장별 주석
디모데전서 2장
1
1Ti 2:1-15.
영문 원문
1Ti 2:1-15.
PUBLIC WORSHIP. DIRECTION AS TO INTERCESSIONS FOR ALL MEN, SINCE CHRIST IS A RANSOM FOR ALL. THE DUTIES OF MEN AND WOMEN RESPECTIVELY IN RESPECT TO PUBLIC PRAYER. WOMAN'S SUBJECTION; HER SPHERE OF DUTY.
1. therefore--taking up again the general subject of the Epistle in continuation
(2Ti 2:1).
"What I have therefore to say to thee by way of a charge
(1Ti 1:3, 18),
is," &c.
that, first of all . . . be made--ALFORD takes it, "I exhort first of all to make." "First of all," doubtless, is to be connected with "I exhort"; what I begin with (for special reasons), is . . . As the destruction of Jerusalem drew near, the Jews (including those at Ephesus) were seized with the dream of freedom from every yoke; and so virtually "'blasphemed" (compare
1Ti 1:20)
God's name by "speaking evil of dignities"
(1Ti 6:1; 2Pe 2:10; Jude 8).
Hence Paul, in opposition, gives prominence to the injunction that prayer be made for all men, especially for magistrates and kings
(Tit 3:1-3)
[OLSHAUSEN]. Some professing Christians looked down on all not Christians, as doomed to perdition; but Paul says all men are to be prayed for, as Christ died for all
(1Ti 2:4-6).
supplications--a term implying the suppliant's sense of need, and of his own insufficiency.
prayers--implying devotion.
intercessions--properly the coming near to God with childlike confidence, generally in behalf of another. The accumulation of terms implies prayer in its every form and aspect, according to all the relations implied in it.
2
제목 없음
2. 왕들과--그리스도인들이 통치 권세에 불충하다고 고발한 반대자들을 효과적으로 논박하는 말이다(행 17:7; 롬 13:1-7).
높은 지위에 있는 모든 사람--문자적으로는 '탁월함 가운데 있는' 사람들, 곧 높은 지위에 있는 사람들이다. 그리스도인들의 '고요함'은 종종 최고 통치자인 왕보다 하급 통치자들에게 더 많이 달려 있었다. 그러므로 '모든 높은 지위에 있는 사람'을 위해 기도해야 한다.
우리가 살게 하려 함이라--그런 삶을 살 수 있을 만큼 좋은 통치로 복을 받게 하려는 것이다. 또는 헬라어처럼 '지내다'나 '보내다'에 더 가깝다. 정부를 위한 그리스도인들의 기도는 하늘로부터 한 국가에 평화와 질서를 내려오게 한다.
고요한--외부로부터 방해받지 않는 것이다.
평안한--'평온한'이라는 뜻으로, 내부로부터 방해받지 않는 것이다[올스하우젠]. '헬라어로 평안한 사람은 소란을 일으키지 않는 사람이고, 고요한 사람은 자신이 소란에서 자유로운 사람이다'[티트만].
모든 경건으로--'모든 가능한, 필요한 경건 안에서'라는 뜻이다[알포드]. 딤전 2:10에는 '경건'을 나타내는 다른 헬라어가 쓰인다.
단정함--헬라어로는 '엄숙함'(딛 2:2, 7), 곧 예의범절 또는 행실의 적절함이다. '경건'이 하나님과의 관계에 관한 것이라면, '엄숙함'은 사람들 사이에서의 행동의 적절함이다. 구약에서 유대인들은 이방 통치자들을 위해 기도하라는 명령을 받았다(스 6:10; 렘 29:7). 유대인들은 아우구스투스의 명령에 따라 예루살렘 멸망 가까이까지 로마 황제를 위해 매일 어린양을 드렸다. 엘르아살에게 선동된 유대 열심당원들이 이 관습을 중단시켰고[요세푸스, 유대 전쟁사, 2.17], 요세푸스에 따르면 거기서 전쟁이 시작되었다.
영문 원문
2. For kings--an effectual confutation of the adversaries who accused the Christians of disaffection to the ruling powers
(Ac 17:7; Ro 13:1-7).
all . . . in authority--literally, "in eminence"; in stations of eminence. The "quiet" of Christians was often more dependent on subordinate rulers, than on the supreme king; hence, "all . . . in authority" are to be prayed for.
that we may lead--that we may be blessed with such good government as to lead . . . ; or rather, as Greek, "to pass" or "spend." The prayers of Christians for the government bring down from heaven peace and order in a state.
quiet--not troubled from without.
peaceable--"tranquil"; not troubled from within [OLSHAUSEN]. "He is peaceable (Greek) who makes no disturbance; he is quiet (Greek) who is himself free from disturbance" [TITTMANN].
in all godliness--"in all (possible . . . requisite) piety" [ALFORD]. A distinct Greek word,
1Ti 2:10,
expresses "godliness."
honesty--Greek, "gravity"
(Tit 2:2, 7),
"decorum," or propriety of conduct. As "piety" is in relation to God, "gravity" is propriety of behavior among men. In the Old Testament the Jews were commanded to pray for their heathen rulers
(Ezr 6:10; Jer 29:7).
The Jews, by Augustus' order, offered a lamb daily for the Roman emperor, till near the destruction of Jerusalem. The Jewish Zealots, instigated by Eleazar, caused this custom to cease [JOSEPHUS, Wars of the Jews, 2.17], whence the war originated, according to JOSEPHUS.
3
제목 없음
- 이것은, 곧 모든 사람을 위하여 기도하는 일이다.
하나님 앞에서란 단지 사람들 앞에서가 아니다. 마치 우리가 사람들의 호의를 구하는 것처럼 하는 것이 아니다(고후 8:21).
우리 구주라는 칭호는 여기서 다루는 주제에 알맞다. '우리 구주'이신 분은 모든 사람이 구원을 받기를 원하신다(딤전 2:4; 롬 5:18). 그러므로 우리는 모든 사람의 구원을 위하여 기도함으로써 다른 사람들을 향한 하나님의 뜻에 부응해야 한다. 우리가 더 많이 기도한다면 더 많은 사람이 회심할 것이다. 그는 믿는 우리를 실제로 구원하셨으므로 '우리' 구주이시다. 그는 아직 믿지 않는 사람들도, 그들이 믿기만 한다면, 모두 구원받기를 원하신다(딤전 4:10; 딛 2:11 비교).
영문 원문
3. this--praying for all men.
in the sight of God--not merely before men, as if it were their favor that we sought
(2Co 8:21).
our Saviour--a title appropriate to the matter in hand. He who is "our Saviour" is willing that all should be saved
(1Ti 2:4; Ro 5:18);
therefore we should meet the will of God in behalf of others, by praying for the salvation of all men. More would be converted if we would pray more. He has actually saved us who believe, being "our Saviour." He is willing that all should be saved, even those who do not as yet believe, if they will believe (compare
1Ti 4:10; Tit 2:11).
4
제목 없음
- '하나님을 본받으라.' 하나님께서 모든 사람이 구원받기를 바라시므로 너희도 그것을 바라라. 그리고 그것을 바란다면 그것을 위해 기도하라. 기도는 그런 일들을 이루는 도구이기 때문이다[크리소스톰]. 바울은 '그가 모든 사람을 구원하기를 원하신다'고 말하지 않는다. 그렇게 말했다면 사실상 하나님은 모든 사람을 구원하셨을 것이다. 그러나 '모든 사람이 구원을 받으며'라는 표현은 사람이 하나님의 선행 은혜를 통하여 그것을 받아들일 수도 있고, 사람 자신의 완고함으로 거절할 수도 있음을 내포한다. 우리의 기도는 하나님의 은혜가 모든 사람을 포함하듯이 모든 사람을 포함해야 한다.
이르게 하며란, 그들이 강제로 끌려오는 것이 아니라는 뜻이다.
지식에란 헬라어로 '충만한 지식' 또는 '인식'이다(고전 13:12; 빌 1:9 주석 참조).
진리란 예수 안에 있고 예수로 말미암은 구원의 진리이다(요 17:3, 17).
영문 원문
4. "Imitate God." Since He wishes that all should be saved, do you also wish it; and if you wish it, pray for it. For prayer is the instrument of effecting such things [CHRYSOSTOM]. Paul does not say, "He wishes to save all"; for then he would have saved all in matter of fact; but "will have all men to be saved," implies the possibility of man's accepting it (through God's prevenient grace) or rejecting it (through man's own perversity). Our prayers ought to include all, as God's grace included all.
to come--They are not forced.
unto the knowledge--Greek, "the full knowledge" or "recognition" (See on
1Co 13:12;
Php 1:9).
the truth--the saving truth as it is in, and by, Jesus
(Joh 17:3, 17).
5
제목 없음
- 하나님은 한 분이시라는 말은, 본질과 목적에서 하나님의 하나 되심이 그의 은혜의 제안 안에서 자기 형상대로 창조된 모든 인간 자녀를 똑같이 포괄하신다는 증거이다. 그의 하나 되심에서 나오는 같은 논증을 롬 3:30; 갈 3:20과 비교하라. 그러므로 모든 사람을 위하여 기도해야 한다.
딤전 2:4는 딤전 2:5로 증명되고, 딤전 2:1은 딤전 2:4로 증명된다. 한 분 하나님은 모든 사람에게 공통되신 하나님이시다(사 45:22; 행 17:26).
한 분 중보자는 잠재적으로 하나님과 모든 사람 사이의 중보자이시다(롬 3:29; 엡 4:5, 6; 히 8:6; 9:15; 12:24). 이 한 중보자를 통하여 이 한 하나님을 가지지 못한 사람은 아무 하나님도 가지지 못한 것이다. 문자적으로는 '사이에 서는 자'이다. 헬라어 어순은 '그리고 한 중보자'가 아니라 '또한 하나님과 ... 사이에 한 중보자'이다. 하나님께서 모든 사람이 하나님과 중보자를 앎으로 구원받기를 원하시는 동안, 사람들이 그것을 받아들여야 할 합법적이고 거룩한 질서가 그 뜻의 실행 안에 있다. 온 인류는 하나님 앞에서 말하자면 한 사람을 이룬다[벵겔].
사람이란 표현은 차라리 관사 붙은 특정한 '그 사람'이 아니라 절대적이고 유적 의미의 '사람'이다. 단순한 한 개인이 아니라 인류의 둘째 머리로서, 자기 안에 온 인류와 인간 본성을 대표하고 구현하신 분이다. 헬라어에는 관사가 없다. 그러므로 이 명칭은 그의 논증, 곧 그리스도의 중보가 온 인류에게 미친다는 사실을 가장 강하게 뒷받침한다. 모든 사람을 똑같이 위한 대표 인간으로 의도된 중보자는 한 분뿐이기 때문이다(롬 5:15; 고전 8:6; 고후 5:19; 골 2:14 비교).
그가 '사람'이 되신 것은 중보자가 되시기 위해 필요했다. 그는 우리의 본성을 경험적으로 아심으로 우리를 동정하신다(사 50:4; 히 2:14; 4:15). 자연의 질서에서도 거의 모든 복은 하나님에게서 우리에게 직접이 아니라 여러 대리자의 매개를 통하여 전달된다. 이스라엘을 위한 모세의 유효한 중보 기도(민 14:13-19; 신 9:1-29), 아비멜렉을 위한 아브라함의 중보(창 20:7), 친구들을 위한 욥의 중보(욥 42:10)는, 하나님께서 용서의 뜻을 선포하시면서 그 중보를 친히 명하셨다는 점에서, 한 중보자를 통한 모든 사람을 위한 위대한 중보를 모두 예표한다. 한편 딤전 3:16은 그가 또한 하나님이셨음을 선언한다.
영문 원문
5. For there is one God--God's unity in essence and purpose is a proof of His comprehending all His human children alike (created in His image) in His offer of grace (compare the same argument from His unity,
Ro 3:30; Ga 3:20);
therefore all are to be prayed for.
1Ti 2:4
is proved from
1Ti 2:5;
1Ti 2:1, from 1Ti 2:4.
The one God is common to all
(Isa 45:22; Ac 17:26).
The one Mediator is mediator between God and all men potentially
(Ro 3:29; Eph 4:5, 6; Heb 8:6; 9:15; 12:24).
They who have not this one God by one Mediator, have none: literally, a "go-between." The Greek order is not "and one mediator," but "one mediator also between . . . While God will have all men to be saved by knowing God and the Mediator, there is a legitimate, holy order in the exercise of that will wherewith men ought to receive it. All mankind constitute, as it were, ONE MAN before God [BENGEL].
the man--rather "man," absolutely and genetically: not a mere individual man: the Second Head of humanity, representing and embodying in Himself the whole human race and nature. There is no "the" in the Greek. This epithet is thus the strongest corroboration of his argument, namely, that Christ's mediation affects the whole race, since there is but the one Mediator, designed as the Representative Man for all men alike (compare
Ro 5:15; 1Co 8:6; 2Co 5:19; Col 2:14).
His being "man" was necessary to His being a Mediator, sympathizing with us through experimental knowledge of our nature
(Isa 50:4; Heb 2:14; 4:15).
Even in nature, almost all blessings are conveyed to us from God, not immediately, but through the mediation of various agents. The effectual intercession of Moses for Israel
(Nu 14:13-19, and De 9:1-29);
of Abraham for Abimelech
(Ge 20:7);
of Job for his friends
(Job 42:10),
the mediation being PRESCRIBED by God while declaring His purposes of forgiveness: all prefigure the grand mediation for all by the one Mediator. On the other hand,
1Ti 3:16
asserts that He was also God.
6
제목 없음
- 자기를 주셨으니(딛 2:14). 아버지만 우리를 위하여 그를 주신 것이 아니라(요 3:16), 아들도 자기를 주셨다(빌 2:5-8).
대속물이란 본래 사로잡힌 종에게 쓰는 말이다. 사람은 죄 아래 팔린 사탄의 포로 된 종이었다. 사람은 자기 자신을 속량할 수 없었다. 하나님께는 절대적 순종을 드려야 하므로, 우리의 어떤 행위도 가장 작은 범죄조차 만족시킬 수 없기 때문이다.
레 25:48은 사로잡혀 팔린 자가 자기 형제 중 한 사람에게 속량될 수 있도록 허락했다. 그러므로 하나님의 아들은 사람이 되셨다. 죄만 제외하고 모든 일에 우리와 같이 되심으로, 우리의 맏형으로서 우리를 속량하시기 위함이었다(마 20:28; 엡 1:7; 벧전 1:18, 19).
헬라어는 단지 대속물만이 아니라 대체된, 또는 동등한 대속물을 함축한다. 헬라어 전치사 '안티'는 상호성과 대리적 대체를 뜻한다.
모든 사람을 위하여란 헬라어로 '모든 사람을 대신하여'라는 뜻이다. 특권을 가진 소수만을 위한 것이 아니다. 딤전 2:1과 비교하라. 모든 사람을 위하여 기도해야 한다는 논증이 여기서 제시된다.
증언되게 하려 하심이란 헬라어로 '그 정한 때들에 증언되어야 할 증언'이다(요일 5:8-11). 곧 그것이 증언되도록 하나님께서 정하신 때들, 또는 시기들을 가리킨다(딤전 6:15; 딛 1:3). 중보자의 하나 되심, 그리고 거기에 포함된 구속의 보편성은 비록 믿음만이 그것을 자기 것으로 삼지만, 그리스도교 증언의 큰 주제였다[알포드](고전 1:6; 2:1; 살후 1:10).
영문 원문
6. gave himself--
(Tit 2:14).
Not only the Father gave Him for us
(Joh 3:16);
but the Son gave Himself
(Php 2:5-8).
ransom--properly of a captive slave. Man was the captive slave of Satan, sold under sin. He was unable to ransom himself, because absolute obedience is due to God, and therefore no act of ours can satisfy for the least offense.
Le 25:48
allowed one sold captive to be redeemed by one of his brethren. The Son of God, therefore, became man in order that, being made like unto us in all things, sin only excepted, as our elder brother He should redeem us
(Mt 20:28; Eph 1:7; 1Pe 1:18, 19).
The Greek implies not merely ransom, but a substituted or equivalent ransom: the Greek preposition, "anti," implying reciprocity and vicarious substitution.
for all--Greek, "in behalf of all": not merely for a privileged few; compare
1Ti 2:1:
the argument for praying in behalf of all is given here.
to be testified--Greek, "the testimony (that which was to be testified of,
1Jo 5:8-11)
in its own due times," or seasons, that is, in the times appointed by God for its being testified of
(1Ti 6:15; Tit 1:3).
The oneness of the Mediator, involving the universality of redemption (which faith, however, alone appropriates), was the great subject of Christian testimony [ALFORD]
(1Co 1:6; 2:1; 2Th 1:10).
7
제목 없음
- 이를 위하여란, 그 증언을 전하게 하시기 위하여라는 뜻이다.
내가 세움을 받았다는 말은 문자적으로 '내가 세워졌다'는 뜻이며, 딤전 1:12의 '내게 직분을 맡기심'과 같은 헬라어이다.
전파자란 문자적으로 '선포자'이다(고전 1:21; 9:27; 15:11; 딤후 1:11; 딛 1:3).
그는 딤전 1:16에서처럼 다시 자신에게 돌아온다. 거기서 그는 자기 자신 안에서 복음의 살아 있는 모본 또는 선포가 되었고, 여기서는 '이방인들에게 그것을 전하는 선포자와 교사'가 되었다(갈 2:9; 엡 3:1-12; 골 1:23).
그의 사명의 보편성은 여기서 매우 적절한 주장이다. 그는 '모든 사람'을 위하여 기도해야 한다는 것을 증명하려고 논증하고 있기 때문이다(딤전 2:1).
내가 참말을 하고 거짓말을 아니하노라는 말은 그의 보편적 사명에 대한 강한 단언이다. 이는 잦은 논쟁에 노출되었던 사도의 열정을 보여 주는 특징이다(롬 11:1; 고후 11:13).
믿음과 진리 안에서란 차라리 '그 믿음과 그 진리 안에서'이다. 그의 사역이 수행되도록 정해진 영역은 그 믿음과 그 진리였다(딤전 2:4). 곧 믿음의 내용인 복음 진리이다[비징거].
영문 원문
7. Whereunto--For the giving of which testimony.
I am ordained--literally, "I was set": the same Greek, as "putting me," &c.
(1Ti 1:12).
preacher--literally, "herald"
(1Co 1:21; 9:27; 15:11; 2Ti 1:11; Tit 1:3).
He recurs to himself, as in
1Ti 1:16,
in himself a living pattern or announcement of the Gospel, so here "a herald and teacher of (it to) the Gentiles"
(Ga 2:9; Eph 3:1-12; Col 1:23).
The universality of his commission is an appropriate assertion here, where he is arguing to prove that prayers are to be made "for all men"
(1Ti 2:1).
I speak the truth . . . and lie not--a strong asseveration of his universal commission, characteristic of the ardor of the apostle, exposed to frequent conflict
(Ro 11:1; 2Co 11:13).
in faith and verity--rather, "in the faith and the truth." The sphere in which his ministry was appointed to be exercised was the faith and the truth
(1Ti 2:4):
the Gospel truth, the subject matter of the faith [WIESINGER].
8
제목 없음
- 원하노니란 능동적인 소원 또는 갈망을 뜻한다.
남자들이란 헬라어대로 하면 '그 남자들'이며, 이어서 남자들에게 한 말과는 다른 말을 하려는 '여자들'과 구별된다(딤전 2:9-12; 고전 11:14, 15; 14:34, 35). 그러나 강조점은 여기에 있지 않고, 딤전 2:1에서 다시 이어받은 기도의 명령에 있다.
각처에서란 헬라어로 '모든 곳에서'이며, 곧 공적 기도의 모든 장소를 가리킨다. 이는 말 1:11, '해 뜨는 곳에서부터 해 지는 곳까지 모든 곳에서 내 이름을 위하여 분향하며'라는 말씀과 예수의 말씀인 마 18:20; 요 4:21, 23을 성취한다.
거룩한 손을 들고란 초기 그리스도인들이 도움을 구하는 사람들처럼 손바닥을 하늘을 향해 들었던 것을 말한다. 솔로몬도 그렇게 했다(왕상 8:22; 시 141:2). 유대인들은 기도 전에 손을 씻었다(시 26:6). 바울은 여기서 이 관습을 암시하는 표현을 비유적으로 사용한다(욥 17:9; 약 4:8 비교). 사 1:15, 16도 그러하다. '거룩한'에 해당하는 헬라어는 불경을 범하지 않고 모든 거룩한 의무를 지킨 손을 뜻한다. 이것, 적어도 그렇게 되고자 하는 통회하는 소원은 유효한 기도에 필요한 자격이다(시 24:3, 4).
분노 없이란 그것을 버리라는 뜻이다(마 5:23, 24; 6:15).
의심 없이란 차라리 '다툼 없이'이다. 같은 헬라어가 빌 2:14에서 그렇게 번역된다. 이런 것들은 기도를 방해한다(눅 9:46; 롬 14:1; 벧전 3:7). 벵겔은 영어 성경의 번역을 지지한다. 그 예로 왕하 7:2; 마 14:31; 막 11:22-24; 약 1:6을 비교하라.
영문 원문
8. I will--The active wish, or desire, is meant.
that men--rather as Greek, "that the men," as distinguished from "the women," to whom he has something different to say from what he said to the men
(1Ti 2:9-12; 1Co 11:14, 15; 14:34, 35).
The emphasis, however, is not on this, but on the precept of praying, resumed from
1Ti 2:1.
everywhere--Greek, "in every place," namely, of public prayer. Fulfilling
Mal 1:11,
"In every place . . . from the rising of the sun even unto the going down of the same . . . incense shall be offered unto My name"; and Jesus' words,
Mt 18:20; Joh 4:21, 23.
lifting up holy hands--The early Christians turned up their palms towards heaven, as those craving help do. So also Solomon
(1Ki 8:22; Ps 141:2).
The Jews washed their hands before prayer
(Ps 26:6).
Paul figuratively (compare
Job 17:9; Jas 4:8)
uses language alluding to this custom here: so
Isa 1:15, 16.
The Greek for "holy" means hands which have committed no impiety, and observed every sacred duty. This (or at least the contrite desire to be so) is a needful qualification for effectual prayer
(Ps 24:3, 4).
without wrath--putting it away
(Mt 5:23, 24; 6:15).
doubting--rather, "disputing," as the Greek is translated in
Php 2:14.
Such things hinder prayer
(Lu 9:46; Ro 14:1; 1Pe 3:7).
BENGEL supports English Version (compare an instance,
2Ki 7:2; Mt 14:31; Mr 11:22-24; Jas 1:6).
9
제목 없음
9, 10. 문맥상 우리는 이 지시들을 공적 예배에서의 여성의 행실과 관련된 것으로 이해해야 한다. 그러나 그 규칙들은 다른 경우에도 역시 타당하다.
단정한 옷이란 '품위 있는 모습'이다[엘리콧]. 그 형용사는 본래 질서 있고, 예의 바르며, 어울린다는 뜻이다. 명사는 세속 문헌에서 행실 또는 태도를 뜻한다. 그러나 여기서는 '의복'이다. 여성들은 화려한 옷을 좋아하기 쉬우며, 에베소에서는 어떤 사람들의 부유함(딤전 6:17)이 그들을 사치스럽게 차려입도록 이끌었을 것이다. 딛 2:3의 헬라어는 '행실'을 뜻하는 더 일반적인 말이다.
염치란 트렌치가 그 참된 어원에 따라 'shamefastness'라고 쓴 말이다. 곧 명예로운 부끄러움으로 단단히 붙들린 상태라는 뜻이며, 'steadfastness'와 비교할 수 있다(딤전 2:11, 12 비교).
정절이란 '자제'이다[알포드]. 습관적인 내적 자기 통제이다[트렌치]. 나는 엘리콧의 번역인 '근신하는 마음'을 더 선호한다. 이는 습관적인 자제에서 생겨나는 균형 잡힌 마음 상태를 뜻한다.
으로란 헬라어로 '안에서'이다.
땋은 머리란 문자적으로 '땋은 것들', 곧 땋아 올린 머리이다. 아마도 거기에 금과 진주를 엮었을 것이다(벧전 3:3). 그런 화려한 장식은 영적 음녀의 특징이다(계 17:4).
영문 원문
9, 10. The context requires that we understand these directions as to women, in relation to their deportment in public worship, though the rules will hold good on other occasions also.
in modest apparel--"in seemly guise" [ELLICOTT]. The adjective means properly. orderly, decorous, becoming; the noun in secular writings means conduct, bearing. But here "apparel." Women are apt to love fine dress; and at Ephesus the riches of some
(1Ti 6:17)
would lead them to dress luxuriously. The Greek in
Tit 2:3
is a more general term meaning "deportment."
shamefacedness--TRENCH spells this word according to its true derivation, "shamefastness" (that which is made fast by an honorable shame); as "steadfastness" (compare
1Ti 2:11, 12).
sobriety--"self-restraint" [ALFORD]. Habitual inner self-government [TRENCH]. I prefer ELLICOTT'S translation, "sober-mindedness": the well-balanced state of mind arising from habitual self-restraint.
with--Greek, "in."
braided hair--literally, "plaits," that is, plaited hair: probably with the "gold and pearls" intertwined
(1Pe 3:3).
Such gaud is characteristic of the spiritual harlot
(Re 17:4).
10
제목 없음
- 고백하는이란 헬라어로 '약속하는'이라는 뜻, 곧 따르기로 서약한다는 뜻이다.
선한 행실로란 딤전 2:9의 전치사와 같은 전치사가 아니다. '선한 행실을 수단으로', 또는 '선한 행실을 통하여'라는 뜻이다. 그들의 단장은 선한 행실을 수단으로 이루어져야 한다. 그들이 선한 행실 안에 또는 선한 행실로 옷 입는다는 뜻이 아니다(엡 2:10). 공적인 자리에서 그들의 영역은 말이 아니라 행실이다(딤전 2:8, 11, 12; 벧전 3:1).
목회서신에서 행실은 거짓 교사들의 방종한 교리와 결합된 방종한 생활에 맞서기 위해 자주 언급된다. 일상적인 의무의 수행이 '선한 행실'이라는 칭호로 존중된다.
영문 원문
10. professing--Greek, "promising": engaging to follow.
with good works--The Greek preposition is not the same as in
1Ti 2:9;
"by means of," or "through good works." Their adorning is to be effected by means of good works: not that they are to be clothed in, or with, them
(Eph 2:10).
Works, not words in public, is their province
(1Ti 2:8, 11, 12; 1Pe 3:1).
Works are often mentioned in the Pastoral Epistles in order to oppose the loose living, combined with the loose doctrine, of the false teachers. The discharge of everyday duties is honored with the designation, "good works."
11
제목 없음
- 배우라는 말이지 가르치라는 말이 아니다(딤전 2:12; 고전 14:34). 그는 공적 모임에서 질문조차 하지 말아야 한다(고전 14:35).
온전히 순종함으로란, 권위를 탈취하지 말라는 뜻이다(딤전 2:12). 그는 가르칠 수는 있었으나 공적으로는 아니었다(행 18:26). 바울은 아마도 고린도에서 이 서신을 썼을 것이며, 그곳에서는 고전 14:34의 명령이 시행되고 있었다.
영문 원문
11. learn--not "teach"
(1Ti 2:12; 1Co 14:34).
She should not even put questions in the public assembly
(1Co 14:35).
with all subjection--not "usurping authority"
(1Ti 2:12).
She might teach, but not in public
(Ac 18:26).
Paul probably wrote this Epistle from Corinth, where the precept
(1Co 14:34)
was in force.
12
제목 없음
- 권위를 주장한다는 말은 '남자를 지배하려 한다'는 뜻이다[알포드]. 문자적으로는 '전제 군주처럼 행동하다'라는 뜻이다.
영문 원문
12. usurp authority--"to lord it over the man" [ALFORD], literally, "to be an autocrat."
13
제목 없음
- 이는 명령의 이유, 곧 창조의 본래 질서 때문이다.
아담이 먼저란, 하와보다 먼저라는 뜻이다. 하와는 그를 위하여 창조되었다(고전 11:8, 9).
영문 원문
13. For--reason of the precept; the original order of creation.
Adam . . . first--before Eve, who was created for him
(1Co 11:8, 9).
14
제목 없음
- 아담이 속은 것이 아니란, 하와가 뱀에게 속은 것과 같지 않았다는 뜻이다. 그는 아내에게 설득되었다. 창 3:17은 '네가 ... 네 아내의 말을 들었은즉'이라고 한다. 그러나 창 3:13에서 하와는 '뱀이 나를 꾀므로'라고 말한다. 더 쉽게 속는 그는 더 쉽게 속인다[벵겔](고후 11:3).
존재에 있어서는 마지막이었으나 죄에 있어서는 먼저였고, 사실 그만이 속임을 당했다. 간교한 뱀은 그가 '더 연약한 그릇'임을 알았다(벧전 3:7). 그러므로 그는 아담이 아니라 하와를 시험했다. 하와는 감각의 유혹과 사탄의 속임수에 굴복했고, 아담은 부부 간의 사랑에 굴복했다. 따라서 하나님의 심판 선고의 순서에서, 주범인 뱀이 먼저 나오고, 속임을 당한 여자가 다음에, 아내에게 설득된 남자가 마지막에 나온다(창 3:14-19). 롬 5:12에서는 아담이 첫 범법자로 제시된다. 그러나 거기서는 하와에 대한 언급이 없으며, 아담은 죄 지은 인류의 머리로 여겨진다. 그러므로 여기 딤전 2:11에서처럼 창 3:16에서도 여자의 '복종'은 그가 속임을 당한 결과로 제시된다.
속임을 당하여란 가장 오래된 사본들이 단순 동사 대신 복합 헬라어 동사를 읽는다. '속임수에 완전히 유혹되어'라는 뜻으로, 사탄이 그를 속이는 데 얼마나 완전히 성공했는지를 함축한다.
범죄에 빠졌음이라란 헬라어로 '범죄 안에 있게 되었다'는 뜻이다. 곧 이미 존재하는 범죄의 상태에 휘말리게 되었다는 말이며, 문자적으로는 '명령을 넘어감', 곧 적극적 명령의 위반이다(롬 4:15).
영문 원문
14. Adam was not deceived--as Eve was deceived by the serpent; but was persuaded by his wife.
Ge 3:17,
"hearkened unto . . . voice of . . . wife." But in
Ge 3:13,
Eve says, "The serpent beguiled me." Being more easily deceived, she more easily deceives [BENGEL],
(2Co 11:3).
Last in being, she was first in sin--indeed, she alone was deceived. The subtle serpent knew that she was "the weaker vessel"
(1Pe 3:7).
He therefore tempted her, not Adam. She yielded to the temptations of sense and the deceits of Satan; he, to conjugal love. Hence, in the order of God's judicial sentence, the serpent, the prime offender, stands first; the woman, who was deceived, next; and the man, persuaded by his wife, last
(Ge 3:14-19). In
Ro 5:12,
Adam is represented as the first transgressor; but there no reference is made to Eve, and Adam is regarded as the head of the sinning race. Hence, as here,
1Ti 2:11,
in
Ge 3:16,
woman's "subjection" is represented as the consequence of her being deceived.
being deceived--The oldest manuscripts read the compound Greek verb for the simple, "Having been seduced by deceit": implying how completely Satan succeeded in deceiving her.
was in the transgression--Greek, "came to be in the transgression": became involved in the existing state of transgression, literally, "the going beyond a command"; breach of a positive precept
(Ro 4:15).
15
제목 없음
- 해산함으로 구원을 얻으리라는 말은 헬라어로 '해산 안에서', 문자적으로는 '해산을 통하여'라는 뜻이다. '통하여' 또는 '으로'는 종종 구원의 수단이 아니라 구원이 이루어지는 상황을 표현하는 데 쓰인다. 고전 3:15의 '그 자신은 구원을 받되 불 가운데서 받은 것 같으리라'에서 문자적으로 '불을 통하여', 곧 불 가운데서라는 뜻인 것과 같다. 그는 반드시 통과해야 하는 불 같은 시험에도 불구하고 구원을 받을 것이다. 여기서도 '여자가 해산이라는 시험을 통과하더라도, 곧 저주 가운데 자기 몫인 그 고통을 겪더라도(창 3:16, '고통 중에 자식을 낳을 것이며'), 그는 구원을 받을 것이다'라는 뜻이다.
더 나아가 나는 그 저주 자체가, 하나님께서 그에게 맡기신 것을 신실하게 행하고 감당함으로써, 그의 구원에 유익한 조건으로 바뀔 것임이 간접적으로 함축되어 있다고 본다. 곧 해산과 가정의 의무가 그의 영역이며, 공적 가르침은 그의 영역이 아니라 남자의 영역이라는 것이다(딤전 2:11, 12). 하나님께서 정하신 지위와 모순되는, 하나님 나라를 전진시키는 활동적 의무의 영역이 보통 그의 영역은 아니다. 이 가정의 영역에서 그는 다른 모든 사람과 같은 조건, 곧 살아 있는 믿음으로 구원을 받을 것이다.
어떤 이들은 '그 해산을 통하여'(헬라어)라는 표현이 성육신, 곧 아기 예수를 낳는 일을 가리킨다고 생각한다. 의심할 바 없이 이것은 여성들의 일반적인 해산이 저주가 아니라 복이 되는 근거이다. 원시 복음의 예언(창 3:15, 16)에서 '여자의 씨'(구주)에 대한 약속이 여자가 '자식을 낳는' 일에서 '고통'을 겪도록 정해진 것과 가장 밀접하게 연결되어 있기 때문이다. 비록 고통 중에 있을지라도 바로 그 해산이 하나님께서 그에게 맡기신 기능이었고, 그 기능을 통하여 구주께서 태어나셨다. 이것이 이 구절 안에 있는 성령의 더 깊은 암시일 수 있다. 그러나 문맥이 요구하는 일차적 의미는 앞에서 제시한 것이다. '그는 해산과 함께, 또는 해산에도 불구하고 구원을 받을 것이다'라는 뜻이다. 곧 해산에서 원초적 저주의 자기 몫을 겪더라도 구원받는다는 말이다. 남자가 자기 몫, 곧 이마의 땀을 견뎌야 하지만 구원을 받는 것과 같다.
만일 그들이라는 말은 '여자들이', 곧 딤전 2:14의 '여자'에서 나온 복수형으로, 전체 성을 대표하는 표현이다. 더 문자적으로는 '계속하여 있었던 것으로 심판 때 드러난다면'이라는 뜻이다.
믿음과 사랑은 구원에 이르는 본질적 길이다(딤전 1:5). 믿음은 하나님과의 관계에, 사랑은 이웃과의 관계에, 근신은 자기 자신과의 관계에 해당한다.
근신이란 '근신하는 마음'이다(딤전 2:9 주석 참조). 이는 딤전 2:11에서 책망된 어울리지 않는 나섬과 대조된다.
그리스도교 안에서 가정생활 속의 정신적 수용성과 활동성은 여성의 사명으로 인정되었다. 바울이 여기서 제시하는 한 이유는, 더 연약한 성에게 자기기만의 위험이 더 크고 거기서 오류가 퍼질 위험이 더 크다는 점이다. 특히 절제 있는 숙고가 가장 적게 작용하는 종류의 연설에서 그러하다[네안더]. 행 21:9의 사례는 의심할 바 없이 공적인 것이 아니라 사적인 것이었다.
영문 원문
15. be saved in childbearing--Greek, "in (literally, 'through') (her, literally, 'the') child-bearing." Through, or by, is often so used to express not the means of her salvation, but the circumstances AMIDST which it has place. Thus
1Co 3:15,
"He . . . shall be saved: yet so as by (literally, 'through,' that is, amidst) fire": in spite of the fiery ordeal which he has necessarily to pass through, he shall be saved. So here, "In spite of the trial of childbearing which she passes through (as her portion of the curse,
Ge 3:16,
'in sorrow shalt thou bring forth children'), she shall be saved." Moreover, I think it is implied indirectly that the very curse will be turned into a condition favorable to her salvation, by her faithfully performing her part in doing and suffering what God has assigned to her, namely, child-bearing and home duties, her sphere, as distinguished from public teaching, which is not hers, but man's
(1Ti 2:11, 12).
In this home sphere, not ordinarily in one of active duty for advancing the kingdom of God, which contradicts the position assigned to her by God, she will be saved on the same terms as all others, namely, by living faith. Some think that there is a reference to the Incarnation "through THE child-bearing" (Greek), the bearing of the child Jesus. Doubtless this is the ground of women's child-bearing in general becoming to them a blessing, instead of a curse; just as in the original prophecy
(Ge 3:15, 16)
the promise of "the Seed of the woman" (the Saviour) stands in closest connection with the woman's being doomed to "sorrow" in "bringing forth children," her very child-bearing, though in sorrow, being the function assigned to her by God whereby the Saviour was born. This may be an ulterior reference of the Holy Spirit in this verse; but the primary reference required by the context is the one above given. "She shall be saved ([though] with childbearing)," that is, though suffering her part of the primeval curse in childbearing; just as a man shall be saved, though having to bear his part, namely, the sweat of the brow.
if they, &c.--"if the women (plural, taken out of 'the woman,'
1Ti 2:14,
which is put for the whole sex) continue," or more literally, "shall (be found at the judgment to) have continued."
faith and charity--the essential way to salvation
(1Ti 1:5).
Faith is in relation to God. Charity, to our fellow man. Sobriety, to one's self.
sobriety--"sober-mindedness" (see on
1Ti 2:9,
as contrasted with the unseemly forwardness reproved in
1Ti 2:11).
Mental receptivity and activity in family life were recognized in Christianity as the destiny of woman. One reason alleged here by Paul, is the greater danger of self-deception in the weaker sex, and the spread of errors arising from it, especially in a class of addresses in which sober reflectiveness is least in exercise [NEANDER]. The case
(Ac 21:9)
was doubtless in private, not in public.
딤전 2:1-15.
공적 예배. 그리스도께서 모든 사람을 위한 대속물이시므로 모든 사람을 위한 중보 기도에 대한 지시. 공적 기도와 관련하여 남자와 여자가 각각 지켜야 할 의무. 여자의 복종과 그 의무의 영역.
1. 그러므로--서신의 일반 주제를 이어 다시 받아 올리는 말이다(딤후 2:1). '그러므로 내가 네게 명령의 방식으로 말하려는 것은(딤전 1:3, 18) 이것이다'라는 뜻이다.
첫째로 ... 하도록 하라--알포드는 이를 '내가 첫째로 하도록 권한다'로 본다. '첫째로'는 분명 '내가 권한다'와 연결되어야 한다. 곧 내가 특별한 이유 때문에 시작하는 것은 이것이라는 뜻이다. 예루살렘의 멸망이 가까워지자, 에베소에 있던 이들을 포함한 유대인들은 모든 멍에에서 벗어나려는 꿈에 사로잡혔다. 그래서 사실상 '권세 있는 자들을 비방함'(딤전 6:1; 벧후 2:10; 유 8)으로 하나님의 이름을 '모독했다'(딤전 1:20 비교). 그러므로 바울은 이에 맞서 모든 사람, 특히 관리들과 왕들(딛 3:1-3)을 위해 기도하라는 명령을 두드러지게 제시한다[올스하우젠]. 어떤 그리스도인이라고 고백하는 자들은 그리스도인이 아닌 모든 사람을 멸망받을 자로 내려다보았다. 그러나 바울은 그리스도께서 모든 사람을 위해 죽으셨으므로(딤전 2:4-6) 모든 사람을 위해 기도해야 한다고 말한다.
간구--간구하는 자의 필요 의식과 자기 부족 의식을 암시하는 말이다.
기도--헌신을 암시한다.
중보--본래는 어린아이 같은 신뢰로 하나님께 가까이 나아가는 것이며, 대개 다른 사람을 위하여 나아가는 것이다. 여러 용어가 누적된 것은, 기도 안에 암시된 모든 관계에 따라 기도의 모든 형태와 모든 측면을 포함한다는 뜻이다.