희가 따라야 할 그들의 관습을 가리킬 수도 있다. 터툴리안에 따르면 유대 여자들은 공적 자리에서 베일을 썼다 [에스티우스]. 전자의 설명이 더 낫다. 문맥에서 유대인들이 언급되지 않기 때문이다. 그러나 그는 "우리"라는 표현으로 자신과 동료 사도들을 자주 가리킨다

(고전 4:9, 10).

그런 관례가 없고--크리소스톰처럼 "다투는 관례"가 아니라, 여자들이 머리를 드러내고 기도하는 관례를 뜻한다. 헬라어마음의 습관보다는 관습을 뜻한다

(요 18:39).

참된 "하나님의 교회들"(복수이다. 로마가 쓰듯 추상적 실체로서 '교회'가 아니라, 독립된 증인들인 여러 교회들)의 관례, 곧 하나님께서 친히 인정하시는 교회들의 관례는 외적 의식들의 경우에, 특히 부정적으로 유효한 논거이다. 예컨대 그런 의식들이 그들 가운데 받아들여지지 않았으므로 우리 가운데도 받아들여져서는 안 된다는 식이다. 그러나 교리예배의 본질에 관한 문제에서는 그 논거가 유효하지 않다 [스클레이터]

(고전 7:17; 14:33).

또한--또 역시 그렇지 않다는 뜻이다. 보편적 관례는 진리에 대한 무오한 시험 기준은 아니지만, 단정함에 대한 일반적 시험 기준이다.

영문 원문

16. A summary close to the argument by appeal to the universal custom of the churches.

if any . . . seem--The Greek also means "thinks" (fit) (compare

Mt 3:9).

If any man chooses (still after all my arguments) to be contentious. If any be contentious and thinks himself right in being so. A reproof of the Corinthians' self-sufficiency and disputatiousness

(1Co 1:20).

we--apostles: or we of the Jewish nation, from whom ye have received the Gospel, and whose usages in all that is good ye ought to follow: Jewish women veiled themselves when in public, according to TERTULLIAN [ESTIUS]. The former explanation is best, as the Jews are not referred to in the context: but he often refers to himself and his fellow apostles, by the expression, "we--us"

(1Co 4:9, 10).

no such custom--as that of women praying uncovered. Not as CHRYSOSTOM, "that of being contentious." The Greek term implies a usage, rather than a mental habit

(Joh 18:39).

The usage of true "churches (plural: not, as Rome uses it, 'the Church,' as an abstract entity; but 'the churches,' as a number of independent witnesses) of God" (the churches which God Himself recognizes), is a valid argument in the case of external rites, especially, negatively, for example, Such rites were not received among them, therefore, ought not to be admitted among us: but in questions of doctrine, or the essentials of worship, the argument is not valid [SCLATER]

(1Co 7:17; 14:33).

neither--nor yet. Catholic usage is not an infallible test of truth, but a general test of decency.

17

제목 없음

본문 열기

17. 이것을--이제 뒤따르는 내용을 가리킨다.

명하노니--오히려 "명령하노니"이다. 헬라어는 언제나 그렇게 쓰인다. 가장 오래된 사본들은 문자적으로 "이것을 내가 명하되, 너희를 칭찬하지 아니한다"고 읽는다.

이는--...인 까닭에; ...라는 점에서 너희가 그렇다는 뜻이다. 여기서 그는 자기의 칭찬을 제한한다

(고전 11:2).

"내가 너희에게 전해 준 규례들을 지키는 일로 너희를 칭찬한다고 말했지만, 이제 주의 이름으로 한 문제에 대해 명령해야 한다. 그 일에서는 너희를 칭찬하지 않는다. 곧 주의 만찬에 관한 것이다

(고전 11:23; 고전 14:37).

유익이 못 되고--더 나은 것으로 나아가도록 하지 못한다는 뜻이다.

도리어 해로움이라--더 나쁜 것으로 퇴보하게 한다는 뜻이다. 그런 "모임"의 결과는 반드시 "정죄"가 될 것이다

(고전 11:34).

영문 원문

17. in this--which follows.

I declare--rather, "I enjoin"; as the Greek is always so used. The oldest manuscripts read literally "This I enjoin (you) not praising (you)."

that--inasmuch as; in that you, &c. Here he qualifies his praise

(1Co 11:2).

"I said that I praised you for keeping the ordinances delivered to you; but I must now give injunction in the name of the Lord, on a matter in which I praise you not; namely, as to the Lord's Supper

(1Co 11:23; 1Co 14:37).

not for the better--not so as to progress to what is better.

for the worse--so as to retrograde to what is worse. The result of such "coming together" must be "condemnation"

(1Co 11:34).

18

제목 없음

본문 열기

18. 첫째는--첫째로라는 뜻이다. 여기서 말하는 "분쟁"(헬라어, "분열들")은 단순히 의견의 분열

(고전 1:10)

만이 아니라, 애찬(아가페)에서의 외적 행위의 분열이다

(고전 11:21).

그는 "첫째로"라는 표현 뒤에 "둘째로"를 이어 말하지 않는다. 그러나 말로 표현되지는 않았지만, "첫째로"라고 말할 때 그의 마음속에는 둘째 남용, 곧 영적 은사의 남용, 그들의 모임에 무질서를 일으킨 그것도 있었다 [알포드]

(고전 12:1; 14:23, 26, 33, 40).

교회에 모일 때에--예배 장소를 말하는 것이 아니다. 펠루시움의 이시도르는 사도 시대에는 예배를 위해 특별히 구별된 장소가 없었다고 부인한다 [서신, 246.2]. 오히려 "모임" 또는 "회중" 안에서, 곧 예배를 위해 소집된 자리에서라는 뜻이다. 거기서는 특히 사랑과 질서와 조화가 있어야 한다. 신자들을 한 몸으로 연합하기 위해 제정된 바로 그 규례가 "분열"(분파)의 계기가 되었다.

어느 정도--그는 이 말로 무죄한 자들을 제외한다. "내가 듣는 것을 믿고 싶지는 않지만, 일부는 믿지 않을 수 없다" [알포드]는 뜻이다. 그러면서도 그의 사랑은 그것으로 흔들리지 않는다 [벵겔].

영문 원문

18. first of all--In the first place. The "divisions" (Greek, "schisms") meant, are not merely those of opinion

(1Co 1:10),

but in outward acts at the love-feasts (Agapæ),

(1Co 11:21).

He does not follow up the expression, "in the first place," by "in the second place." But though not expressed, a second abuse was in his mind when he said, "In the first place," namely, THE ABUSE OF SPIRITUAL GIFTS, which also created disorder in their assemblies [ALFORD],

(1Co 12:1; 14:23, 26, 33, 40).

in the church--not the place of worship; for ISIDORE OF PELUSIUM denies that there were such places specially set apart for worship in the apostles' times [Epistle, 246.2]. But, "in the assembly" or "congregation"; in convocation for worship, where especially love, order, and harmony should prevail. The very ordinance instituted for uniting together believers in one body, was made an occasion of "divisions" (schisms).

partly--He hereby excepts the innocent. "I am unwilling to believe all I hear, but some I cannot help believing" [ALFORD]: while my love is unaffected by it [BENGEL].

19

제목 없음

본문 열기

19. 파당--단순한 "분열" 또는 "나뉨"

(고전 11:18)

이 아니다. 그것들은 "의견 차이로 인한 회중의 최근 불화"이다 [아우구스티누스, 콘트라 크레스코니움 도나티스타룸 2.7, 트렌치의 신약 헬라어 동의어에서 인용]. 여기서는 또한 "파당", 곧 "이제 뿌리 깊게 된 분열"을 뜻한다. "당파들"이다 [캠벨, 2권, pp. 126, 127].

행 5:17; 15:5

에서도 같은 헬라어가 그렇게 번역된다. 현재 애찬에서 불화가 있었지만, 바울은 예수의 말씀

(마 18:7; 24:10, 12; 눅 17:1)

을 기억하며, 성숙한 분리와 분리주의자로서의 탈퇴한 고정된 당파들이 "또한 반드시 있어야 한다"고 내다본다. "반드시 있어야 한다"는 것은 신앙 고백자들 안의 죄가 필연적으로 그 자연스러운 열매를 맺는 데서 나온다. 이것들은 하나님에 의해 다스려져 경건한 자와 경건하지 않은 자 모두의 성품을 시험하고, 전자를 영광을 위해 훈련하는 데 쓰인다. "파당"은 아직 교회적으로 교리적 오류를 가리키는 기술적 의미를 가지지 않았다. 그것은 확정된 분열을 뜻한다. 이단과 보편성의 문제에 관한 성 아우구스티누스의 규칙은 황금률이다. "의심스러운 문제에는 자유, 본질적인 것에는 일치, 모든 일에는 사랑."

인정받는 자들이 드러나게 하려 함이라--인정받지 못한 자들(버림받은 자들)이 드러남을 통하여 그렇게 된다

(눅 2:35; 요일 2:19).

영문 원문

19. heresies--Not merely "schisms" or "divisions"

(1Co 11:18),

which are "recent dissensions of the congregation through differences of opinion" [AUGUSTINE, Con. Crescon. Don. 2.7, quoted by TRENCH, Greek Synonyms of the New Testament], but also "heresies," that is, "schisms which have now become inveterate"; "Sects" [CAMPBELL, vol. 2, pp. 126, 127]: so

Ac 5:17; 15:5

translate the same Greek. At present there were dissensions at the love-feasts; but Paul, remembering Jesus' words

(Mt 18:7; 24:10, 12; Lu 17:1)

foresees "there must be (come) also" matured separations, and established parties in secession, as separatists. The "must be" arises from sin in professors necessarily bearing its natural fruits: these are overruled by God to the probation of character of both the godly and the ungodly, and to the discipline of the former for glory. "Heresies" had not yet its technical sense ecclesiastically, referring to doctrinal errors: it means confirmed schisms. ST. AUGUSTINE'S rule is a golden rule as regards questions of heresy and catholicity: "In doubtful questions, liberty; in essentials, unity; in all things, charity."

that . . . approved may be made manifest--through the disapproved (reprobates) becoming manifested

(Lu 2:35; 1Jo 2:19).

20

제목 없음

본문 열기

20. 그런즉 . . . 할 때에--

고전 11:18

에서 시작한 논지를 다시 잇는다.

*이것은 아니다--오히려 "주의 만찬을 먹는다는 것이 있을 수 없다"이다. 각 사람이 탐욕스럽게 "자기 자신의 만찬"을 먹는 데만 몰두하고, 어떤 이들은 기다려 주지 않아 완전히 배제되며

(고전 11:33),

어떤 이들은 "취하고" 다른 이들은 "시장한"

(고전 11:21)

곳에서는 불가능하다.

애찬은 보통 주의 만찬에 앞섰다. 처음 주의 만찬 제정 때에도 유월절 식사가 주의 만찬보다 앞섰다. 그것은 각자가 자기 몫을 가져오고, 부자들은 가난한 자들을 위한 여분을 가져오는 공동 식사였으며, 거기서 성찬을 위한 떡과 포도주가 취해졌다. 그리고 바로 그 자리에서 과도한 일들이 일어나, 그 중이나 그 뒤에 주의 만찬을 그 엄숙함을 참으로 분별하며 참되게 기념하는 일이 불가능해졌다.

영문 원문

20. When . . . therefore--Resuming the thread of discourse from

1Co 11:18.

this is not to--rather, "there is no such thing as eating the LORD'S Supper"; it is not possible where each is greedily intent only on devouring "HIS OWN supper," and some are excluded altogether, not having been waited for

(1Co 11:33),

where some are "drunken," while others are "hungry"

(1Co 11:21).

The love-feast usually preceded the Lord's Supper (as eating the Passover came before the Lord's Supper at the first institution of the latter). It was a club-feast, where each brought his portion, and the rich, extra portions for the poor; from it the bread and wine were taken for the Eucharist; and it was at it that the excesses took place, which made a true celebration of the Lord's Supper during or after it, with true discernment of its solemnity, out of the question.

21

제목 없음

본문 열기

21. 각각 자기의 만찬을 먼저 갖다 먹으므로--부자가 자기 만찬이 없는 가난한 자보다 "먼저" 먹는다는 뜻이다. "서로 기다리는 것"

(고전 11:33)

대신 그렇게 했다. 그래서 다음 교훈이 나온다

(고전 12:21, 25).

자기의 만찬--"자기" 배가 그의 하나님이다

(빌 3:19).

영적 잔치인 "주의 만찬"은 그의 생각에 전혀 들어오지 않는다.

취함이라--한쪽은 자기에게 좋은 것보다 더 많이 갖고, 다른 쪽은 더 적게 갖는다 [벵겔].

영문 원문

21. one taketh before other--the rich "before" the poor, who had no supper of their own. Instead of "tarrying for one another"

(1Co 11:33);

hence the precept

(1Co 12:21, 25).

his own supper--"His own" belly is his God

(Php 3:19);

"the Lord's Supper," the spiritual feast, never enters his thoughts.

drunken--The one has more than is good for him, the other less [BENGEL].

22

제목 없음

본문 열기

22. 어찌할까!--헬라어로는 "이는"이다.

--(비교

고전 11:34)

곧 "집에서"라는 뜻이다. 식욕을 채울 곳은 거기이지, 형제들의 모임이 아니다 [알포드].

하나님의 교회를 업신여기느냐--대부분 가난한 자들로 이루어진 회중을 업신여기는 것이다. 그러나 하나님께서 그들을 "택하셨다"

(약 2:5).

여기서 "하나님의"라는 말을 비교하라. 그것은 교회의 참된 영예를 표시한다.

없는 자들을 부끄럽게 하느냐--곧 먹고 마실 이 없는 자들을 말한다. 그러므로 그들은 애찬에서 더 부유한 형제들에게서 자기 몫을 받았어야 했다.

내가 너희를 칭찬하지 아니하노라--

(고전 11:17)

의 말을 다시 잇는다.

영문 원문

22. What!--Greek, "For."

houses--(compare

1Co 11:34)

--"at home." That is the place to satiate the appetite, not the assembly of the brethren [ALFORD].

despise ye the church of God--the congregation mostly composed of the poor, whom "God hath chosen," however ye show contempt for them

(Jas 2:5);

compare "of God" here, marking the true honor of the Church.

shame them that have not--namely, houses to eat and drink in, and who, therefore, ought to have received their portion at the love-feasts from their wealthier brethren.

I praise you not--resuming the words

(1Co 11:17).

23

제목 없음

본문 열기

23. 그의 목적은 거룩한 만찬의 존엄성에 비추어 그런 행위가 얼마나 합당하지 않은지를 보이는 데 있다.

내가--헬라어에서 강조되어 있다. 이것은 내 자신의 고안이 아니라 주의 제정이다.

주께 받은 것이니--직접 계시로 받은 것이다

(갈 1:12;

비교

행 22:17, 18; 고후 12:1-4).

주의 만찬 제정이 바울에게 특별 계시로 새롭게 주어진 것은 그 엄숙함을 더한다. 누가의 제정 기사와 바울의 기사가 비슷한 것은, 여행 동료였던 사도에게서 누가가 정보를 얻었으리라는 추정을 뒷받침한다. 따라서 이 의도하지 않은 일치는 진정성의 증거이다.

밤에--유월절을 위해 정해진 시간이다

(출 12:6).

그러나 주의 만찬의 시간은 고정되어 있지 않다.

잡히시던--배반자가 식탁에 있고 죽음이 그분 눈앞에 있는 가운데, 그분은 자기 죽음을 기념하도록 이 규례를 우리에게 주신 마지막 선물로 남기셨다. 사람에게서 그런 해를 받으려 하셨음에도, 그분은 사람을 향한 놀라운 사랑의 보증을 주셨다.

영문 원문

23. His object is to show the unworthiness of such conduct from the dignity of the holy supper.

I--Emphatic in the Greek. It is not my own invention, but the Lord's institution.

received of the Lord--by immediate revelation

(Ga 1:12;

compare

Ac 22:17, 18; 2Co 12:1-4).

The renewal of the institution of the Lord's Supper by special revelation to Paul enhances its solemnity. The similarity between Luke's and Paul's account of the institution, favors the supposition that the former drew his information from the apostle, whose companion in travel he was. Thus, the undesigned coincidence is a proof of genuineness.

night--the time fixed for the Passover

(Ex 12:6):

though the time for the Lord's Supper is not fixed.

betrayed--With the traitor at the table, and death present before His eyes, He left this ordinance as His last gift to us, to commemorate His death. Though about to receive such an injury from man, He gave this pledge of His amazing love to man.

24

제목 없음

본문 열기

24. 떼어--떡을 떼는 것은 그것의 분배를 포함하며, 애찬에서 "각 사람이 다른 사람보다 먼저 자기 만찬을 먹는" 고린도인들의 방식을 책망한다.

너희를 위하여 찢긴 내 몸--너희를 위하여 "주어진"

(눅 22:19)

것(헬라어로는 "너희를 대신하여")이며, 너희 가운데 나누어지도록 "찢긴" 것이다. 가장 오래된 사본들은 "찢긴"을 생략하고, "떼어"에서 그것이 보충되도록 남겨 둔다. 두 오래된 역본인 멤피스 역본과 테바이 역본은 누가복음에서처럼 "주어진"이라고 읽는다. 문자적 "몸"을 뜻했을 수는 없다. 그리스도께서 "이것은 내 몸이라"고 말씀하실 때 여전히 제자들 가운데 감각적으로 현존하셨기 때문이다. 그들은 그분을 상징적이고 유비적으로만 이해할 수 있었다. 이 떡이 너희 육체의 건강에 그러하듯, 내 몸은 믿음으로 참여하는 자의 영적 건강에 그러하다는 뜻이다. "받아 먹으라"는 말은 가장 오래된 사본들에는 없다.

나를 기념하여--고전 11:25 주석을 보라.

영문 원문

24. brake--The breaking of the bread involves its distribution and reproves the Corinthian mode at the love-feast, of "every one taking before other his own supper."

my body . . . broken for you--"given"

(Lu 22:19)

for you (Greek, "in your behalf"), and "broken," so as to be distributed among you. The oldest manuscripts omit "broken," leaving it to be supplied from "brake." The two old versions, Memphitic and Thebaic, read from Luke, "given." The literal "body" could not have been meant; for Christ was still sensibly present among His disciples when He said, "This is My body." They could only have understood Him symbolically and analogically: As this bread is to your bodily health, so My body is to the spiritual health of the believing communicant. The words, "Take, eat," are not in the oldest manuscripts.

in remembrance of me--(See on

1Co 11:25).

25

제목 없음

본문 열기

25. 식후에--헬라어로는 "저녁 식사를 먹은 뒤"이다. 곧 주의 만찬에 앞선 유월절 식사이며, 이후에는 애찬이 그와 같은 역할을 했다. 그러므로 너희 고린도인들은 일반 식사를 주의 만찬과 구별해야 한다 [벵겔].

새 언약--또는 "언약"이다. 잔은 말하자면 내 새 언약, 또는 마지막 유언이 기록되고 인봉된 양피 증서와 같아서, 현세와 내세의 모든 복을 너희에게 넘겨준다.

내 피로--내 피로 확증된 것이다. "염소와 송아지의 피로 하지 아니하고"

(히 9:12).

때마다--헬라어로는 "몇 번이든지"라는 뜻이다. 이는 이 규례에 자주 참여해야 함을 암시한다.

나를 기념하여--누가는

(눅 22:19)

이 말을 표현하고, 마태와 마가에게서는 그것이 전제되어 있다. 바울은 자기 목적에 맞게 두 번 기록한다

(고전 11:24

및 여기).

옛 희생 제사들은 계속해서 죄들을 기억나게 했다

(히 10:1, 3).

주의 만찬은 그리스도와, 죄의 완전하고 최종적인 사함을 위하여 단번에 드려진 그분의 희생을 기억나게 한다.

영문 원문

25. when he had supped--Greek, "after the eating of supper," namely, the Passover supper which preceded the Lord's Supper, as the love-feast did subsequently. Therefore, you Corinthians ought to separate common meals from the Lord's Supper [BENGEL].

the new testament--or "covenant." The cup is the parchment-deed, as it were, on which My new covenant, or last will is written and sealed, making over to you all blessings here and hereafter.

in my blood--ratified by MY blood: "not by the blood of goats and calves"

(Heb 9:12).

as oft as--Greek, "as many times soever": implying that it is an ordinance often to be partaken of.

in remembrance of me--Luke

(Lu 22:19)

expresses this, which is understood by Matthew and Mark. Paul twice records it

(1Co 11:24

and here) as suiting his purpose. The old sacrifices brought sins continually to remembrance

(Heb 10:1, 3).

The Lord's Supper brings to remembrance Christ and His sacrifice once for all for the full and final remission of sins.

26

제목 없음

본문 열기

26. 이는--주의 만찬이 그분을 "기념하여" 행하는 것임을 입증한다.

전하는 것이니라--공개적으로 선포한다는 뜻이다. 헬라어는 극적으로 재현한다는 뜻이 아니라, "너희 각 사람이 공개적으로 고백하기를, 주께서 나를 위하여 죽으셨다"는 뜻이다[WAHL]. 이 말은 그리스도께서 제정하실 때의 "이다"라는 말(고전 11:24, 25)과 같이, 문자적 임재가 아니라 주의 만찬에서 살아 계신 인격으로서의 그리스도를, 단순한 추상 교리가 아니라 "우리 뼈 중의 뼈요 우리 살 중의 살"이신 분으로(엡 5:30; 창 2:23 비교), 또 우리 자신이 "그의 몸과 그의 살과 그의 뼈의 지체"이며, "우리의 죄 있는 몸은 그분의 몸(단번에 드려진 몸)으로 깨끗하게 되고 우리의 영혼은 그분의 가장 보배로운 피로 씻김을 받는다"는 사실을 믿음으로 생생히 깨닫는 것을 암시한다[영국 국교회 기도서]. "보이라" 또는 "전하라"는 말은 새로운 일에 적용되는 표현이다. 유월절에 관해 "보이라"고 한 출 13:8과 비교하라. 그러므로 주의 죽으심은 언제나 우리 기억 속에 새로워야 한다. 하늘에서도 그러함을 계 5:6과 비교하라. 주의 만찬이 그분을 기념하는 것이라는 사실은, 그분이 영적으로는 임재하시지만 몸으로는 부재하심을 암시한다. 부재한 사람을 기념한다고 말할 수는 있어도 함께 몸으로 있는 사람을 기념한다고 하지는 않기 때문이다. 우리가 만찬에서 주의 죽으심을 전할 뿐 아니라 그것의 보증들을 먹고 마신다는 사실은, 속죄 제사 뒤에 따르는 이런 잔치에 익숙했던 유대인들에게 그 죽음의 유익을 그 안에서 개인적으로 받아 누림을 뜻하는 것으로밖에 이해될 수 없었다.

그가 오실 때까지--그분의 몸 자체가 나타나면 더 이상 그 몸의 상징들이 필요하지 않게 될 때까지라는 뜻이다. 헬라어는 그분의 오심의 확실성을 표현한다. 로마 교회는 그리스도께서 몸으로 "오실 때까지" 우리가 몸으로 임재하시는 그리스도를 먹는다고 가르치는데, 이는 말 자체가 모순이다. 진설병은 문자적으로 "임재의 떡"으로서 성소에는 있었으나 지성소에는 있지 않았다(히 9:1-8). 그러므로 지성소의 원형인 하늘에서는 주의 만찬이 그리스도 자신의 몸의 임재로 대체될 것이다. 그때에는 그리스도와 그분의 백성이 함께 아버지의 나라에서 포도주를 "새롭게" 마실 것이며, 주의 만찬은 그 하늘 잔치의 영적 선취이자 표본이다(마 26:29). 그동안 진설병이 매 안식일마다 여호와 앞 상 위에 새로 놓였듯이(레 24:5-8), 초대 교회에서는 매주 첫날 주의 식탁에서 주의 죽으심이 보여지고, 곧 새롭게 선포되었다. 우리는 지금 거룩한 곳의 원형인 그리스도의 영적 임재의 경륜 안에서 "하나님께 드리는 제사장들"이다. 완전하고 영원한 경륜은 그리스도의 오심 전에는 시작되지 않으며, 지성소의 원형이다. 그 지성소에는 아직 육체 안에서 우리의 대제사장이신 그리스도만 들어가셨으나(히 9:6, 7), 그분이 오실 때에는 믿는 우리도 들어갈 것이다(계 7:15; 21:22). 이 만찬은 옛 경륜과 새 경륜의 두 마지막 시기를 연결한다. 초림과 재림은 하나의 오심으로 간주되므로 표현도 "돌아오다"가 아니라 "오다"이다(그러나 요 14:3과 비교하라).

영문 원문

26. For--in proof that the Lord's Supper is "in remembrance" of Him.

show--announce publicly. The Greek does not mean to dramatically represent, but "ye publicly profess each of you, the Lord has died FOR ME" [WAHL]. This word, as "is" in Christ's institution

(1Co 11:24, 25),

implies not literal presence, but a vivid realization, by faith, of Christ in the Lord's Supper, as a living person, not a mere abstract dogma, "bone of our bone, and flesh of our flesh"

(Eph 5:30;

compare

Ge 2:23);

and ourselves "members of His body, of His flesh, and of His bones," "our sinful bodies made clean by His body (once for all offered), and our souls washed through His most precious blood" [Church of England Prayer Book]. "Show," or "announce," is an expression applicable to new things; compare "show" as to the Passover

(Ex 13:8).

So the Lord's death ought always to be fresh in our memory; compare in heaven,

Re 5:6.

That the Lord's Supper is in remembrance of Him, implies that He is bodily absent, though spiritually present, for we cannot be said to commemorate one absent. The fact that we not only show the Lord's death in the supper, but eat and drink the pledges of it, could only be understood by the Jews, accustomed to such feasts after propitiatory sacrifices, as implying our personal appropriation therein of the benefits of that death.

till he come--when there shall be no longer need of symbols of His body, the body itself being manifested. The Greek expresses the certainly of His coming. Rome teaches that we eat Christ present corporally, "till He come" corporally; a contradiction in terms. The showbread, literally, "bread of the presence," was in the sanctuary, but not in the Holiest Place

(Heb 9:1-8);

so the Lord's Supper in heaven, the antitype to the Holiest Place, shall be superseded by Christ's own bodily presence; then the wine shall be drunk "anew" in the Father's kingdom, by Christ and His people together, of which heavenly banquet, the Lord's Supper is a spiritual foretaste and specimen

(Mt 26:29).

Meantime, as the showbread was placed anew, every sabbath, on the table before the Lord

(Le 24:5-8);

so the Lord's death was shown, or announced afresh at the Lord's table the first day of every week in the primitive Church. We are now "priests unto God" in the dispensation of Christ's spiritual presence, antitypical to the HOLY PLACE: the perfect and eternal dispensation, which shall not begin till Christ's coming, is antitypical to the HOLIEST PLACE, which Christ our High Priest alone in the flesh as yet has entered

(Heb 9:6, 7);

but which, at His coming, we, too, who are believers, shall enter

(Re 7:15; 21:22).

The supper joins the two closing periods of the Old and the New dispensations. The first and second comings are considered as one coming, whence the expression is not "return," but "come" (compare, however,

Joh 14:3).

27

제목 없음

본문 열기

27. 먹고 마시는--가장 오래된 사본들 중 하나는 이렇게 읽는다. 그러나 그와 동등하게 오래된 서너 사본과 불가타, 키프리아누스는 "또는"으로 읽는다. 로마주의자들은 이 독법을 한 종류만으로 성찬을 받는 관습을 지지하는 근거로 인용한다. 그러나 그런 결론은 따르지 않는다. 바울은 "누구든지 떡을 먹는 일이나 잔을 마시는 일에서 합당하지 않은 행실을 보이면, 그리스도의 몸과 피에 대하여 죄가 있다"고 말한다. 두 요소 중 하나에서만 부적절해도 둘 다에 대한 참된 교제가 훼손된다. 그러므로 절 끝에서 그는 "몸 또는 피"가 아니라 "몸과 피"라고 말한다. 포도주 없이 떡만 받거나 떡 없이 포도주만 받는 사람은 "합당하지 않게" 참여하는 것이며, 따라서 "그리스도의 몸과 피에 대하여 죄가 있다." 이는 둘 다에 참여하라는 그리스도의 명백한 명령에 불순종하기 때문이다. 우리가 주의 죽으심의 성례적 표지를 합당하게 받지 않는다면, 우리는 그 죽음의 죄책에 동참하는 것이다. "하나님의 아들을 다시 십자가에 못 박아"라는 말과 비교하라(히 6:6).

사람 자신의 무가치함이 누구를 배제해야 하는 것이 아니라, 합당하지 않게 참여하는 것이 문제이다. 우리가 아무리 무가치하더라도, 자신을 살펴 회개하는 마음으로 그리스도의 복음을 믿는다는 것을 발견한다면 합당하게 참여할 수 있다.

영문 원문

27. eat and drink--So one of the oldest manuscripts reads. But three or four equally old manuscripts, the Vulgate and CYPRIAN, read, "or." Romanists quote this reading in favor of communion in one kind. This consequence does not follow. Paul says, "Whosoever is guilty of unworthy conduct, either in eating the bread, or in drinking the cup, is guilty of the body and blood of Christ." Impropriety in only one of the two elements, vitiates true communion in both. Therefore, in the end of the verse, he says, not "body or blood," but "body and blood." Any who takes the bread without the wine, or the wine without the bread, "unworthily" communicates, and so "is guilty of Christ's body and blood"; for he disobeys Christ's express command to partake of both. If we do not partake of the sacramental symbol of the Lord's death worthily, we share in the guilt of that death. (Compare "crucify to themselves the Son of God afresh,"

Heb 6:6).

Unworthiness in the person, is not what ought to exclude any, but unworthily communicating: However unworthy we be, if we examine ourselves so as to find that we penitently believe in Christ's Gospel, we may worthily communicate.

28

제목 없음

본문 열기

28. 살피고--헬라어로는 그리스도의 죽음과 관련하여 자신의 마음 상태와 "주의 몸을 분별할" 능력을 "입증하다" 또는 "시험하다"라는 뜻이다(고전 11:29, 31). 필요한 것은 사제에게 하는 귀고백이 아니라 자기 성찰이다.

그 후에--마땅한 자기 성찰 뒤에.

그 떡을 ... 그 잔을--고전 11:27에서는 합당하지 않게 받는 경우였으므로 "이 떡을 먹고 ... 잔을 마신다"고 하여 "그"라는 표현이 없었다. 여기서 "그"는 참여할 때 마땅한 신중함을 암시한다[BENGEL].

먹고--그의 자기 성찰은 물러나 있기 위함이 아니라 먹기 위해, 곧 참여하기 위해서이다.

영문 원문

28. examine--Greek, "prove" or "test" his own state of mind in respect to Christ's death, and his capability of "discerning the Lord's body"

(1Co 11:29, 31).

Not auricular confession to a priest, but self-examination is necessary.

so--after due self-examination.

of . . . of--In

1Co 11:27,

where the receiving was unworthily, the expression was, "eat this bread, drink . . . cup" without "of." Here the "of" implies due circumspection in communicating [BENGEL].

let him eat--His self-examination is not in order that he may stay away, but that he may eat, that is, communicate.

29

제목 없음

본문 열기

29. 정죄--성찬 참여와 관련해 많은 사람에게 걸림돌이 된 오역이다. 바른 번역은 "심판"이다. 그 심판은 고전 11:30-32에서 일시적인 것으로 묘사된다.

분별하지 못하고--보통 음식과 주의 몸의 성례적 보증들을 마땅히 판단하지 못하고, 판단으로 구별하지 못하는 것이다(헬라어가 그러하며, 죄와 그 형벌이 서로 상응함이 드러난다). 가장 오래된 사본들 대부분은 "주의"를 생략한다(고전 11:27 참조). 또 가장 오래된 사본들 대부분과 함께 "합당하지 않게"도 생략하면, "먹고 마시는 자가 만일 그 몸을 분별하지 못하면 자기에게 심판을 먹고 마시는 것이다"라고 번역해야 한다(히 10:29). 교회는 "그리스도의 몸"이다(고전 12:27). 주의 몸은 신실하게 받을 때 영혼이 평가하고 분별하는 그분의 문자적 몸이지, 요소들 자체 안에 존재하는 것이 아니다.

영문 원문

29. damnation--A mistranslation which has put a stumbling-block in the way of many in respect to communicating. The right translation is "judgment." The judgment is described

(1Co 11:30-32)

as temporal.

not discerning--not duty judging: not distinguishing in judgment (so the Greek: the sin and its punishment thus being marked as corresponding) from common food, the sacramental pledges of the Lord's body. Most of the oldest manuscripts omit "Lord's" (see

1Co 11:27).

Omitting also "unworthily," with most of the oldest manuscripts, we must translate, "He that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment to himself, IF he discern not the body"

(Heb 10:29).

The Church is "the body of Christ"

(1Co 12:27).

The Lord's body is His literal body appreciated and discerned by the soul in the faithful receiving, and not present in the elements themselves.

30

제목 없음

본문 열기

30. 약하고 ... 병들고--"약한" 사람은 본래 힘이 없는 사람이고, "병든" 사람은 질병으로 힘을 잃은 사람이다[TITTMANN, 신약 헬라어 동의어].

잠자는 자--죽음 안에서 재워지고 있다는 뜻이다. 폭력적인 죽음이 아니라 질병의 결과로 오는 죽음이며, 개인의 구원을 위해 주께서 징계로 보내신 것이다. 병상에서 마음이 바른 상태로 이끌리기 때문이다(고전 11:31).

영문 원문

30. weak . . . sickly--He is "weak" who has naturally no strength: "sickly," who has lost his strength by disease [TITTMANN, Greek Synonyms of the New Testament].

sleep--are being lulled in death: not a violent death; but one the result of sickness, sent as the Lord's chastening for the individual's salvation, the mind being brought to a right state on the sick bed

(1Co 11:31).

31

제목 없음

본문 열기

31. 우리가 우리를 판단하였으면--가장 오래된 사본들 대부분은 "이는"이 아니라 "그러나"로 읽는다. 또한 문자적으로 "우리가 우리 자신을 마땅히 판단하였다면, 판단을 받지 않았을 것이다(또는 받지 않았었을 것이다)"라고 번역하라. 곧 현재의 심판들을 피했을 것이라는 뜻이다. "주의 몸을 마땅히 판단한다" 또는 "분별한다[평가한다]"는 일을 위해서는 "우리 자신을 마땅히 판단"해야 한다. 이는 주의 만찬을 받기 위한 필수 선행 조건으로 완전한 고백 뒤 사제의 사죄가 필요하다는 교리에 대한 예견적 경고이다.

영문 원문

31. if we would judge ourselves--Most of the oldest manuscripts, read "But," not "For." Translate also literally "If we duly judged ourselves, we should not be (or not have been) judged," that is, we should escape (or have escaped) our present judgments. In order to duly judge or "discern [appreciate] the Lord's body," we need to "duly judge ourselves." A prescient warning against the dogma of priestly absolution after full confession, as the necessary preliminary to receiving the Lord's Supper.

32

제목 없음

본문 열기

32. 징계를 받는 것이니--계 3:19.

세상과 함께--징계가 없는 사생아들과 함께라는 뜻이다(히 12:8).

영문 원문

32. chastened--

(Re 3:19).

with the world--who, being bastards, are without chastening

(Heb 12:8).

33

제목 없음

본문 열기

33. 서로 기다리라--고전 11:21과 대조된다. 표현은 "서로 나누어 주라"가 아니다. 잔치에 가져온 모든 음식은 공동 재산이었으므로, 모두가 모여 교제의 공동 잔치에 함께 참여할 때까지 "기다려야" 했다[THEOPHYLACT].

영문 원문

33. tarry one for another--In contrast to

1Co 11:21.

The expression is not, "Give a share to one another," for all the viands brought to the feast were common property, and, therefore, they should "tarry" till all were met to partake together of the common feast of fellowship [THEOPHYLACT].

34

제목 없음

본문 열기

34. 만일 누구든지 시장하거든--"다른 사람들을 기다릴" 수 없을 정도라면, 집에서 허기를 조금 달래게 하라는 뜻이다[ALFORD](고전 11:22).

그 남은 것은--"주의 만찬을 마땅하게 거행하는 일에 관해 너희가 내게 물은 다른 문제들"이라는 뜻이다. 일반적인 다른 문제들이 아니다. 그는 이 서신 뒤에서 다른 일반 문제들도 실제로 정리하기 때문이다.

영문 원문

34. if any . . . hunger--so as not to be able to "tarry for others," let him take off the edge of his hunger at home [ALFORD]

(1Co 11:22).

the rest--"the other questions you asked me as to the due celebration of the Lord's Supper." Not other questions in general; for he does subsequently set in order other general questions in this Epistle.