scripture.how 주석서
KO

Jamieson-Fausset-Brown Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

베드로전서 4장 · 주석 읽기 최적화

장별 주석

베드로전서 4장

비교 화면 열기

1

1Pe 4:1-19.

본문 열기

벧전 4:1-19.

부활하신 그리스도처럼, 신자들은 이제부터 죄와 더 이상 관계하지 않아야 한다.

끝이 가까우므로 절제와 깨어 있는 기도, 사랑, 대접, 성경적인 말, 각자의 은사에 따라 하나님의 영광을 위하여 서로 섬김을 힘쓰라. 고난 아래서는 인내로 기뻐하라.

1. 우리를 위하여--몇몇 가장 오래된 사본과 역본들이 지지하지만, 다른 사본들은 생략한다.

육체 안에서--그분의 낮아진 죽을 몸 안에서라는 뜻이다.

무장하라--엡 6:11, 13.

같은 마음--하나님께서 너희에게 고난받기를 원하시는 것을 인내로 기꺼이 받는 마음이다.

고난을 받은 자--먼저 그리스도 자신이 그러하시고, 그분의 인격 안에서 신자도 그러하다. 일반 명제이다.

그쳤다--문자적으로는 “그치게 되었다”이다. 그분이 단번에 고난받으셨다는 바로 그 사실로 말미암아, 이전에 그분 위에 놓여 있던 죄로부터의 그침얻었다는 뜻이다(롬 6:6-11, 특히 벧전 4:7). 그리스도인은 믿음으로 그리스도와 하나이다. 그러므로 그리스도께서 죽음으로 법적으로 죄에서 해방되신 것처럼, 그리스도의 인격 안에서 죽은 그리스도인도 법적으로는 더 이상 죄와 관계가 없으며 실제로도 더 이상 관계하지 않아야 한다. “육체”는 죄가 자리 잡는 영역이다.

영문 원문

1Pe 4:1-19.

LIKE THE RISEN CHRIST, BELIEVERS HENCEFORTH OUGHT TO HAVE NO MORE TO DO WITH SIN.

As the end is near, cultivate self-restraint, watchful prayerfulness, charity, hospitality, scriptural speech, ministering to one another according to your several gifts to the glory of God: Rejoicing patience under suffering.

1. for us--supported by some oldest manuscripts and versions, omitted by others.

in the flesh--in His mortal body of humiliation.

arm--

(Eph 6:11, 13).

the same mind--of suffering with patient willingness what God wills you to suffer.

he that hath suffered--for instance, Christ first, and in His person the believer: a general proposition.

hath ceased--literally, "has been made to cease," has obtained by the very fact of His having suffered once for all, a cessation from sin, which had heretofore lain on Him

(Ro 6:6-11,

especially,

1Pe 4:7).

The Christian is by faith one with Christ: as then Christ by death is judicially freed from sin; so the Christian who has in the person of Christ died, has no more to do with it judicially, and ought to have no more to do with it actually. "The flesh" is the sphere in which sin has place.

2

제목 없음

본문 열기

2. 이는 그가--“그(곧 그리스도의 인격 안에서, 십자가에 못 박히신 그리스도와 연합한 효력으로, 고난을 통해 단번에 죄로부터의 그침을 얻은 신자)가 육체 안에서 남은 때를 더 이상 사람의 정욕을 따라 살지 않고, 하나님의 뜻을 자기 규범으로 삼아 살게 하려 함이라”는 뜻이다. “육체 안에서 남은 때”(여기서는 헬라어 전치사 “안에서”가 쓰이나, 벧전 4:1의 그리스도에 대해서는 그렇지 않다)는 여기의 언급이 그리스도가 아니라, 하나님을 영화롭게 할 남은 시간이 짧은 신자(벧전 4:3)를 가리킴을 입증한다. “살다”는 가장 참된 의미에서의 삶이다. 이전에는 그가 죽어 있었기 때문이다. 알포드처럼 “너희 자신을 무장하라 ... 더 이상 너희 남은 때를 살지 않기 위하여”로 볼 것이 아니다.

영문 원문

2. That he, &c.--"That he (the believer, who has once for all obtained cessation from sin by suffering, in the person of Christ, namely, in virtue of his union with the crucified Christ) should no longer live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God" as his rule. "Rest of his time in the flesh" (the Greek has the preposition "in" here, not in

1Pe 4:1

as to Christ) proves that the reference is here not to Christ, but to the believer, whose remaining time for glorifying God is short

(1Pe 4:3).

"Live" in the truest sense, for heretofore he was dead. Not as ALFORD, "Arm yourselves . . . with a view no longer to live the rest of your time."

3

제목 없음

본문 열기

3. 족하다--헬라어로는 “충분하다”이다. 베드로는 가장 낮은 근거에서 말한다. 과거의 시간조차 정욕에 낭비되어서는 안 되었지만, 그것을 되돌릴 수 없으므로 적어도 장래는 더 나은 용도에 쓰라는 것이다.

우리에게--가장 오래된 사본들에는 생략되어 있다.

행한 것--헬라어로는 “철저히 행한 것”이다.

이방인--이교도들이다. 너희 중 많은 이가 그러했다.

때에--“너희가 전에 행하였듯이[알포드] 음란함 가운데 걸어 다닌 때”라는 뜻이다. 헬라어방자하고, 부끄러움을 모르며, 방탕한 절제 없는 행위를 뜻한다. 더러운 정욕 자체를 주로 가리키는 것은 아니다.

술 취함--“술 마심에 빠짐”[알포드].

가증한--“사악한”, “불법적인 우상숭배”로, 하나님의 가장 거룩한 법을 어기는 것이다. 베드로의 모든 독자들(벧전 1:1 주석 참조)이 이것들 가운데 걸었다는 뜻은 아니고, 많은 이들, 곧 그들 중 이방인 부분이 그러했다는 뜻이다.

영문 원문

3. may suffice--Greek, "is sufficient." Peter takes the lowest ground: for not even the past time ought to have been wasted in lust; but since you cannot recall it, at least lay out the future to better account.

us--omitted in oldest manuscripts.

wrought--Greek, "wrought out."

Gentiles--heathen: which many of you were.

when, &c.--"walking as ye have done [ALFORD] in lasciviousness"; the Greek means petulant, immodest, wantonness, unbridled conduct: not so much filthy lust.

excess of wine--"wine-bibbings" [ALFORD].

abominable--"nefarious," "lawless idolatries," violating God's most sacred law; not that all Peter's readers (see on

1Pe 1:1)

walked in these, but many, namely, the Gentile portion of them.

4

제목 없음

본문 열기

4. 이에 대하여--너희가 이전의 행실(벧전 4:3)을 버린 것에 관하여라는 뜻이다.

그들과 함께 달음질하지 아니함을--열심히, 떼를 지어 달리지 않는다는 뜻이다[벵겔].

극한--문자적으로 “넘쳐남”, 곧 웅덩이이다. 범람 뒤에 남은 고인 물과 같다.

방탕--타락한 방종이다.

비방한다--너희에게 교만, 별남, 위선, 은밀한 죄들을 뒤집어씌우는 것이다(벧전 4:14; 벧후 2:2). 그러나 헬라어에는 “너희를”이라는 말이 없고 단순히 “신성모독한다”이다. 내가 보기에 이 말은 언제나 직접적으로든 간접적으로든 하나님, 그리스도, 성령과 기독교 신앙에 대한 불경한 욕설의 의미로 쓰이며, 단지 사람 자체를 향한 비방만을 뜻하지 않는다. 아래 벧전 4:14의 헬라어를 보라.

영문 원문

4. Wherein--In respect to which abandonment of your former walk

(1Pe 4:3).

run not with them--eagerly, in troops [BENGEL].

excess--literally, "profusion"; a sink: stagnant water remaining after an inundation.

riot--profligacy.

speaking evil--charging you with pride, singularity, hypocrisy, and secret crimes

(1Pe 4:14; 2Pe 2:2).

However, there is no "of you" in the Greek, but simply "blaspheming." It seems to me always to be used, either directly or indirectly, in the sense of impious reviling against God, Christ, or the Holy Spirit, and the Christian religion, not merely against men as such; Greek,

1Pe 4:14,

below.

5

제목 없음

본문 열기

5. 지금 너희를 거짓으로 문책하는 자들은 바로 이 악한 말에 대해 스스로 설명해야 할 것이며(유 15), 정당하게 정죄를 받을 것이다.

준비되어 있는--매우 속히라는 뜻이다(벧전 4:7; 벧후 3:10). 그리스도의 오심은 신자에게 언제나 가까이 있다.

영문 원문

5. They who now call you to account falsely, shall have to give account themselves for this very evil-speaking

(Jude 15),

and be condemned justly.

ready--very speedily

(1Pe 4:7; 2Pe 3:10).

Christ's coming is to the believer always near.

6

제목 없음

본문 열기

6. 이를 위하여--벧전 4:5의 “죽은 자들을 심판하신다”는 말의 이유를 제시한다.

복음이 죽은 자들에게도 전파되었으니--지금 살아 있는 자들과, 심판주께서 오실 때 살아 있는 채 발견될 자들에게 전파된 것과 마찬가지이다. “죽은 자들”은 벧전 4:5에서와 같은 문자적 의미로 보아야 하며, 이는 “죄들 가운데 죽은” 자들이라는 해석을 반박한다. 더구나 헬라어 관사가 없다고 해서 “죽은 자들”의 의미가 특정한 죽은 사람들로 제한되는 것은 아니다. 벧전 4:5에도 헬라어 관사가 없지만 거기서 “죽은 자들”은 보편적 의미이기 때문이다. 뜻은 이러하다. 베드로는 모든 시대 교회의 참된 태도를 대표하여 그리스도를 언제라도 기대하면서 말한다. 심판주는 산 자와 죽은 자를 심판하실 준비가 되어 있다. 내가 죽은 자들이라고 말하는 것은, 그들도 생전에 복음을 들었기 때문이다. 이는 그들이 마침내 지금 살아 있는 자들(또 그리스도께서 오실 때 살아 있을 자들)과 같은 방식, 곧 “육체 안의 사람들”로서 심판을 받게 하려 함이며, 또한 그렇게 전파된 복음을 받아들여 정죄를 피한 자들은 그들의 육체에는 죽음이 지나갔어도 영 안에서 하나님께 대하여 살게 하려 함이다(눅 20:38). 이로써 그들은 죽음과 생명에서 그리스도와 같아진다(벧전 3:18 주석 참조).

그는 “살다”라고 말하지 “살리심을 받다”라고 말하지 않는다. 그들은 이미 “그리스도와 함께 살리심을 받은” 것으로 전제되기 때문이다(엡 2:5). 이 절은 벧전 3:18과 병행한다. 벧전 3:18 주석을 비교하라. 복음은 본질상 구약 교회에도 “전파되었다.” 다만 신약 교회만큼 충만하지는 않았다. 그리스도께서 오실 때 죽은 채 발견될 모든 사람에게 복음이 전파되지 않았다는 것은 타당한 반론이 아니다. 베드로는 분명히 복음이 닿을 수 있었던 사람들, 또는 구약과 신약 시대에 하나님의 사역자들을 통해 하나님을 알 수 있었던 사람들만을 가리키기 때문이다. 바울처럼 베드로도 그리스도의 오심 때 살아 있는 자들이, 그때 일으켜질 죽은 자들보다 아무 이점이 없다고 논증한다. 이는 후자가 하나님의 목적 안에서 이미 하나님께 대하여, 또는 하나님을 따라 살고 있기 때문이다. 알포드의 설명, 곧 “육체에 관하여는 사람들을 따라 심판받게 하려 함”이라는 해석은 잘못이다. 그는 이것을 죄에 대한 완성된 판결의 상태, 곧 육체를 따른 죽음이라고 본다. 그러나 이 절의 “심판받다”는 벧전 4:5의 “심판하다”와 다른 의미를 가질 수 없다. “하나님을 따라 살다”는 하나님과 함께 사는 삶, 곧 하나님께서 사시는 것 같은 신적 삶을 뜻한다. 이는 “육체 안에서 사람들을 따라”, 곧 사람들이 육체 안에서 사는 것 같은 삶과 대조된다.

영문 원문

6. For--giving the reason for

1Pe 4:5,

"judge the dead."

gospel preached also to . . . dead--as well as to them now living, and to them that shall be found alive at the coming of the Judge. "Dead" must be taken in the same literal sense as in

1Pe 4:5,

which refutes the explanation "dead" in sins. Moreover, the absence of the Greek article does not necessarily restrict the sense of "dead" to particular dead persons, for there is no Greek article in

1Pe 4:5

also, where "the dead" is universal in meaning. The sense seems to be, Peter, as representing the true attitude of the Church in every age, expecting Christ at any moment, says, The Judge is ready to judge the quick and dead--the dead, I say, for they, too, in their lifetime, have had the Gospel preached to them, that so they might be judged at last in the same way as those living now (and those who shall be so when Christ shall come), namely, "men in the flesh," and that they might, having escaped condemnation by embracing the Gospel so preached, live unto God in the spirit (though death has passed over their flesh),

Lu 20:38,

thus being made like Christ in death and in life (see on

1Pe 3:18).

He says, "live," not "made alive" or quickened; for they are supposed to have been already "quickened together with Christ"

(Eph 2:5).

This verse is parallel to

1Pe 3:18;

compare Note, see on

1Pe 3:18.

The Gospel, substantially, was "preached" to the Old Testament Church; though not so fully as to the New Testament Church. It is no valid objection that the Gospel has not been preached to all that shall be found dead at Christ's coming. For Peter is plainly referring only to those within reach of the Gospel, or who might have known God through His ministers in Old and New Testament times. Peter, like Paul, argues that those found living at Christ's coming shall have no advantage above the dead who shall then be raised, inasmuch as the latter live unto, or "according to," God, even already in His purpose. ALFORD'S explanation is wrong, "that they might be judged according to men as regards the flesh," that is, be in the state of the completed sentence on sin, which is death after the flesh. For "judged" cannot have a different meaning in this verse from what "judge" bears in

1Pe 4:5.

"Live according to God" means, live a life with God, such as God lives, divine; as contrasted with "according to men in the flesh," that is, a life such as men live in the flesh.

7

제목 없음

본문 열기

7. 벧전 4:5의 사상을 다시 이어받는다.

만물의 마지막--그러므로 악한 자들의 방종(벧전 4:3, 4)과 의로운 자들의 고난도 끝난다는 뜻이다[벵겔]. 여기서 말하는 가까움은 단순한 “시간”의 가까움이 아니라 주 앞에서의 가까움이다. 베드로는 오해를 막고 하나님께서 지체하신다는 비난에서 하나님을 변호하기 위해 이것을 설명한다. 우리는 유대인들이 구약 아래 있었던 것과 달리 마지막 경륜 안에 살고 있다. 주께서는 도둑같이 오실 것이다. 그분은 어느 순간이라도 세상을 심판하실 “준비가 되어” 계신다(벧전 4:5). 다만 하나님의 오래 참으심과 복음이 모든 민족에게 증거로 전파되기를 원하시는 뜻이, 하나님께는 여전히 아무것도 아닌 것과 같은 시간을 연장하게 하신다.

정신을 차리고--“자기 절제하라”는 뜻이다. 벧전 4:3의 죄들과 반대되는 의무들이 여기서 권면된다. 따라서 “정신을 차림”은 “음란함”(벧전 4:3)의 반대이다.

깨어 있으라--헬라어로는 “절제하여 경계하라”이다. 세상 염려와 쾌락에 취하지 말라는 뜻이다. 절제는 깨어 있음 또는 경계를 촉진하고, 둘 다 기도를 촉진한다. 술은 졸리게 하고, 졸림은 기도를 막는다.

기도--헬라어로는 “기도들”이다. 우리가 경계를 행해야 할 목적이다.

영문 원문

7. Resuming the idea in

1Pe 4:5.

the end of all things--and therefore also of the wantonness

(1Pe 4:3, 4)

of the wicked, and of the sufferings of the righteous [BENGEL]. The nearness meant is not that of mere "time," but that before the Lord; as he explains to guard against misapprehension, and defends God from the charge of procrastination: We live in the last dispensation, not like the Jews under the Old Testament. The Lord will come as a thief; He is "ready"

(1Pe 4:5)

to judge the world at any moment; it is only God's long-suffering and His will that the Gospel should be preached as a witness to all nations, that induces Him to lengthen out the time which is with Him still as nothing.

sober--"self-restrained." The opposite duties to the sins in

1Pe 4:3

are here inculcated. Thus "sober" is the opposite of "lasciviousness"

(1Pe 4:3).

watch--Greek, "be soberly vigilant"; not intoxicated with worldly cares and pleasures. Temperance promotes wakefulness or watchfulness, and both promote prayer. Drink makes drowsy, and drowsiness prevents prayer.

prayer--Greek, "prayers"; the end for which we should exercise vigilance.

8

제목 없음

본문 열기

8. 무엇보다도--“사랑” 또는 자비가 “기도”보다 위에 놓인다는 뜻이 아니다. 사랑은 생명을 불어넣는 영이며, 그것 없이는 다른 모든 의무가 죽은 것이기 때문이다. 헬라어대로 “너희 상호 간의(문자적으로는 ‘너희 자신들을 향한’) 사랑을 뜨겁게 가지라”고 번역하라. 그는 그들 가운데 사랑이 있음을 전제하고, 그것을 더 뜨겁게 하라고 권면한다.

사랑은 허다한 죄를 덮느니라--가장 오래된 사본들은 “덮는다”로 되어 있다. 잠 10:12에서 인용되었고 잠 17:9와 비교하라. “덮는다”는 것은 잘못을 가혹하게 정죄하거나 드러내지 않고, 오래 참음으로 서로의 짐을 지며 과거의 잘못을 용서하고 잊는다는 뜻이다. 아마도 덧붙여 이런 뜻도 포함될 수 있다. 사랑은 그들을 위해 기도함으로써 하나님께서 그 죄들을 덮어 주시기를 구한다. 그래서 죄인을 그릇된 길에서 돌이키는 도구가 되어 “허다한 죄”(영어역처럼 “그” 죄가 아니다)를 덮는다. 그러나 잠언에서 온 앞의 뜻이 두드러진 의미이다. 로마 교회가 가르치듯 사랑이 자기 자신의 죄를 “덮는다”는 뜻이 아니다. 그렇다면 헬라어 중간태가 쓰였을 것이며, 잠 10:12; 17:9도 개신교적 견해를 지지한다. “하나님께서 내가 믿을 때 그분의 사랑으로 내 죄를 덮으시는 것처럼, 나도 내 이웃의 죄를 덮어야 한다”[루터]. 노아에 대한 셈과 야벳의 행동(창 9:23)을, 아버지의 수치를 드러낸 함과 대조하여 비교하라. 사랑 자체가 그 반대를 요구하지 않는 경우에만 우리는 다른 사람들의 죄를 덮어야 한다.

영문 원문

8. above all things--not that "charity" or love is placed above "prayer," but because love is the animating spirit, without which all other duties are dead. Translate as Greek, "Having your mutual (literally, 'towards yourselves') charity intense." He presupposes its existence among them; he urges them to make it more fervent.

charity shall cover the multitude, &c.--The oldest manuscripts have "covereth." Quoted from

Pr 10:12;

compare

Pr 17:9.

"Covereth" so as not harshly to condemn or expose faults; but forbearingly to bear the other's burdens, forgiving and forgetting past offenses. Perhaps the additional idea is included, By prayer for them, love tries to have them covered by God; and so being the instrument of converting the sinner from his error, "covereth a (not 'the,' as English Version) multitude of sins"; but the former idea from Proverbs is the prominent one. It is not, as Rome teaches, "covereth" his own sins; for then the Greek middle voice would be used; and

Pr 10:12; 17:9

support the Protestant view. "As God with His love covers my sins if I believe, so must I also cover the sins of my neighbor" [LUTHER]. Compare the conduct of Shem and Japheth to Noah

(Ge 9:23),

in contrast to Ham's exposure of his father's shame. We ought to cover others' sins only where love itself does not require the contrary.

9

제목 없음

본문 열기

9. 롬 12:13; 히 13:2.

세상에서 통용되는 거짓된 환대가 아니라, 그것을 필요로 하는 사람들, 특히 믿음 때문에 추방된 사람들을 그리스도의 대표자로 맞아들이는 일이며, 누구에게 베풀든지 참된 그리스도인의 사랑에서 나오는 모든 대접을 말한다.

원망 없이--헬라어로는 “수군거림 없이”이다. “구제하는 자는 성실함으로 하라”는 말처럼, 마음을 열고 진실하게 하며 따뜻함으로 해야 한다. 우리가 대접하는 사람을 은밀히 비난하거나, 그에게 베푼 호의를 들먹이며 책망하지 말라는 뜻이다.

영문 원문

9.

(Ro 12:13; Heb 13:2.)

Not the spurious hospitality which passes current in the world, but the entertaining of those needing it, especially those exiled for the faith, as the representatives of Christ, and all hospitality to whomsoever exercised from genuine Christian love.

without grudging--Greek, "murmuring." "He that giveth, let him do it with simplicity," that is open-hearted sincerity; with cordiality. Not secretly speaking against the person whom we entertain, or upbraiding him with the favor we have conferred in him.

10

제목 없음

본문 열기

10. 각각--“각 사람이 받은 대로”라는 뜻이다. 그 정도와 종류가 무엇이든 그러하다. 성령의 은사들(문자적으로 “은혜의 선물”, 곧 값없이 주어진 것)은 그리스도인 공동체의 공동 재산이다. 각 그리스도인은 전체를 세우기 위한 청지기일 뿐이며, 자기 자신만을 위해 은사를 받은 것이 아니다.

그 은사로 봉사하라--다른 사람의 은사를 불만스럽게 시기하거나 깎아내리지 말라는 뜻이다.

서로--벧전 4:8에서와 같은 헬라어로 “너희 자신들을 향하여”이다. 모두가 한 몸을 이룬다는 것을 함축하며, 다른 지체들의 유익을 구할 때 사실상 자기 자신들의 유익을 증진하는 것이다.

청지기--마 25:15 이하; 눅 19:13-26을 가리킨다.

영문 원문

10. every--"even as each man hath received," in whatever degree, and of whatever kind. The Spirit's gifts (literally, "gift of grace," that is, gratuitously bestowed) are the common property of the Christian community, each Christian being but a steward for the edifying of the whole, not receiving the gift merely for his own use.

minister the same--not discontentedly envying or disparaging the gift of another.

one to another--Greek as in

1Pe 4:8,

"towards yourselves"; implying that all form but one body, and in seeking the good of other members they are promoting the good of themselves.

stewards--referring to

Mt 25:15, &c.; Lu 19:13-26.

11

제목 없음

본문 열기

11. 만일 누가 말하려면--곧 교회 모임에서 선지자나 하나님께 가르침 받은 교사로서 말하는 경우이다.

하나님의 말씀을 하는 것 같이--헬라어에는 관사가 없다. “하나님의 말씀들처럼”이다. 이는 헬라어에서 “하나님”에 관사가 없기 때문일 수 있다. 지배받는 명사가 헬라어 관사를 생략하면 지배하는 명사도 그것을 생략해야 한다는 원칙이 있기 때문이다. 행 7:38에서도 헬라어 관사가 빠져 있다. 그러므로 영어역의 “하나님의 말씀들처럼”, 곧 구약성경이라는 번역도 “옳을” 수 있으며, 그 권면은 롬 12:6의 “믿음의 유비에 따라 예언하라”와 비슷할 것이다. 그러나 문맥은 이렇게 보는 것이 더 잘 맞는다. “그는 하나님에게서 온 말씀들을 말하는 자답게 말하라.” 그의 하나님께 영감받은 말들은 자기 자신의 것이 아니라 하나님의 것이며, 그것들을 맡은 청지기(벧전 4:10)로서 그는 그렇게 말해야 한다. 예수께서 이 점에서 본이 되셨다(마 7:29; 요 12:49; 14:10; 바울과 비교, 고후 2:17). 주목하라. 이 용어가 나타나는 다른 유일한 구절들(행 7:38; 롬 3:2; 히 5:12)에서 구약의 영감된 기록들에 적용되는 바로 그 말이, 여기서는 신약 선지자들의 영감된 말들(그 내용은 후에 기록으로 맡겨졌다)에 적용된다.

봉사하려면--행위에서이다. 이는 말하는 것 외의 또 다른 영적 활동 영역이다.

받은 것으로--그의 “힘”의 창고에서 “나오는” 것이다. 여기 헬라어는 도덕적·지적 “능력”보다 외적 봉사와 관련된 육체적 힘을 가리킨다(막 12:30에서도 그러하다).

주시는--헬라어로는 “공급하시는”이다. 본래는 합창단에게 각자의 역할을 수행하는 데 필요한 모든 것을 공급한 합창 후원자에게 쓰인 말이다.

이는 범사에 하나님이 영광을 받으시게 하려 함이라--그리스도인의 모든 행위의 최종 목적이다.

예수 그리스도로 말미암아--모든 복이 우리에게 내려오는 중보자이시며, 모든 찬양이 하나님께 올라가는 길이신 분이다. 오직 그리스도를 통해서만 하나님은 우리와 우리의 말과 행위 안에서 영광을 받으실 수 있다.

그에게--그리스도께이다.

있느니라--헬라어로는 “있다”이다.

세세토록--헬라어로는 “세대들의 세대까지”이다.

영문 원문

11. If any . . . speak--namely, as a prophet, or divinely taught teacher in the Church assembly.

as the, &c.--The Greek has no article: "as oracles of God." This may be due to Greek: "God," having no article, it being a principle when a governed noun omits the Greek article that the governing noun should omit it, too. In

Ac 7:38

also, the Greek article is wanting; thus English Version, "as the oracles of God," namely, the Old Testament, would be "right," and the precept be similar to

Ro 12:6,

"prophesy according to the analogy of the faith." But the context suits better thus, "Let him speak as (becomes one speaking) oracles OF GOD." His divinely inspired words are not his own, but God's, and as a steward

(1Pe 4:10)

having them committed to him, he ought so to speak them. Jesus was the pattern in this respect

(Mt 7:29; Joh 12:49; 14:10;

compare Paul,

2Co 2:17).

Note, the very same term as is applied in the only other passages where it occurs

(Ac 7:38; Ro 3:2; Heb 5:12),

to the Old Testament inspired writings, is here predicated of the inspired words (the substance of which was afterwards committed to writing) of the New Testament prophets.

minister--in acts; the other sphere of spiritual activity besides speaking.

as of--"out of" the store of his "strength" (Greek, physical power in relation to outward service, rather than moral and intellectual "ability"; so in

Mr 12:30).

giveth--Greek, "supplieth"; originally said of a choragus, who supplied the chorus with all necessaries for performing their several parts.

that God in all things may be glorified--the final end of all a Christian's acts.

through Jesus Christ--the mediator through whom all our blessings come down to us, and also through whom all our praises ascend to God. Through Christ alone can God be glorified in us and our sayings and doings.

to whom--Christ.

be--Greek, "is."

for ever and ever--Greek, "unto the ages of the ages."

12

제목 없음

본문 열기

12. 이상히 여기지 말라--그들은 하나님께서 택하신 자녀들이 혹독한 시험을 받도록 허락하신다는 사실을 이상하게 여길 수 있었다.

불 시험--금속을 시험하고 찌꺼기를 제거하는 불과 같다. 헬라어는 “너희의 경우에”라는 말을 덧붙인다.

너희를 시험하려고 오는--헬라어로는 “너희에게 시험이 되도록 일어나고 있는”이라는 뜻이다. 그것이 어떤 이상하고 불길한 우연으로 너희에게 “일어나는” 것이 아니라, 너희를 시험하시려는 은혜로운 목적을 가지고 “일어나고 있는” 것이다. 하나님께는 그 안에 지혜로운 목적이 있으니, 이는 위로가 되는 묵상이다.

영문 원문

12. strange--they might think it strange that God should allow His chosen children to be sore tried.

fiery trial--like the fire by which metals are tested and their dross removed. The Greek adds, "in your case."

which is to try you--Greek, "which is taking place for a trial to you." Instead of its "happening to you" as some strange and untoward chance, it "is taking place" with the gracious design of trying you; God has a wise design in it--a consolatory reflection.

13

제목 없음

본문 열기

13. 그만큼--가장 오래 된 사본들은 "비례하여", "...하는 한"으로 읽는다. 곧 너희가 고난을 통해 그리스도의 고난에 참여하는 만큼, 다시 말해 믿음으로 그 고난들과 실제적인 교제 안에 들어가며, 그분이 고난받으신 것처럼 그분을 위하여 기꺼이 고난받는 만큼이라는 뜻이다.

크게 즐거워하게 하려 함이라--헬라어, "환희에 찬 기쁨"이다. 지금은 너희가 고난 가운데서 기뻐하지만, 그때에는 고난에서 영원히 해방되어 크게 환희할 것이다

(벧전 1:6, 8).

우리가 지금 그리스도를 위하여 고난을 감당하려 하지 않는다면, 장차 영원한 고난을 감당해야 한다.

영문 원문

13. inasmuch as--The oldest manuscripts read, "in proportion as"; "in as far as" ye by suffering are partakers of Christ's sufferings, that is, by faith enter into realizing fellowship with them; willingly for His sake suffering as He suffered.

with exceeding joy--Greek, "exulting joy"; now ye rejoice amidst sufferings; then ye shall EXULT, for ever free from sufferings

(1Pe 1:6, 8).

If we will not bear suffering for Christ now, we must bear eternal sufferings hereafter.

14

제목 없음

본문 열기

14. ...으로--헬라어, "그리스도의 이름 안에서"라는 뜻으로, 곧 그리스도인으로서라는 말이다

(벧전 4:16; 위의 벧전 3:14).

"내 이름 안에서, 이는 너희가 그리스도께 속하였기 때문이라." 강조점은 여기에 있다.

벧전 4:15의

"살인자나 도둑" 등과 대조된다. 너희의 고난은 악행 때문이 아니라 그리스도 때문에 받는 것이어야 한다

(벧전 2:20).

비방을 받으면--비방은 고상한 마음을 가진 사람들에게 재산의 손실이나 심지어 육체적 고난보다 더 큰 영향을 준다.

그 영... 너희 위에--그리스도 위에 머무셨던 바로 그 성령이시다

(눅 4:18).

"영광의 영"은 그분의 영이시니, 그분은 "영광의 주"이시기 때문이다

(약 2:1).

신자들은 자신들이 그분 위에 머무셨던 것처럼 "영광의 영"이 자기들 위에도 머무신다는 것을 보므로, "비방"을 넉넉히 이길 수 있다(비교 히 11:26). 그리스도를 위하여 비방받는다고 해서 의인들의 행복이 방해받을 수는 없다. 그들은 영광과 분리될 수 없이 결합된 성령을 가진 자들로서, 하나님 앞에서 자기들의 영광을 온전히 보존하고 있기 때문이다 [CALVIN].

또 하나님의--헬라어, "그리고 하나님의 (영)"이라는 뜻이다. 이는 영광의 영(그리스도의 영)이 동시에 또한 하나님의 영이심을 함축한다.

그들의 편에서는 그가 비방을 받으나, 너희 편에서는 영광을 받으신다--두 개의 가장 오래 된 헬라어 사본과 시리아어콥트어 역본에는 빠져 있으나, 매우 오래 된 한 사본과 불가타, 사히드어 역본, 키프리아누스 등이 지지한다. "비방을 받는다"는 말은 문자적으로 "모독을 받는다"는 뜻이다. 그들은 벧전 3:16에서처럼 단순히 "너희를 거슬러 말하는" 데 그치지 않고, 그리스도와 기독교 자체를 모독적으로 조롱한다.

영문 원문

14. for--Greek, "IN the name of Christ," namely, as Christians

(1Pe 4:16; 3:14,

above); "in My name, because ye belong to Christ." The emphasis lies on this:

1Pe 4:15,

"as a murderer, thief," &c., stands in contrast. Let your suffering be on account of Christ, not on account of evil-doing

(1Pe 2:20).

reproached--Reproach affects noble minds more than loss of goods, or even bodily sufferings.

the spirit . . . upon you--the same Spirit as rested on Christ

(Lu 4:18).

"The Spirit of glory" is His Spirit, for He is the "Lord of glory"

(Jas 2:1).

Believers may well overcome the "reproach" (compare

Heb 11:26),

seeing that "the Spirit of glory" rests upon them, as upon Him. It cannot prevent the happiness of the righteous, if they are reproached for Christ, because they retain before God their glory entire, as having the Spirit, with whom glory is inseparably joined [CALVIN].

and of God--Greek, "and the (Spirit) of God"; implying that the Spirit of glory (which is Christ's Spirit) is at the same time also the Spirit of God.

on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified--omitted in the two oldest Greek manuscripts and Syriac and Coptic versions, but supported by one very old manuscript, Vulgate, Sahidic, CYPRIAN, &c. "Evil spoken of," literally, "blasphemed"; not merely do they "speak against you," as in

1Pe 3:16,

but blasphemously mock Christ and Christianity itself.

15

제목 없음

본문 열기

15. 그러나--헬라어, "이는"이다. 내가 "그리스도의 이름 안에서 비방을 받는다"고 말한 것은

(벧전 4:14),

"이는 아무도" 등이라고 말하기 위함이다.

...로서 ...로서 ...로서 ...로서--이탤릭체로 된 두 번의 "as"는 헬라어에는 없다. 두 번째 헬라어 "as"는 "남의 일에 간섭하는 자"라는 부류를 앞서 말한 범죄자들의 부류와 구별한다. 그리스도인들은 그릇된 열심 때문에, 충성이라는 명분 아래, 자기 소명 밖으로 쉽게 나가 불신자들의 행위를 판단하는 자가 될 수 있다. 문자적으로는 "(자기 것이 아니라) 남의 영역에 있는 일에 대한 감독"이라는 뜻이다. 이는 교회 안에 이미 있던 감독들 또는 overseers에 대한 암시로, 남의 일에 스스로 임명한 감독이라는 말이다.

영문 원문

15. But--Greek, "For." "Reproached in the name of Christ" I say

(1Pe 4:14),

"FOR let none," &c.

as . . . as . . . as . . . as--the "as" twice in italics is not in the Greek. The second Greek, "as," distinguishes the class "busybody in other men's matters," from the previous class of delinquents. Christians, from mistaken zeal, under the plea of faithfulness, might readily step out of their own calling and make themselves judges of the acts of unbelievers. Literally, "a bishop in what is (not his own, but) another's" province; an allusion to the existing bishops or overseers of the Church; a self-constituted bishop in others' concerns.

16

제목 없음

본문 열기

16. 그리스도인--처음 안디옥에서 멸시의 뜻으로 붙여진 이름이다.

행 11:26; 26:28;

이 용어가 나오는 곳은 이 세 곳뿐이다. 처음에 신자들에게는 뚜렷한 명칭이 없었고, 그들 사이에서는 "형제들"

(행 6:3),

"제자들"

(행 6:1),

"그 도를 따르는 사람들"

(행 9:2),

"성도들"

(롬 1:7)이라고 불렸다.

유대인들은 예수가 그리스도이심을 부인했으므로 그리스도인이라는 이름을 결코 만들어 내지 않았을 것이며, 멸시하여 그들을 "나사렛 사람들"이라고 불렀다. 안디옥에서는 처음으로 우상 숭배자였던 이방인들(고넬료,

행 10:1, 2는

우상 숭배자가 아니라 개종자였다)이 회심했고, 광범위한 선교 사역이 시작되었다. 따라서 그들은 더 이상 유대 분파로만 여겨질 수 없었고, 그래서 이방인들이 그들을 새 이름인 "그리스도인"으로 불렀다. 이 새 이름의 등장은 교회 생활의 새 시대, 곧 그 발전의 새 단계인 이방인 선교를 표시했다. 이교 저술가들에게서도 알 수 있듯, 안디옥의 한가하고 재치 있는 사람들은 별명을 만들어 내는 것으로 유명했다. 이 서신의 연대는 이 명칭이 이방인들 사이에서 일반적으로 인정된 이름이 된 때였음이 틀림없다(그리스도인들이 서로에게 적용한 명칭은 결코 아니었고, 후대에는 그렇게 되었는데, 이것은 신약성경이 스스로 표방하는 바로 그 시대에 기록되었다는 의도하지 않은 증거이다). 또한 그 이름이 사람을 비방과 고난에 노출시켰으나, 아직은 조직적 박해에까지는 이르지 않은 때였던 듯하다.

부끄러워하지 말고--세상은 수치를 부끄러워하지만 그러지 말라는 뜻이다. 자기 잘못 때문에 고난받는 것은 영예가 아니다

(벧전 4:15; 벧전 2:20).

그러나 그리스도를 위하여 받는 고난은 수치가 아니다

(벧전 4:14; 벧전 3:13).

도리어 하나님께 영광을 돌리라--단지 박해를 자랑하라는 뜻이 아니다. 베드로는 대조적으로 "그것을 자기에게 영예로 여기라"고 말할 수도 있었을 것이다. 그러나 그 영예는 하나님께 돌려져야 한다. 하나님께서 그를 그런 영예에 합당한 자로 여기시며, 그것은 경건하지 않은 자들에게 임할 장차의 심판에서 제외됨을 포함하기 때문이다.

이 일로 말미암아--가장 오래 된 사본들과 불가타는 "이 이름 안에서"라고 읽는다. 곧 그런 이름을 위하여 고난받는 것과 관련해서라는 뜻이다.

영문 원문

16. a Christian--the name given in contempt first at Antioch.

Ac 11:26; 26:28;

the only three places where the term occurs. At first believers had no distinctive name, but were called among themselves "brethren,"

Ac 6:3;

"disciples,"

Ac 6:1;

"those of the way,"

Ac 9:2;

"saints,"

Ro 1:7;

by the Jews (who denied that Jesus was the CHRIST, and so would never originate the name Christian), in contempt, "Nazarenes." At Antioch, where first idolatrous Gentiles (Cornelius,

Ac 10:1, 2,

was not an idolater, but a proselyte) were converted, and wide missionary work began, they could be no longer looked on as a Jewish sect, and so the Gentiles designated them by the new name "Christians." The rise of the new name marked a new epoch in the Church's life, a new stage of its development, namely, its missions to the Gentiles. The idle and witty people of Antioch, we know from heathen writers, were famous for inventing nicknames. The date of this Epistle must have been when this had become the generally recognized designation among Gentiles (it is never applied by Christians to each other, as it was in after ages--an undesigned proof that the New Testament was composed when it professes), and when the name exposed one to reproach and suffering, though not seemingly as yet to systematic persecution.

let him not be ashamed--though the world is ashamed of shame. To suffer for one's own faults is no honor

(1Pe 4:15; 1Pe 2:20),

--for Christ, is no shame

(1Pe 4:14; 1Pe 3:13).

but let him glorify God--not merely glory in persecution; Peter might have said as the contrast, "but let him esteem it an honor to himself"; but the honor is to be given to God, who counts him worthy of such an honor, involving exemption from the coming judgments on the ungodly.

on this behalf--The oldest manuscripts and Vulgate read, "in this name," that is, in respect of suffering for such a name.

17

제목 없음

본문 열기

17. 그리스도인들에게 주어지는 또 하나의 위로의 근거이다. 모든 사람은 하나님의 심판 아래 지나가야 한다. 하나님의 집안이 먼저 지나가는데, 그들의 징계는 이 세상에서 이루어진다. 그러므로 그들은 이것을 자신들이 하나님의 가족에 속했다는 증거와, 마지막 심판이 복음에 불순종한 자들을 발견할 때 그들의 종말에서 피하게 될 보증으로 여기며 하나님께 영광을 돌려야 한다.

--헬라어, "시기", "적절한 때"이다.

심판이 하나님의 집에서 시작될 때가 되었나니--살아 있는 신자들의 교회이다. 베드로는

겔 9:6을

염두에 두고 있다. 비교

암 3:2; 렘 25:29.

심판은 이미 시작되었다. 복음의 말씀은 "좌우에 날선 검"처럼 어떤 이들은 구원하고 다른 이들은 정죄하는 이중 효과를 가지고 있으며, 마지막 심판에서 완성될 것이다. "멸하는 자에게 권세가 주어질 때, 그는 의인과 악인을 구별하지 않는다. 그뿐 아니라 먼저 의인에게서 시작한다" [WETSTEIN, 랍비들에서 인용]. 그러나 하나님은 그분의 백성에 대한 멸하는 자의 권세를 제한하신다.

만일... 우리에게 먼저 하면, ... 그들의 마지막은 어떠하리요--경건한 자들에게도 지금 징계의 심판이 있다면, 경건하지 않은 자들은 마지막에 얼마나 더 정죄의 심판을 받게 되겠는가.

하나님의 복음--바로 그들을 심판하실 그 하나님께 속한 복음이다.

영문 원문

17. Another ground of consolation to Christians. All must pass under the judgment of God; God's own household first, their chastisement being here, for which they should glorify Him as a proof of their membership in His family, and a pledge of their escape from the end of those whom the last judgment shall find disobedient to the Gospel.

the time--Greek, "season," "fit time."

judgment must begin at the house of God--the Church of living believers. Peter has in mind

Eze 9:6;

compare

Am 3:2; Jer 25:29.

Judgment is already begun, the Gospel word, as a "two-edged sword," having the double effect of saving some and condemning others, and shall be consummated at the last judgment. "When power is given to the destroyer, he observes no distinction between the righteous and the wicked; not only so, but he begins first at the righteous" [WETSTEIN from Rabbins]. But God limits the destroyer's power over His people.

if . . . at us, what shall the end be of them, &c.--If even the godly have chastening judgments now, how much more shall the ungodly be doomed to damnatory judgments at last.

gospel of God--the very God who is to judge them.

18

제목 없음

본문 열기

18. 겨우--"불 가운데서 얻은 것 같이"라는 표현과 비교하라

(고전 3:15).

다윗이 자기 죄로 인해 그랬던 것처럼, 혹독한 징계를 통과해야 함을 말한다. "의인"에게는 언제나 어느 정도 시련이 있지만, 그 결말은 확실하며 마침내 하나님 나라에 들어감은 풍성하다. "겨우"라는 말은 그 시험의 엄중함과, 순전히 인간적 관점에서 보면 의인이 그것을 견디어 낼 가능성이 희박함을 표시한다. 그러나 그리스도의 의와 하나님의 영원한 언약이 모든 것을 확실하게 한다.

경건하지 않은 자--하나님을 전혀 고려하지 않는 자이다. 부정적인 묘사이다.

죄인--죄를 사랑하는 자이다. 긍정적인 묘사이다. 같은 사람이 동시에 하나님을 잊고 죄를 사랑한다.

나타나리요--심판 가운데 나타난다는 뜻이다.

영문 원문

18. scarcely--Compare "so as by fire,"

1Co 3:15;

having to pass through trying chastisements, as David did for his sin. "The righteous" man has always more or less of trial, but the issue is certain, and the entrance into the kingdom abundant at last. The "scarcely" marks the severity of the ordeal, and the unlikelihood (in a mere human point of view) of the righteous sustaining it; but the righteousness of Christ and God's everlasting covenant make it all sure.

ungodly--having no regard for God; negative description.

sinner--loving sin; positive; the same man is at once God-forgetting and sin-loving.

appear--in judgment.

19

제목 없음

본문 열기

19. 벧전 4:17, 18에서 나온 일반적 결론이다.

경건한 자들은 자신들의 고난이 하나님의 뜻에 따른 것임을 안다. 그것은 그들이 세상과 함께 멸망하지 않도록 그들을 징계하기 위한 것이다. 그러므로 그들은 고난 가운데서도 선을 행하는 일을 계속하며 기쁘게 하나님을 신뢰할 충분한 이유가 있다.

그들도--헬라어, "그들도 또한", "심지어 그들도"라는 뜻으로, 고난받지 않는 자들과 마찬가지라는 말이다. 평상시뿐 아니라 고난의 때에도 신자들은 자신을 맡겨야 한다. (비교 주석, 벧전 3:14 참조).

하나님의 뜻대로--(벧전 3:17 주석 참조).

신자가 고난받는 것이 하나님의 뜻인 것은

(벧전 4:17)

그의 유익을 위한 것이다. 가장 오래 된 한 사본과 불가타는 "선행들 안에서"라고 읽는다. 악행과 대조된다

(벧전 4:15).

우리가 자신을 하나님께 맡기는 일은 게으르고 수동적인 정적주의 속에서가 아니라, 능동적인 선행들과 함께 이루어져야 한다.

신실하신--그분의 언약의 약속들에 신실하시다는 뜻이다.

창조주--그러므로 또한 우리의 전능하신 보존자이시다. 우리 영혼을 지키셔야 하는 분은 우리가 아니라 그분이시다. 죄는 피조물과 창조주 사이의 본래 영적 관계를 파괴하고, 통치의 관계만 남겨 두었다. 믿음은 그 관계를 회복한다. 그리하여 신자는 하나님의 뜻을 위하여 살면서

(벧전 4:2),

자기 창조주의 신실하심을 전적으로 의지한다.

영문 원문

19. General conclusion from

1Pe 4:17, 18.

Seeing that the godly know that their sufferings are by God's will, to chasten them that they may not perish with the world, they have good reason to trust God cheerfully amidst sufferings, persevering in well-doing.

let them--Greek, "let them also," "let even them," as well as those not suffering. Not only under ordinary circumstances, but also in time of suffering, let believers commit. (Compare Note, see on

1Pe 3:14).

according to the will of God--(See on

1Pe 3:17).

God's will that the believer should suffer

(1Pe 4:17),

is for his good. One oldest manuscript and Vulgate read, "in well-doings"; contrast ill-doings,

1Pe 4:15.

Our committing of ourselves to God is to be, not in indolent and passive quietism, but accompanied with active well-doings.

faithful--to His covenant promises.

Creator--who is therefore also our Almighty Preserver. He, not we, must keep our souls. Sin destroyed the original spiritual relation between creature and Creator, leaving that only of government. Faith restores it; so that the believer, living to the will of God

(1Pe 4:2),

rests implicitly on his Creator's faithfulness.