장별 주석
데살로니가전서 3장
1
1Th 3:1-13.
영문 원문
1Th 3:1-13.
PROOF OF HIS DESIRE AFTER THEM IN HIS HAVING SENT TIMOTHY: HIS JOY AT THE TIDINGS BROUGHT BACK CONCERNING THEIR FAITH AND CHARITY: PRAYERS FOR THEM.
1. Wherefore--because of our earnest love to you
(1Th 2:17-20).
forbear--"endure" the suspense. The Greek is literally applied to a watertight vessel. When we could no longer contain ourselves in our yearning desire for you.
left at Athens alone--See my
Introduction.
This implies that he sent Timothy from Athens, whither the latter had followed him. However, the "we" favors ALFORD'S view that the determination to send Timothy was formed during the hasty consultation of Paul, Silas, and Timothy, previous to his departure from Berea, and that then he with them "resolved" to be "left alone" at Athens, when he should arrive there: Timothy and Silas not accompanying him, but remaining at Berea. Thus the "I,"
1Th 3:5,
will express that the act of sending Timothy, when he arrived at Athens, was Paul's, while the determination that Paul should be left alone at Athens, was that of the brethren as well as himself, at Berea, whence he uses,
1Th 3:1,
"we." The non-mention of Silas at Athens implies that he did not follow Paul to Athens as was at first intended; but Timothy did. Thus the history,
Ac 17:14, 15,
accords with the Epistle. The word "left behind" (Greek) implies that Timothy had been with him at Athens. It was an act of self-denial for their sakes that Paul deprived himself of the presence of Timothy at Athens, which would have been so cheering to him in the midst of philosophic cavillers; but from love to the Thessalonians, he is well content to be left all "alone" in the great city.
2
제목 없음
2. 하나님의 일꾼이며 우리의 동역자--가장 오래된 사본들 중 일부는 "하나님과 함께 일하는 동역자"로 읽고, 다른 사본들은 "하나님의 일꾼"으로 읽는다. 전자가 아마도 진정한 독법일 것이다. 필사자들이 그 대담한 표현을 피하려고 후자로 바꾸었을 가능성이 크기 때문이다. 그러나 그 표현은
고전 3:9; 고후 6:1
에 의해 인정된다. 영어역의 독법은 충분히 지지받지 못하며, 두 다른 독법을 명백히 합성한 것이다. 바울은 여기서 디모데를 "우리의 형제"라고 부르지만,
고전 4:17
에서는 "나의 아들"이라고 부른다. 그는 최근에 임명된 사람에 대해 이처럼 높이 말한다. 이는 그들에게 보낸 대표자에 대해 데살로니가인들이 높은 존경심을 갖게 하려는 것이며, 또 소심한 성격이었던 듯한 디모데를 격려하려는 것이다
(딤전 4:12; 5:23).
"복음의 사역자들은 하나님과 함께, 하나님을 위하여, 그리고 하나님 아래서 하나님의 일을 한다" [EDMUNDS].
굳게 하고--헬라어, "확증하다."
살후 3:3
에서는 하나님께서 "굳게 하신다"고 말한다. 그는 참으로 굳게 세우시는 분이며, 사역자들은 그의 "도구"이다.
위하여--헬라어, "대신하여", 곧 너희 믿음의 증진을 위하여라는 뜻이다. "위로"에 해당하는 헬라어에는 "권면"이라는 뜻도 포함된다. 데살로니가인들은 시련 가운데서 둘 다 필요했다
(살전 3:3;
비교
행 14:22).
영문 원문
2. minister of God and our fellow labourer--Some oldest manuscripts read, "fellow workman with God"; others, "minister of God." The former is probably genuine, as copyists probably altered it to the latter to avoid the bold phrase, which, however, is sanctioned by
1Co 3:9; 2Co 6:1.
The English Version reading is not well supported, and is plainly compounded out of the two other readings. Paul calls Timothy "our brother" here; but in
1Co 4:17,
"my son." He speaks thus highly of one so lately ordained, both to impress the Thessalonians with a high respect for the delegate sent to them, and to encourage Timothy, who seems to have been of a timid character
(1Ti 4:12; 5:23).
"Gospel ministers do the work of God with Him, for Him, and under Him" [EDMUNDS].
establish--Greek, "confirm." In
2Th 3:3,
GOD is said to "stablish": He is the true establisher: ministers are His "instruments."
concerning--Greek, "in behalf of," that is, for the furtherance of your faith. The Greek for "comfort" includes also the idea, "exhort." The Thessalonians in their trials needed both
(1Th 3:3;
compare
Ac 14:22).
3
제목 없음
3. 흔들리지 않게--"흔들리다", "동요하다." 헬라어는 문자적으로 개가 아첨하듯 꼬리를 흔드는 것을 말할 때 쓰인다. 그러므로 TITTMANN은 이것을 "아무도 자기 재난 가운데서 더 즐거운 삶에 대한 아첨하는 희망에 유혹되어 자기 의무를 버리지 않게 하려 함"이라고 설명한다. ELSNER와 BENGEL도 "믿음에서 달콤한 말로 꾀어내어지다"라고 본다. 고난 중에는 친족과 반대자들이 안일을 사랑하는 마음 자체와 결합하여 아첨으로 다가오며, 이것을 이기려면 강한 믿음이 필요하다.
너희 자신이 알거니와--우리는 언제나 너희에게 솔직히 그렇게 말하였다
(살전 3:4; 행 14:22).
하나님께로부터 온 종교가 아니라면, 그것을 받아들이는 자들에게 이처럼 시험이 되는 전망을 제시하고도 회심자를 얻는 데 성공할 수 없었을 것이다.
우리--그리스도인들.
이를 위하여 세우심을 받은 줄--하나님의 뜻에 의하여
(살전 5:9).
영문 원문
3. moved--"shaken," "disturbed." The Greek is literally said of dogs wagging the tail in fawning on one. Therefore TITTMANN explains it, "That no man should, amidst his calamities, be allured by the flattering hope of a more pleasant life to abandon his duty." So ELSNER and BENGEL, "cajoled out of his faith." In afflictions, relatives and opponents combine with the ease-loving heart itself in flatteries, which it needs strong faith to overcome.
yourselves know--We always candidly told you so
(1Th 3:4; Ac 14:22).
None but a religion from God would have held out such a trying prospect to those who should embrace it, and yet succeed in winning converts.
we--Christians.
appointed thereunto--by God's counsel
(1Th 5:9).
4
제목 없음
4. 우리가 환난을 당하리라--헬라어, 하나님의 정하심에 따라 "우리가 고난을 당하려고 한다(당할 것이 확실하다)"는 뜻이다
(살전 3:3).
과연--"바로 (정확히) 그것이 또한 이루어졌고 또 너희가 아는 바와 같이"라는 뜻이다. 너희는 그것이 이루어진 것도 알고, 또 우리가 그것을 미리 말한 것도 안다(비교
요 13:19).
사건이 예언과 일치하는 것은 믿음을 강력히 확증한다. "미리 경고받은 자는 미리 무장한 자이다" [EDMUNDS]. "너희가 안다"는 말이 자주 반복되는 것은, 다가올 고난에 대해 미리 경고를 받았으므로 그들이 그것으로 인해 쉽게 "흔들리지" 않아야 한다는 논증으로 의도된 것이다.
영문 원문
4. that we should suffer--Greek, "that we are about (we are sure) to suffer" according to the appointment of God
(1Th 3:3).
even as--"even (exactly) as it both came to pass and ye know"; ye know both that it came to pass, and that we foretold it (compare
Joh 13:19).
The correspondence of the event to the prediction powerfully confirms faith: "Forewarned, forearmed" [EDMUNDS]. The repetition of "ye know," so frequently, is designed as an argument, that being forewarned of coming affliction, they should be less readily "moved" by it.
5
제목 없음
5. 이러므로--너희의 "환난"이 실제로 시작되었음을 내가 알기 때문에
(살전 3:4).
내가--헬라어, "나 또한(바울이 조심스럽게 암시하듯이 그들에 대해 똑같이 염려했던 디모데와 마찬가지로, "우리"와 비교하라,
살전 3:1),
더 이상 나 자신을 억제할 수 없었을 때(견딜 수 없었을 때)."
보내어--바울이 실제로 보낸 사람이었으므로 여기서는 "내가"라고 한다. 바울, 실라, 그리고 디모데 자신은 바울이 아덴으로 가기 전에 이미 그 사명에 동의하였다. 그러므로 "우리"라고 한 것이다(보라
살전 3:1).
알아보려고--너희 믿음의 상태, 곧 그것이 시련을 견디고 있는지를 알아보려는 것이다
(골 4:8).
혹 . . . 시험하였을까 . . . 되고--앞 문장에는 직설법이, 뒤 문장에는 접속법이 쓰였다. 그러므로 이렇게 번역하라. "알아보려고 . . . 혹시 시험하는 자가 너희를 시험하였는지(직설법은 그가 그러한 경우라고 생각했음을 암시한다), 그리고 (그 경우) 우리의 수고가 헛되게 될까 하여" (비교
갈 4:11).
그 경우 설교에 들인 우리의 수고는 너희에 관한 한 헛되겠지만, 우리가 진실하게 수고한 한에서는 우리에 관한 한 헛되지 않을 것이다
(사 49:4; 고전 3:8).
영문 원문
5. For this cause--Because I know of your "tribulation" having actually begun
(1Th 3:4).
when I--Greek, "when I also (as well as Timothy, who, Paul delicately implies, was equally anxious respecting them, compare "we,"
1Th 3:1),
could no longer contain myself (endure the suspense)."
I sent--Paul was the actual sender; hence the "I" here: Paul, Silas, and Timothy himself had agreed on the mission already, before Paul went to Athens: hence the "we," (see on
1Th 3:1).
to know--to learn the state of your faith, whether it stood the trial
(Col 4:8).
lest . . . have tempted . . . and . . . be--The indicative is used in the former sentence, the subjunctive in the latter. Translate therefore, "To know . . . whether haply the tempter have tempted you (the indicative implying that he supposed such was the case), and lest (in that case) our labor may prove to be in vain" (compare
Ga 4:11).
Our labor in preaching would in that case be vain, so far as ye are concerned, but not as concerns us in so far as we have sincerely labored
(Isa 49:4; 1Co 3:8).
6
제목 없음
6. "now"를 "come"과 연결하라. 곧, "그러나 디모데가 너희에게서 우리에게 바로 지금 막 와서" [ALFORD]. 이로 보아(비교 + +행 18:5) + +바울은 고린도에서 쓰고 있음이 드러난다. + +너희의 믿음과 사랑-- + +(살전 1:3; + +비교 + +살후 1:3, + +거기서 보면 그들의 믿음은 뒤에 더욱더 자란 듯하다). +믿음은 견고한 기초였고, 사랑은 그 기초 위에 세워진 그들의 행실이라는 구조물을 함께 붙들어 주는 접합재였다. 그 사랑 안에는 그들의 교사들에 대한 "좋은(친절한) 기억"도 포함되어 있었다. + +간절히 사모한다--헬라어, "갈망하는 소원을 가지고 있다." + +우리도 또한--서로의 임재를 바라는 사랑하는 친구들의 소원은 상호적이다.
영문 원문
6. Join "now" with "come"; "But Timotheus having just now come from you unto us" [ALFORD]. Thus it appears (compare
Ac 18:5)
Paul is writing from Corinth.
your faith and charity--
(1Th 1:3;
compare
2Th 1:3,
whence it seems their faith subsequently increased still more). Faith was the solid foundation: charity the cement which held together the superstructure of their practice on that foundation. In that charity was included their "good (kindly) remembrance" of their teachers.
desiring greatly--Greek, "having a yearning desire for."
we also--The desires of loving friends for one another's presence are reciprocal.
7
제목 없음
7. 너희로 말미암아--너희에 관하여. + +중에서--가운데서, 곧 "우리의 모든 궁핍(헬라어, '필요')과 환난"에도 불구하고. 이는 바울이 편지를 쓰고 있는 고린도에서의 외적 시련을 가리킨다(비교 + +살전 3:6, +행 18:5-10).
영문 원문
7. over you--in respect to you.
in--in the midst of: notwithstanding "all our distress (Greek, 'necessity') and affliction," namely, external trials at Corinth, whence Paul writes (compare
1Th 3:6, with Ac 18:5-10).
8
제목 없음
8. 지금--사정이 그러하므로, 곧 너희가 굳게 서 있음을 보므로. + +우리가 산다--우리가 활기를 얻는다. 너희의 견고함을 듣는 것은 우리의 환난 가운데서 우리를 소생시킨다 + +(시 22:26; +요이 3:4). + +만일--선교자들이 "지금" 느끼는 생생한 기쁨이 데살로니가 사람들이 계속 견고히 서 있을 경우 계속될 것임을 암시한다. 그들에게는 여전히 권면이 필요했다, + +살전 3:10; + +그러므로 그는 "너희가 만일" 등과 같은 조건절을 덧붙인다 + +(빌 4:1).
영문 원문
8. now--as the case is; seeing ye stand fast.
we live--we flourish. It revives us in our affliction to hear of your steadfastness
(Ps 22:26; 2Jo 3:4).
if--implying that the vivid joy which the missionaries "now" feel, will continue if the Thessalonians continue steadfast. They still needed exhortation,
1Th 3:10;
therefore he subjoins the conditional clause, "if ye," &c.
(Php 4:1).
9
제목 없음
9. 무슨 감사--무슨 충분한 감사인가? + +다시 ... 드리리요--그분의 선하심에 대한 보답으로 + +(시 116:12). + +너희를 위하여--"너희에 관하여." + +모든 기쁨을 인하여--모든 기쁨 때문에. 그것은 + +살전 3:7에서 "위로"였으나, + +이제는 그 이상, 곧 기쁨이다. + +너희로 말미암아--너희 때문에. + +우리 하나님 앞에서--그것은 하나님의 살피시는 눈앞에서도 견딜 수 있는 기쁨이다. 하나님 앞에 있는 것 같은 기쁨, 자기 유익을 구하는 것이 아니라 사심 없고 진실하며 영적인 기쁨이다(비교 + +살전 2:20; +요 15:11).
영문 원문
9. For what thanks--what sufficient thanks?
render . . . again--in return for His goodness
(Ps 116:12).
for you--"concerning you."
for all the joy--on account of all the joy. It was "comfort,"
1Th 3:7,
now it is more, namely, joy.
for your sakes--on your account.
before our God--It is a joy which will bear God's searching eye: a joy as in the presence of God, not self-seeking, but disinterested, sincere, and spiritual (compare
1Th 2:20; Joh 15:11).
10
제목 없음
10. 밤낮으로--(다음 주해를 보라 + +살전 2:9). + +밤은 성도의 가장 거룩한 묵상과 기도의 때이다 + +(딤후 1:3). + +기도하면서--"우리가 기뻐한다"와 연결된다. 우리는 기도하면서 기뻐한다. 또는 ALFORD처럼, 우리가 기도하면서 하나님께 무슨 감사를 드릴 수 있겠는가? 헬라어는 간청하는 요청을 함축한다. + +심히--문자적으로는 "지극히 넘치도록 더욱"이다(비교 + +엡 3:20). + +부족한 것--데살로니가 사람들에게도 개선이 필요한 점들이 있었다 [BENGEL], + +(눅 17:5). + +그리스도의 오심이 가까움에 대한 교리적 견해, 잠든 자들의 상태에 대한 견해, 그리고 몇몇 행실의 문제에서 교정이 필요했다 + +(살전 4:1-9). + +바울의 방식은 칭찬할 만한 것을 먼저 칭찬하고, 그 다음 잘못된 것을 고치는 것이었다. 이는 다른 사람을 권면하는 모든 이에게 좋은 본이다.
영문 원문
10. Night and day--(See on
1Th 2:9).
Night is the season for the saint's holiest meditations and prayers
(2Ti 1:3).
praying--connected with, "we joy"; we joy while we pray; or else as ALFORD, What thanks can we render to God while we pray? The Greek implies a beseeching request.
exceedingly--literally, "more than exceeding abundantly" (compare
Eph 3:20).
that which is lacking--Even the Thessalonians had points in which they needed improvement [BENGEL],
(Lu 17:5).
Their doctrinal views as to the nearness of Christ's coming, and as to the state of those who had fallen asleep, and their practice in some points, needed correction
(1Th 4:1-9).
Paul's method was to begin by commending what was praiseworthy, and then to correct what was amiss; a good pattern to all admonishers of others.
11
제목 없음
11. 이렇게 번역하라. "하나님 자신, 곧 우리 아버지께서(헬라어에 관사가 하나뿐이므로 이 번역, 곧 '동시에 하나님이시며 우리 아버지이신 분'이 요구된다), 인도하시기를" 등. "자신"은 "우리"와 대조된다 + +(살전 2:18); + +우리는 가고자 했으나 사탄의 방해로 갈 수 없었다. 그러나 하나님 자신이 우리의 길을 인도하시면(우리가 기도하듯이), 아무도 그분을 막을 수 없다 + +(살후 2:16, 17). + +여기와 + +살후 2:16, 17에서 + +헬라어 동사가 단수인 것은 아버지와 아들의 하나 되심에 대한 주목할 만한 증거이다. 이는 주어인 아버지와 아들이 단순한 의지의 일치가 아니라 본질적 존재에서 하나이심을 함축한다. 데살로니가 사람들에게 보낸 두 서신의 거의 모든 장은 각각 고유한 기도로 인봉되어 있다 + +(살전 5:23; +살후 1:11; 2:16; 3:5, 16) + +[BENGEL]. 바울은 여행의 형통한 결과가 기도의 합당하지 않은 주제라고 여기지 않는다 + +(롬 1:10; 15:32) + +[EDMUNDS]. 그의 기도는 응답이 지연되었지만, 약 오 년 뒤 마케도니아로 돌아감으로 성취되었다.
영문 원문
11. Translate, "May God Himself, even our Father (there being but one article in the Greek, requires this translation, 'He who is at once God and our Father'), direct," &c. The "Himself" stands in contrast with "we"
(1Th 2:18);
we desired to come but could not through Satan's hindrance; but if God Himself direct our way (as we pray), none can hinder Him
(2Th 2:16, 17).
It is a remarkable proof of the unity of the Father and Son, that in the Greek here, and in
2Th 2:16, 17,
the verb is singular, implying that the subject, the Father and Son, are but one in essential Being, not in mere unity of will. Almost all the chapters in both Epistles to the Thessalonians are sealed, each with its own prayer
(1Th 5:23; 2Th 1:11; 2:16; 3:5, 16)
[BENGEL]. Paul does not think the prosperous issue of a journey an unfit subject for prayer
(Ro 1:10; 15:32)
[EDMUNDS]. His prayer, though the answer was deferred, in about five years afterwards was fulfilled in his return to Macedonia.
12
제목 없음
12. 헬라어에서 "너희"는 강조되어 맨 앞에 놓여 있다. "그러나"("and"에 해당하는 헬라어는 이렇게 번역됨) "너희"에게 관한 것은, 우리가 가든지 가지 못하든지, "주께서 너희로 사랑 안에서 증가하고 넘치게 하시기를" 등이다. "증가하다"에 해당하는 헬라어는 더 적극적인 힘을 지니고, "넘치다"에 해당하는 말은 더 비교적인 힘을 지녀, "너희를 충만하게 하시고('부족한 것'을 채우시며, + +살전 3:10) + +더욱 넘치게 하신다"는 뜻이다. 여기서 "주"는 성령일 수 있다. 그렇게 보면 삼위일체의 세 위격이 호소의 대상이 된다(비교 + +살전 3:13), + +마치 + +살후 3:5에서와 같다. + +이처럼 성령은 "주"라고 불린다 + +(고후 3:17). + +"사랑"은 성령의 열매이며 + +(갈 5:22), + +그분의 직무는 "거룩함 안에서 굳게 세우는" 것이다 + +(살전 3:13; +벧전 1:2).
영문 원문
12. The "you" in the Greek is emphatically put first; "But" (so the Greek for "and") what concerns "YOU," whether we come or not, "may the Lord make you to increase and abound in love," &c. The Greek for "increase" has a more positive force; that for "abound" a more comparative force, "make you full (supplying 'that which is lacking,'
1Th 3:10)
and even abound." "The Lord" may here be the Holy Spirit; so the Three Persons of the Trinity will be appealed to (compare
1Th 3:13),
as in
2Th 3:5.
So the Holy Ghost is called "the Lord"
(2Co 3:17).
"Love" is the fruit of the Spirit
(Ga 5:22),
and His office is "to stablish in holiness"
(1Th 3:13; 1Pe 1:2).
13
제목 없음
13. 너희 마음--본래 거룩하지 않음의 샘과 자리이다. + +하나님 곧 우리 아버지 앞에서--오히려 "동시에 하나님이시며 우리 아버지이신 분 앞에서"이다. 단지 사람들 앞이 아니라, 거룩함의 겉모양에 속지 않으실 그분 앞에서라는 뜻이다. 곧 너희의 거룩함이 그분의 살피시는 검증을 견딜 수 있는 것이 되기를 바라는 말이다. + +강림--헬라어, "임재" 또는 "도착". + +그의 모든 성도와 함께--거룩한 천사들과 사람들 가운데 거룩하게 택함 받은 자들을 모두 포함한다 + +(살전 4:14; +단 7:10; +슥 14:5; +마 25:31; +살후 1:7). + +성도들은 "그의" 것이다 + +(행 9:13). + +우리가 그의 거룩한 자들, 곧 "성도들" 가운데 헤아려지려면 "거룩함"을 가져야 한다. "흠 없음"에 관해서는 다음을 비교하라 + +계 14:5. + +이 절은(비교 + +살전 3:12) + +"사랑"이 참된 "거룩함"의 샘임을 보여 준다 + +(마 5:44-48; +롬 13:10; +골 3:14). + +실제로 "굳게 세우시는" 분은 하나님이시며, 디모데와 다른 사역자들은 "굳게 세우는" 일에서 도구일 뿐이다 + +(살전 3:2).
영문 원문
13. your hearts--which are naturally the spring and seat of unholiness.
before God, even our Father--rather, "before Him who is at once God and our Father." Before not merely men, but Him who will not be deceived by the mere show of holiness, that is, may your holiness be such as will stand His searching scrutiny.
coming--Greek, "presence," or "arrival."
with all his saints--including both the holy angels and the holy elect of men
(1Th 4:14; Da 7:10; Zec 14:5; Mt 25:31; 2Th 1:7).
The saints are "His"
(Ac 9:13).
We must have "holiness" if we are to be numbered with His holy ones or "saints." On "unblameable," compare
Re 14:5.
This verse (compare
1Th 3:12)
shows that "love" is the spring of true "holiness"
(Mt 5:44-48; Ro 13:10; Col 3:14).
God is He who really "stablishes"; Timothy and other ministers are but instruments
(1Th 3:2)
in "stablishing."
살전 3:1-13.
그들을 향한 그의 사모함의 증거: 그가 디모데를 보낸 일, 그들의 믿음과 사랑에 관하여 되돌아온 소식으로 인한 그의 기쁨, 그들을 위한 기도.
1. 이러므로--너희를 향한 우리의 간절한 사랑 때문에
(살전 2:17-20).
참다--그 불안을 "견디다". 헬라어는 문자적으로 물이 새지 않는 그릇에 적용된다. 너희를 향한 그리움의 소망을 더 이상 우리 안에 담아 둘 수 없었을 때라는 뜻이다.
아덴에 홀로 머물기를--나의
서론을 보라.
이는 그가 디모데를 아덴에서 보냈음을 암시한다. 디모데가 그곳까지 그를 따라왔기 때문이다. 그러나 "우리"라는 표현은 ALFORD의 견해에 유리하다. 곧 디모데를 보내기로 한 결정은 바울, 실라, 디모데가 베뢰아를 떠나기 전에 급히 의논하던 중에 이루어졌고, 그때 그와 그들이 그가 아덴에 도착하면 "홀로 남겨지기로" "결정했다"는 것이다. 디모데와 실라는 그와 동행하지 않고 베뢰아에 머물렀다. 그러므로
살전 3:5
의 "나"는 그가 아덴에 도착했을 때 디모데를 보내는 행위가 바울의 것이었음을 표현하고, 바울이 아덴에 홀로 남아야 한다는 결정은 베뢰아에서 형제들과 그 자신이 함께 내린 것이었으므로 그는
살전 3:1
에서 "우리"를 사용한다. 아덴에서 실라가 언급되지 않는 것은 그가 처음 의도와 달리 바울을 따라 아덴으로 가지 않았음을 암시한다. 그러나 디모데는 갔다. 이처럼 역사 기록,
행 17:14, 15,
은 서신과 일치한다. "남겨졌다"는 말(헬라어)은 디모데가 아덴에서 그와 함께 있었음을 암시한다. 바울이 철학적 트집꾼들 가운데서 그에게 큰 격려가 되었을 디모데의 동행을 스스로 포기한 것은 그들을 위한 자기 부인의 행위였다. 그러나 데살로니가인들을 사랑하였으므로 그는 그 큰 도시에서 온전히 "홀로" 남겨지는 것을 기꺼이 받아들였다.