scripture.how 주석서
KO

Jamieson-Fausset-Brown Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

고린도후서 11장 · 주석 읽기 최적화

장별 주석

고린도후서 11장

비교 화면 열기

1

2Co 11:1-33.

본문 열기

고후 11:1-33.

그는 고린도 사람들을 향한 질투 때문에, 그들이 거짓 사도들을 자기보다 더 중히 여기므로, 많은 점에서 자기가 더 우월함을 스스로 추천하지 않을 수 없게 된다.

1. 하나님께 바라노니--헬라어처럼 "나는 바라노라"라고 번역하라.

나를 용납하라--내가 용납을 구하는 것은 부당하지 않다. 거짓 사도들은 그렇지 않다

(고후 11:4, 20).

나의--가장 오래된 사본들에는 없다.

어리석음--여기의 헬라어

고전 3:19; 마 5:22; 25:2

의 "미련함"에 해당하는 말보다 더 부드러운 말이다. 여기서 "어리석음"에 해당하는 헬라어경솔함을 함축한다. "미련함"에 해당하는 헬라어완고함악함의 사상을 포함한다.

참으로 용납하라--요청이다(그러므로

고후 11:16).

그러나 헬라어와 의미는 "그러나 참으로 (내가 바랄 필요가 없으니) 너희는 나를 용납하고 있다"라는 번역을 지지한다. 그래도 내가 자기 추천을 상세히 말하는 동안 너희가 나를 더 용납해 주기를 바란다.

영문 원문

2Co 11:1-33.

THROUGH JEALOUSY OVER THE CORINTHIANS, WHO MADE MORE ACCOUNT OF THE FALSE APOSTLES THAN OF HIM, HE IS OBLIGED TO COMMEND HIMSELF AS IN MANY RESPECTS SUPERIOR.

1. Would to God--Translate as Greek, "I would that."

bear with me--I may ask not unreasonably to be borne with; not so the false apostles

(2Co 11:4, 20).

my--not in the oldest manuscripts.

folly--The Greek is a milder term than that for "foolishness" in

1Co 3:19; Mt 5:22; 25:2.

The Greek for "folly" here implies imprudence; the Greek for "foolishness" includes the idea of perversity and wickedness.

and indeed bear--A request (so

2Co 11:16).

But the Greek and the sense favor the translation, "But indeed (I need not wish it, for) ye do bear with me"; still I wish you to bear with me further, while I enter at large into self-commendations.

2

제목 없음

본문 열기

2. 내가 질투하노니--그의 자기 추천의 정당화는, 그가 그들을 "신랑의 친구"로서

(요 3:29),

약혼시킨 그리스도에게서 그들이 떨어져 나가지 않도록 열심히 돌보는 데 있다. 거짓 사도들에게서 그들을 다시 그리스도께로 이끌기 위해, 그는 그리스도의 사도로서 자랑하지 않을 수 없는데, 그 동기가 아니었다면 그것은 "어리석음"이 되었을 것이다.

하나님의 질투--문자적으로 "하나님의 질투"(비교

고후 1:12,

"하나님의 성실함," 문자적으로 "하나님의 성실함"). "내가 지나치다면, 나는 하나님께 대하여 지나친 것이다" [BENGEL]. 하나님의 영예를 마음에 품는 질투이다

(왕상 19:10).

내가 . . . 너희를 정혼시켰나니--바울은 본래 신랑에게 적용되는 헬라어 용어를 사용한다. 또한 그는 본래 남편에게 속한 감정인 "질투"를 자신에게 돌린다. 그만큼 그는 자신을 그리스도와 온전히 동일시한다.

너희를 정결한 처녀로 그리스도께 드리려고--그분의 오심 때, 하늘의 혼인이 이루어질 때이다

(마 25:6; 계 19:7, 9).

바울이 여기서 자기가 하기를 원한다고 말하는 것, 곧 교회를 "정결한 처녀"로 그리스도께 "드리는" 일은, 더 충만한 의미에서는 그리스도 자신이 하신다고 말해진다. 사역자들이 효과적으로 행하는 것은 무엇이든 실제로는 그리스도께서 행하시는 것이다

(엡 5:27-32).

정혼은 지금 진행되고 있다. 그는 "정결한 처녀들"이라고 말하지 않는다. 개별 지체들이 아니라 믿는 자들의 온 몸이 함께 신부를 이루기 때문이다.

영문 원문

2. For I am jealous--The justification of his self-commendations lies in his zealous care lest they should fall from Christ, to whom he, as "the friend of the Bridegroom"

(Joh 3:29),

has espoused them; in order to lead them back from the false apostles to Christ, he is obliged to boast as an apostle of Christ, in a way which, but for the motive, would be "folly."

godly jealousy--literally, "jealousy of God" (compare

2Co 1:12,

"godly sincerity," literally, "sincerity of God"). "If I am immoderate, I am immoderate to God" [BENGEL]. A jealousy which has God's honor at heart

(1Ki 19:10).

I . . . espoused you--Paul uses a Greek term applied properly to the bridegroom, just as he ascribes to himself "jealousy," a feeling properly belonging to the husband; so entirely does he identify himself with Christ.

present you as a chaste virgin to Christ--at His coming, when the heavenly marriage shall take place

(Mt 25:6; Re 19:7, 9).

What Paul here says he desires to do, namely, "present" the Church as "a chaste virgin" to Christ, Christ Himself is said to do in the fuller sense. Whatever ministers do effectively, is really done by Christ

(Eph 5:27-32).

The espousals are going on now. He does not say "chaste virgins"; for not individual members, but the whole body of believers conjointly constitute the Bride.

3

제목 없음

본문 열기

3. 내가 두려워하노라--

(고후 12:20);

사랑과 모순되지 않는다. 그가 두려워한 근원은 그들의 쉽게 양보하는 성격이었다.

간계--예수라는 한 대상에 마음을 두고 "다른" 것을 구하지 않으며, "다른" 종류의 영도 구하지 않는 "순전함"의 철저한 원수이다

(고후 11:4);

오히려 부드러운 단일한 애정으로 그분을 사랑한다. 하와가 처음으로 무너진 곳은, 하나님께서 그녀의 참된 이익을 마음에 두지 않으시며 이 "다른" 자칭 친구가 하나님보다 그녀를 더 염려한다는 뱀의 암시 가능성을 마음속에 잠시 품은 데 있었다.

부패하여--유혹자들로 말미암아 처녀의 순결을 잃게 되는 것이다

(고후 11:4).

"마음"에 해당하는 것과 "생각"에 해당하는 것은 같은 헬라어이다

(고후 10:5,

또한 보라

고후 10:5);

의지의 의도들, 또는 마음이다. 가장 오래된 사본들은 "순전함" 뒤에 "그리고 순결" 또는 "정결"을 덧붙인다.

그리스도 안에 있는--오히려 "곧 그리스도를 향한"이다.

영문 원문

3. I fear--

(2Co 12:20);

not inconsistent with love. His source of fear was their yielding character.

subtilty--the utter foe of the "simplicity" which is intent on ONE object, Jesus, and seeks none "other," and no "other" and different Spirit

(2Co 11:4);

but loves him with tender SINGLENESS OF AFFECTION. Where Eve first gave way, was in mentally harboring for a moment the possibility insinuated by the serpent, of GOD not having her truest interests at heart, and of this "other" professing friend being more concerned for her than God.

corrupted--so as to lose their virgin purity through seducers

(2Co 11:4).

The same Greek stands for "minds" as for "thoughts"

(2Co 10:5,

also see on

2Co 10:5);

intents of the will, or mind. The oldest manuscripts after "simplicity," add, "and the purity" or "chastity."

in Christ--rather, "that is towards Christ."

4

제목 없음

본문 열기

4. 만일, 등--사실상 불가능한 일이다. 그러나 만일 가능하다면, 너희가 그들을 용납할 수도 있을 것이다(보라

고후 11:1).

그러나 새 복음은 있을 수 없다. 내가 처음 전한 하나의 복음만 있을 뿐이다. 그러므로 거짓 교사들이 나를 대신하려 시도하는 것을 너희가 "용납"해서는 안 된다.

오는 자--거짓 교사들이 취한 거창한 칭호로, 그들은 그리스도 자신의 고유한 칭호를 오만하게 사용했다(헬라어,

마 11:3, 그리고 히 10:37),

"오시는 이." 아마 그는 특별히 "그리스도께 속했다"고 주장한 파당의 지도자였을 것이다

(고후 10:7; 고전 1:12);

따라서 그 칭호를 취한 것이다.

전파하며 . . . 받는다면--전파하고 있으며 . . . 너희가 받고 있다.

예수--복음 역사의 "예수"이다. 그러므로 그는 직분을 가리키는 "그리스도"라고 말하지 않는다.

다른 . . . 다른--헬라어, "또 다른 예수 . . . 다른 종류의 영 . . . 다른 종류의 복음." 또 다른은 같은 종류의 구별된 개체를 함축하고, 다른 종류의는 종류상 완전히 구별되는 것을 함축한다.

너희가 받지 아니한--우리에게서 받지 아니한 것이다.

영 . . . 받으며 . . . 복음 . . . 용납한다면--사람의 의지는 "영"을 받을 때에는 수동적이다. 그러나 "복음"을 용납할 때에는, 선한 의지를 주시려고 먼저 앞서 행하시는 하나님의 뜻과 함께 능동적으로 협력한다.

너희가 잘 용납하는도다--비록 나쁜 변명일지라도 너희 행동에 변명이 있을 것이다(너희가 이미 내게서 들은 것 외의 복음에는 어떤 것도 귀 기울여서는 안 되기 때문이다,

갈 1:6, 7);

그러나 거짓 교사들은 너희 앞에 "다른 예수"와 "다른 종류의 복음"을 가져온다고 주장조차 하지 않는다. 그들은 단지 너희가 인정한 교사인 나를 밀어내려 할 뿐이다. 그런데도 너희는 그들을 "용납"할 뿐 아니라 더 좋아한다.

영문 원문

4. if, &c.--which in fact is impossible. However, if it were possible, ye might then bear with them (see on

2Co 11:1).

But there can be no new Gospel; there is but the one which I first preached; therefore it ought not to be "borne" by you, that the false teachers should attempt to supersede me.

he that cometh--the high-sounding title assumed by the false teachers, who arrogated Christ's own peculiar title (Greek,

Mt 11:3, and Heb 10:37),

"He that is coming." Perhaps he was leader of the party which assumed peculiarly to be "Christ's"

(2Co 10:7; 1Co 1:12);

hence his assumption of the title.

preacheth . . . receive--is preaching . . . ye are receiving.

Jesus--the "Jesus" of Gospel history. He therefore does not say "Christ," which refers to the office.

another . . . another--Greek, "another Jesus . . . a different Spirit . . . a different Gospel." Another implies a distinct individual of the same kind; different implies one quite distinct in kind.

which ye have not received--from us.

spirit . . . received . . . gospel . . . accepted--The will of man is passive in RECEIVING the "Spirit"; but it is actively concurrent with the will of God (which goes before to give the good will) in ACCEPTING the "Gospel."

ye might well bear with him--There would be an excuse for your conduct, though a bad one (for ye ought to give heed to no Gospel other than what ye have already heard from me,

Ga 1:6, 7);

but the false teachers do not even pretend they have "another Jesus" and a "different Gospel" to bring before you; they merely try to supplant me, your accredited Teacher. Yet ye not only "bear with" them, but prefer them.

5

제목 없음

본문 열기

5. 이는--나의 주장은 거짓 교사들의 주장보다 우월하다. "이는" 등이다.

내가 생각하건대--내가 판단하건대 [ALFORD].

내가 아니었노라--헬라어, "내가 아니었고 지금도 아니다."

지극히 큰 사도들--그리스도의 변형과 겟세마네의 고난을 목격한 야고보, 베드로, 요한. 오히려 "지나치게 큰 사도들," 곧 자기 평가 속에서 사도들을 능가하는 자들이다. 이 의미는 문맥이 그와 사도들 사이의 비교를 담고 있지 않고, 오직 그와 거짓 교사들 사이의 비교만 담고 있다는 사실로 입증된다.

고후 11:6

도 이들을 가리키며, 사도들을 가리키지 않는다. 또한 병행 표현인 "거짓 사도들"도 비교하라(보라

고후 11:13

고후 12:11)

[ALFORD].

영문 원문

5. For--My claim is superior to that of the false teachers, "For," &c.

I suppose--I reckon [ALFORD].

I was not--Greek, "That I have not been, and am not."

the very chiefest apostles--James, Peter, and John, the witnesses of Christ's transfiguration and agony in Gethsemane. Rather, "those overmuch apostles," those surpassers of the apostles in their own esteem. This sense is proved by the fact that the context contains no comparison between him and the apostles, but only between him and the false teachers;

2Co 11:6

also alludes to these, and not to the apostles; compare also the parallel phrase, "false apostles" (see on

2Co 11:13

and

2Co 12:11)

[ALFORD].

6

제목 없음

본문 열기

6. 졸한--헬라어, "평범한 사람"; "평신도"; 수사학적으로 훈련되지 않은 사람, 말씨의 세련됨에 능숙하지 않은 사람이다.

고전 2:1-4, 13; 고후 10:10, 11,

은 그의 "말"이 비록 그의 "언변"은 웅변술의 기교가 부족했을지라도 무게가 없지 않았음을 보여 준다. "그러나 내 지식에는 그렇지 않다"

(고후 12:1-5; 엡 3:1-5).

나타났느니라--가장 오래된 사본들과 함께 "우리가 (복음 진리들을) 나타냈다"라고 읽어라. 이로써 우리의 "지식"을 보인 것이다. 영어역은 내가 말에는 졸한지 아닌지 너희 스스로 판단하게 한다는 뜻이 된다 . . . 왜냐하면 우리는 너희 가운데서(문자적으로는 "너희와 관련하여"; "너희에 대하여") 철저히(문자적으로는 "모든 일에서") 드러났기 때문이다. 그는 신적 신비들에 관한 자기 "지식"을 그들에게 숨겨 두지 않았다

(고후 2:17; 4:2; 행 20:20, 27).

모든 일에--그 헬라어는 오히려 "모든 사람 가운데서"라는 번역을 지지한다. 그러면 의미는, 우리가 너희 유익을 위하여 모든 사람 가운데서 온전한 진리를 나타냈다는 것이다 [ALFORD]. 그러나

빌 4:12

헬라어, "각각의 일과 모든 일에서"는 더 분명한 의미를 주는 영어역을 뒷받침한다.

영문 원문

6. rude--Greek, "a common man"; a "laic"; not rhetorically trained; unskilled in finish of diction.

1Co 2:1-4, 13; 2Co 10:10, 11,

shows his words were not without weight, though his "speech" was deficient in oratorical artifice. "Yet I am not so in my knowledge"

(2Co 12:1-5; Eph 3:1-5).

have been . . . made manifest--Read with the oldest manuscripts, "We have made things (Gospel truths) manifest," thus showing our "knowledge." English Version would mean, I leave it to yourselves to decide whether I be rude in speech . . . : for we have been thoroughly (literally, "in everything") made manifest among you (literally, "in respect to you"; "in relation to you"). He had not by reserve kept back his "knowledge" in divine mysteries from them

(2Co 2:17; 4:2; Ac 20:20, 27).

in all things--The Greek rather favors the translation, "among all men"; the sense then is, we have manifested the whole truth among all men with a view to your benefit [ALFORD]. But the Greek in

Php 4:12,

"In each thing and in all things," sanctions English Version, which gives a clearer sense.

7

제목 없음

본문 열기

7. 내가--문자적으로는 "또는 내가?"이다.

고후 11:6

과 연결된다.

"또는 너희 중 누가, 내가 너희에게 값없이 전파한 것을 반대 이유로 삼겠느냐?" 그는 그들의 선한 감정이 대답하게 둔다. 이것은 반대 이유가 되기는커녕, 거짓 사도들보다 그에게 분명한 우월성이었다

(고전 9:6-15).

나를 낮추어--생활 방식에서, 부양받을 권리를 포기하고 손으로 일하여 생계를 얻은 것이다. 아마 종들과 함께 노동했을 것이다

(행 18:3; 빌 4:12).

너희가 . . . 높아지게--영적으로, 너희가 복음의 특권에 들어감으로써.

때문에--"그 점에서."

하나님의 복음--"하나님의"라는 말은 그들이 들어가게 된 복음의 신적 영광을 함축한다.

값없이--"대가 없이."

영문 원문

7. Have I--literally, "OR have I?" Connected with

2Co 11:6,

"Or will any of you make it an objection that I have preached to you gratuitously?" He leaves their good feeling to give the answer, that this, so far from being an objection, was a decided superiority in him above the false apostles

(1Co 9:6-15).

abasing myself--in my mode of living, waiving my right of maintenance, and earning it by manual labor; perhaps with slaves as his fellow laborers

(Ac 18:3; Php 4:12).

ye . . . exalted--spiritually, by your admission to Gospel privileges.

because--"in that."

gospel of God--"of God" implies its divine glory to which they were admitted.

freely--"without charge."

8

제목 없음

본문 열기

8. 내가 빼앗아--곧 너희를 아끼기 위하여, 내 부양을 위해 그들이 공정하게 부담해야 할 몫보다 더 많은 것을 그들에게서 받았다는 뜻이다. 예컨대 빌립보 교회가 그러했다

(빌 4:15, 16).

--"보조금."

너희를 섬기려고--헬라어, "너희를 섬기는 것을 목적으로"이다. "부족한 것을 보충하였느니라"(헬라어, "덧붙여"),

고후 11:9,

와 비교하라. 이는 그가 고린도에서 자신의 부양을 위해 마게도냐 사람들에게서 받은 공급을 가지고 왔음을 암시한다. 그리고

(고후 11:9)

그 자원이 떨어졌을 때 ("내가 부족하였을 때") 그는 그곳에 있는 동안 같은 출처에서 새로운 공급을 받았다.

영문 원문

8. I robbed--that is, took from them in order to spare you more than what was their fair share of contribution to my maintenance, for example, the Philippian Church

(Php 4:15, 16).

wages--"subsidy."

to do you service--Greek, "with a view to ministration to you"; compare "supplied" (Greek, "in addition"),

2Co 11:9,

implying, he brought with him from the Macedonians, supplies towards his maintenance at Corinth; and

(2Co 11:9)

when those resources failed ("when I wanted") he received a new supply, while there, from the same source.

9

제목 없음

본문 열기

9. 부족하였을 때--"궁핍하였을 때."

누를 끼치지--헬라어, "짐이 되는," 문자적으로는 "마비시키다," 그래서 억누르다는 뜻이다. JEROME은 이것이 길리기아 말이라고 한다

(고후 12:14, 16).

온 형제들--오히려 헬라어처럼 "형제들이 왔을 때." 아마 디모데와 실라였을 것이다

(행 8:1, 5).

비교

빌 4:15, 16,

이는 빌립보 사람들(마게도냐에 있던 사람들)에게서 받은 헌금을 두 서로 다른 시기("한 번 또 다시")에 받은 것으로 가리킨다. 하나는 데살로니가에서였고, 다른 하나는 그가 마게도냐를 떠난 뒤, 곧 아가야의 고린도에 왔을 때였다(그 도시의 교회에서는 어떤 도움도 받지 않으려 했다). 그리고 이것은 "복음의 시작" 때, 곧 이 지역들에서 복음이 처음 전파될 때였다. 이처럼 세 자료, 두 서신과 역사 기록은 서로, 의심할 바 없이 의도치 않게, 일치한다. 이는 진정성의 확실한 증거이다.

보충하였음이라--헬라어, "덧붙여 공급하였다," 곧 그들의 이전 기여에 덧붙여서이다. 또는 BENGEL처럼, 내 손수 노동으로 얻은 공급에 덧붙여서이다.

영문 원문

9. wanted--"was in want."

chargeable--Greek, "burdensome," literally, "to torpify," and so to oppress. JEROME says it is a Cilician word

(2Co 12:14, 16).

the brethren which came--rather, as Greek, "the brethren when they came." Perhaps Timotheus and Silas

(Ac 8:1, 5).

Compare

Php 4:15, 16,

which refers to donations received from the Philippians (who were in Macedonia) at two distinct periods ("once and again"), one at Thessalonica, the other after his departure from Macedonia, that is, when he came into Achaia to Corinth (from the church in which city he would receive no help); and this "in the beginning of the Gospel," that is, at its first preaching in these parts. Thus all three, the two Epistles and history, mutually, and no doubt undesignedly, coincide; a sure test of genuineness.

supplied--Greek, "supplied in addition," namely, in addition to their former contributions; or as BENGEL, in addition to the supply obtained by my own manual labor.

10

제목 없음

본문 열기

10. 헬라어, "내 안에 그리스도의 진리가 있어" 등이다

(롬 9:1).

아무도 나를 막지 못하리라--가장 오래된 사본들은 "이 자랑이 나에 관하여 막히지 (곧 중단되지) 않을 것이다"라고 읽는다. "자랑이 마치 의인화되어 . . . 나에 관하여 그 입이 막히지 않을 것이다" [ALFORD].

영문 원문

10. Greek, "There is (the) truth of Christ in me that," &c.

(Ro 9:1).

no man shall stop me of--The oldest manuscripts read, "This boasting shall not be shut (that is, stopped) as regards me." "Boasting is as it were personified . . . shall not have its mouth stopped as regards me" [ALFORD].

11

제목 없음

본문 열기

11. 사랑은 자기가 베푼 호의를 받지 않을 때 종종 상처를 받는다. 마치 그 호의를 받는 편이 베푸는 자에게 아무 의무도 지고 싶어 하지 않는 것처럼 보이기 때문이다.

영문 원문

11. Love is often offended at its favors being not accepted, as though the party to whom they are offered wished to be under no obligation to the offerer.

12

제목 없음

본문 열기

12. 내가 하리라--나는 도움을 거절하는 일을 계속할 것이다.

기회--헬라어, " 기회," 곧 내가 도움을 받는다면 나를 비방하는 자들에게 주어질, 내 동기를 왜곡할 기회이다.

그들이 자랑하는 일에서 우리와 같이 되게 하려 함이라--BENGEL은 이 절을 "기회"와 연결한다. 곧 영광을 돌리거나 자랑할 기회, "그들이 우리와 같이 발견되게(그들이 자랑하는 한 점에서) 하려는" 기회라는 것이다. 다시 말해, 완전히 사심 없는 자들로, 또는 실제로는 완전히 이익을 추구하고 자기중심적인 자들로 드러나게 하려는 것이다. 이는 거짓 교사들이 바울처럼 값없이 가르쳤다는 뜻일 수 없다(비교

고후 11:20; 고전 9:12).

ALFORD는 덜 분명하게

고후 11:18

등을 참고하여 설명한다. 거기서 여기의 "자랑"이 다시 다루어져 "육체를 따라 자랑하는 것"으로 묘사된다. 따라서 이는 그들이 자랑하는 일들에서 그들이 우리와 같이 발견되게 하려는 것, 곧 우리가 공정하고 동등한 입장에 서게 하려는 것을 뜻한다. 나의 행동 방식에 대한 왜곡에서 생겨나는 우발적 비교가 없게 하고, 모든 자랑거리에서 우리가 사실들에 의해 공정하게 비교되고 판단되게 하려는 것이다. 이는

(고후 11:13)

그들에게는 실체가 없고, 왜곡 외에는 무기가 없으며, 그들이 거짓 사도들이기 때문이다.

영문 원문

12. I will do--I will continue to decline help.

occasion--Greek, "the occasion," namely, of misrepresenting my motives, which would be afforded to my detractors, if I accepted help.

that wherein they glory, they may be found even as we--BENGEL joins this clause with "the occasion," namely, of glorying or boasting; the occasion "that they may be found (a point wherein they glory) even as we," that is, quite as disinterested, or virtually, quite as gain-seeking and self-seeking. It cannot mean that the false teachers taught gratuitously even as Paul (compare

2Co 11:20; 1Co 9:12).

ALFORD less clearly explains by reference to

2Co 11:18,

&c., where the "glorying" here is taken up and described as "glorying after the flesh"; thus it means, that in the matters of which they beast they may be found even as we, that is, we may been a fair and equal footing; that there may be no adventitious comparisons made between us, arising out of misrepresentations of my course of procedure, but that in every matter of boasting we may be fairly compared and judged by facts; FOR

(2Co 11:13)

realities they have none, no weapons but misrepresentation, being false apostles.

13

제목 없음

본문 열기

13. 이는--그들이 자기와 같다고 여겨지는 것을 그가 원하지 않는 이유이다 [BENGEL].

그러한 사람들--그들과 그들과 같은 자들.

거짓 사도들--"지나치게 큰 사도들"(보라

고후 11:5)

은 전혀 사도들이 아니다.

속이는 일꾼들--주를 위한 "일꾼들"인 척하지만, 실제로는 자기 이익을 구한다.

영문 원문

13. For--reason why he is unwilling they should be thought like him [BENGEL].

such--they and those like them.

false apostles--those "overmuch apostles" (see on

2Co 11:5)

are no apostles at all.

deceitful workers--pretending to be "workmen" for the Lord, and really seeking their own gain.

14

제목 없음

본문 열기

14. 변장하나니--오히려 "자기를 변장한다"이다(비교

욥 1:6);

습관적으로 그렇다. 그가 그렇게 한 첫 경우는 하와를 유혹할 때였다. "자기"가 강조적이다. 그들의 주인 자신, 곧 "어둠의 임금"이며 빛과 가장 거리가 먼 자가 그렇게 한다면, 그의 종들인 그들의 경우에는 덜 놀라운 일이다

(눅 22:54; 엡 6:12).

영문 원문

14. is transformed--rather, "transforms himself" (compare

Job 1:6);

habitually; the first occasion of his doing so was in tempting Eve. "Himself" is emphatical: If their master himself, who is the "prince of darkness," the most alien to light, does so, it is less marvellous in the case of them who are his servants

(Lu 22:54; Eph 6:12).

15

제목 없음

본문 열기

15. 큰 일이 아니니라--어려운 일이 아니다.

그의 일꾼들도--그 자신과 마찬가지로.

--"빛"에 대응한다

(고후 11:14);

하나님께서 그리스도 안에서 자신을 드러내시는 나타남이다

(마 6:33; 롬 1:17).

결국--사물의 시험은 결국이다. 그것은 사탄의 대리자들이 지금 자기들을 "변장"할 수 있는 그럴듯한 모든 형태를 벗겨 낸다(비교

빌 3:19, 21).

그 행위대로--그들의 주장대로가 아니다.

영문 원문

15. no great thing--no difficult matter.

if his ministers also--as well as himself.

righteousness--answering to "light"

(2Co 11:14);

the manifestation wherewith God reveals Himself in Christ

(Mt 6:33; Ro 1:17).

end--The test of things is the end which strips off every specious form into which Satan's agents may now "transform" themselves (compare

Php 3:19, 21).

according to their works--not according to their pretensions.

16

제목 없음

본문 열기

16. 내가 다시 말하노니--고후 11:1에서 시작한, 자신의 자랑에 대한 사전 변명을 다시 이어받는다.

만일 그렇지 않다면--그러나 너희가 이것을 허락하지 않으려 한다면, 곧 너희가 나를 어리석은 자로 여기려 한다면.

어리석은 자로라도--"그래도 어리석은 자로라도 나를 받아 달라"는 뜻이다. 어리석다고 의심받는 사람에게도 허락되는 관대한 경청을 내게 허락하라는 말이다. 헬라어는 자신의 정신 능력을 올바르게 사용하지 않는 사람을 가리킨다. 반드시 책망의 뜻이 붙어 있는 것은 아니며, 어리석은 허영에 속으면서도 스스로 자랑하는 사람을 뜻한다 [TITTMANN],

(고후 11:17, 19).

나도--가장 오래 된 사본들은 "나도 역시," 곧 그들과 마찬가지로, 나 자신을 자랑하게 하라로 읽는다.

영문 원문

16. I say again--again taking up from

2Co 11:1

the anticipatory apology for his boasting.

if otherwise--but if ye will not grant this; if ye will think me a fool.

yet as a fool--"yet even as a fool receive me"; grant me the indulgent hearing conceded even to one suspected of folly. The Greek denotes one who does not rightly use his mental powers; not having the idea of blame necessarily attached to it; one deceived by foolish vanities, yet boasting himself [TITTMANN],

(2Co 11:17, 19).

that I--The oldest manuscripts read, "that I, too," namely, as well as they, may boast myself.

17

제목 없음

본문 열기

17. 주를 따라 하는 것이 아니요--그는 영감 받은 인도에 따라 이 "영광 삼음" 또는 "자랑"을, 그가 쓴 다른 모든 것에 속한 영감 있는 권위에서 제외한다. 이 자랑도 그 자체로는 바람직하지 않지만, 그 목적, 곧 고린도인들을 거짓 교사들에게서 돌이켜 사도에게로 이끌려는 목적을 고려하여 성령께서 허용하신 것이다. 그러므로 이 구절은 성경의 어느 부분이 영감받지 않았다는 증거가 되지 않는다. 다만 그의 자랑이 일반적인 자랑을 정당화하는 근거로 쓰이지 않도록 막을 뿐이다. 일반적인 자랑은 보통 "주를 따라" 하는 것, 곧 그리스도인의 겸손과 일치하는 것이 아니기 때문이다.

어리석게--헬라어, "어리석음 안에서."

자랑하는 확신--

(고후 9:4).

영문 원문

17. not after the Lord--By inspired guidance he excepts this "glorying" or "boasting" from the inspired authoritativeness which belongs to all else that he wrote; even this boasting, though undesirable in itself, was permitted by the Spirit, taking into account its aim, namely, to draw off the Corinthians from their false teachers to the apostle. Therefore this passage gives no proof that any portion of Scripture is uninspired. It merely guards against his boasting being made a justification of boasting in general, which is not ordinarily "after the Lord," that is, consistent with Christian humility.

foolishly--Greek, "in foolishness."

confidence of boasting--

(2Co 9:4).

18

제목 없음

본문 열기

18. 많은 사람--"거짓 교사들"을 포함한다.

육체를 따라--육신적인 사람들이 흔히 자랑하듯이, 곧 출생, 행적 등 외적 유리함을 자랑하는 것이다(비교

고후 11:22).

나도 자랑하리라--곧 나도 그런 육신적인 유리함을 자랑하겠다는 뜻이다. 이는 이런 점에서도 내가 그들보다 못하지 않으며, 그러므로 너희의 존중에서 그들에게 밀려나서는 안 된다는 것을 보이기 위함이다. 그러나 이것들은 내가 자랑하고자 하는 바가 아니다

(고후 10:17).

영문 원문

18. many--including the "false teachers."

after the flesh--as fleshly men are wont to boast, namely, of external advantages, as their birth, doings, &c. (compare

2Co 11:22).

I will glory also--that is, I also will boast of such fleshly advantages, to show you that even in these I am not their inferiors, and therefore ought not to be supplanted by them in your esteem; though these are not what I desire to glory in

(2Co 10:17).

19

제목 없음

본문 열기

19. 기쁘게--기꺼이. 반어법이다. 그들이 그의 어리석음, 곧 자랑을 "용납해야" 하는 이유에 대한 변론이다

(고후 11:1).

너희 자신은 참으로 그렇게 "지혜로우므로"

(고전 4:8, 10;

바울이 그들의 지혜에 대해 실제로 가진 견해는 전혀 달랐다,

고전 3:1-4)

다른 사람들의 어리석음을 더 태연히 "용납할" 수 있다는 것이다. 너희는 그렇게 할 수 있을 뿐 아니라, 실제로 그렇게 하고 있으며 그 이상까지 하고 있다.

영문 원문

19. gladly--willingly. Irony. A plea why they should "bear with"

(2Co 11:1)

him in his folly, that is, boasting; ye are, in sooth, so "wise"

(1Co 4:8, 10;

Paul's real view of their wisdom was very different,

1Co 3:1-4)

yourselves that ye can "bear with" the folly of others more complacently. Not only can ye do so, but ye are actually doing this and more.

20

제목 없음

본문 열기

20. 이는--너희가 어리석은 자들을 잘 "용납할" 만하다. 너희는 압제자들까지 "용납하기" 때문이다. "너희가 그들을 용납한다"고 번역하라.

어떤 사람이--거짓 사도들이 하는 것처럼.

너희를 종으로 삼는다면--자기에게 종속시킨다는 뜻이다. "삼는다면"이 아니라 "삼는다"고 번역하라. 이 경우는 단순히 가정된 경우가 아니라 그때 실제로 일어나고 있던 일이기 때문이다. 또한 "삼키며"(곧 강탈로,

마 23:24; 시 53:4),

"빼앗으며," "높이며," "친다"도 마찬가지이다.

너희에게서 취하면--"취하다"에 해당하는 헬라어는 "빼앗아 가다"의 뜻으로 쓰인다

(계 6:4).

ALFORD는 고후 12:16에서처럼 "너희를 붙잡는다"고 번역한다.

자기를 높이면--사도적 위엄이라는 구실 아래.

너희 얼굴을 치면--신적 열심이라는 구실 아래. 그들 편에서는 무례함의 극치이고, 너희 편에서는 노예 같은 인내의 극치이다

(왕상 22:24; 느 13:25; 눅 22:64; 행 23:2; 딤전 3:3).

영문 원문

20. For--Ye may well "bear with" fools; for ye even "bear with" oppressors. Translate, "Ye bear with them."

a man--as the false apostles do.

bring you into bondage--to himself. Translate "brings," not "bring"; for the case is not merely a supposed case, but a case actually then occurring. Also "devours" (namely, by exactions,

Mt 23:24; Ps 53:4),

"takes," "exalts," "smites."

take of you--So the Greek for "take" is used for "take away from"

(Re 6:4).

ALFORD translates, as in

2Co 12:16,

"catches you."

exalt himself--under the pretext of apostolic dignity.

smite you on the face--under the pretext of divine zeal. The height of insolence on their part, and of servile endurance on yours

(1Ki 22:24; Ne 13:25; Lu 22:64; Ac 23:2; 1Ti 3:3).

21

제목 없음

본문 열기

21. 욕되게 말하노니--오히려 "불명예의 방식으로(곧 자기 비하로) 내가 말한다"는 뜻이다.

우리는 . . . 약한 것 같이--고후 11:20처럼 너희 위에 우리의 권세를 드러내지 않았다는 점에서 그렇게 말한다. "그들이 너희를 희생시켜 자기 고양의 모든 행위를 할 때, 바울 자신은 그들 가운데서 그런 일을 모두 삼갔는데, 그것을 약함인 것처럼 비꼬아 회상한 말"이다 [ALFORD]. "우리"는 자기 권세를 그렇게 억압적으로 과시한 거짓 교사들과 강조하여 대조된다. 우리가 너희와 함께 있을 때 이런 방식으로 우리의 권세를 보이지 않았으므로, 마치 우리가 약했던 것처럼 내가 말한다. 그러나(우리는 실제로 약한 것이 아니니) 누구든지 어떤 일에 담대하면 . . . 나도 담대하다.

영문 원문

21. as concerning reproach--rather, "by way of dishonor (that is, self-disparagement) I say it."

as though we . . . weak--in not similarly

(2Co 11:20)

showing our power over you. "An ironical reminiscence of his own abstinence when among them from all these acts of self-exaltation at their expense" (as if such abstinence was weakness) [ALFORD]. The "we" is emphatically contrasted with the false teachers who so oppressively displayed their power. I speak so as though WE had been weak when with you, because we did not show our power this way. Howbeit (we are not really weak; for), whereinsoever any is bold . . . I am bold also.

22

제목 없음

본문 열기

22. 히브리인 . . . 이스라엘인 . . . 아브라함의 씨--점층법이다. "히브리인"은 언어민족성을 가리키고, "이스라엘인"은 신정 정치와 "하나님과 겨루어 이긴 군주"인 이스라엘에게서 난 혈통을 가리키며

(롬 9:4),

"아브라함의 씨"는 메시아에 참여할 권리 주장을 가리킨다

(롬 11:1; 9:7).

비교하라

빌 3:5,

"히브리인 중의 히브리인"은 헬라파나 헬라어를 쓰는 유대인이 아니라, 말에서도 히브리인이며 히브리인들에게서 난 사람이라는 뜻이다.

영문 원문

22. Hebrews . . . Israelites . . . the seed of Abraham--A climax. "Hebrews," referring to the language and nationality; "Israelites," to the theocracy and descent from Israel, the "prince who prevailed with God"

(Ro 9:4);

"the seed of Abraham," to the claim to a share in the Messiah

(Ro 11:1; 9:7).

Compare

Php 3:5,

"An Hebrew of the Hebrews," not an Hellenist or Greek-speaking Jew, but a Hebrew in tongue, and sprung from Hebrews.

23

제목 없음

본문 열기

23. 내가 어리석은 자와 같이 말하노니--오히려 헬라어대로 "내가 정신이 나간 것처럼 말한다"는 뜻이다. "어리석은 자와 같이"보다 더 강한 표현이다.

나는 더욱 그러하니--곧 내 사역의 증거와 나타남에 관하여 더욱 신실하고 자기 부인적이며, 하나님께서 내 사역을 인정하신 표징들에 있어 더욱 풍성하다는 뜻이다. 옛 권위 있는 사본들은 순서를 이렇게 읽는다. "옥에 갇힘이 지나치게 많고, 매 맞음이 더욱 많으며"(영어역의 "더 자주"는 덜 정확하다).

행 16:23-40은 그가 매 맞고 감옥에 갇힌 한 사례를 기록한다. 로마의 CLEMENT는 [고린도인들에게 보낸 첫째 서신] 그가 일곱 번 결박을 당했다고 묘사한다.

여러 번 죽을 뻔하였으니--

(고후 4:10; 행 9:23; 13:50; 14:5, 6, 19; 17:5, 13).

영문 원문

23. I speak as a fool--rather, as Greek, "I speak as if beside myself"; stronger than "as a fool."

I am more--namely, in respect to the credentials and manifestations of my ministry, more faithful and self-denying; and richer in tokens of God's recognition of my ministry. Old authorities read the order thus, "In prisons above measures, in stripes more abundantly" (English Version, less accurately, "more frequent").

Ac 16:23-40

records one case of his imprisonment with stripes. CLEMENT OF ROME [First Epistle to the Corinthians] describes him as having suffered bonds seven times.

in death oft--

(2Co 4:10; Ac 9:23; 13:50; 14:5, 6, 19; 17:5, 13).

24

제목 없음

본문 열기

24. 신 25:3은 사십 대 이상 때리지 말 것을 명하였다. 이 수를 넘기지 않기 위해 그들은 하나를 줄여 때렸다. 곧 세 가닥 채찍으로 열세 번 내려쳤다 [BENGEL]. 이것은 위조자가 주목했을 가능성이 낮은 유대 관습과의 세밀한 일치들 가운데 하나이다.

영문 원문

24.

De 25:3

ordained that not more than forty stripes should be inflicted To avoid exceeding this number, they gave one short of it: thirteen strokes with a treble lash [BENGEL]. This is one of those minute agreements with Jewish usage, which a forger would have not been likely to observe.

25

제목 없음

본문 열기

25. 빌립보에서 로마 관리들에게 매 맞은 일

(행 16:23)

은 사도행전에 기록된 유일한 사례이다. 사도행전은 그의 생애 전체의 완전한 일지를 제공하려는 것이 아니라, 그 책의 목적, 곧 복음 교회가 예루살렘에서 세워진 때부터 이방 세계의 수도인 로마에 이르기까지의 역사를 개략적으로 제시하려는 목적과 관련하여 그 생애의 윤곽만을 제시한다.

한 번 돌로 맞고--

(행 14:19).

세 번 . . . 파선하고--멜리데에서의 파선 이전이다

(행 27:44).

아마도 회심 후 얼마 동안 머물렀던 다소에서 떠난 여러 항해 중에 있었을 것이다. 다소는 해항 도시였으므로, 그는 그곳에서 인근 지역으로 선교 항해를 했을 가능성이 크다

(행 9:30; 11:25; 갈 1:21).

일주야를 깊은 바다에서 지냈으며--아마도 일부는 헤엄치거나 작은 배에 있었을 것이다.

영문 원문

25. The beating by Roman magistrates at Philippi

(Ac 16:23)

is the only one recorded in Acts, which does not profess to give a complete journal of his life, but only a sketch of it in connection with the design of the book, namely, to give an outline of the history of the Gospel Church from its foundation at Jerusalem, to the period of its reaching Rome, the capital of the Gentile world.

once was I stoned--

(Ac 14:19).

thrice . . . shipwreck--before the shipwreck at Melita

(Ac 27:44).

Probably in some of his voyages from Tarsus, where he stayed for some time after his conversion, and from which, as being a seafaring place, he was likely to make missionary voyages to adjoining places

(Ac 9:30; 11:25; Ga 1:21).

a night and a day . . . in the deep--probably in part swimming or in an open boat.

26

제목 없음

본문 열기

26. 여러 번--오히려 "의하여"라는 뜻이다. 고후 11:23과 연결되지만, 거기에서처럼, 또 고후 11:27에서처럼 "안에서"라는 뜻과 연결되는 것은 아니다. 고후 11:27에서는 다시 둘러싼 형편이나 환경이라는 생각으로 넘어간다 [ALFORD, ELLICOTT 등].

물의 위험--오히려 헬라어대로 "강들"이다. 곧 바울이 자주 지나간 예루살렘과 안디옥 사이의 길에서, 레바논에서 급히 흘러내리는 급류들이 가로지르는 곳에서 강이 범람하여 생기는 위험을 말한다. 여행자 Sport도 그렇게 목숨을 잃었다.

강도의 위험--아마도 버가에서 비시디아 안디옥으로 가는 여정에서였을 것이다. 비시디아는 강도로 악명 높았다. 사실 아시아의 고원 지대를 바다와 나누는 모든 산지들이 그러했다.

이방인의 위험--이방인들.

시내의 위험--다메섹,

행 9:24, 25;

예루살렘,

행 9:29;

에베소,

행 19:23.

거짓 형제 중의 위험--

(갈 2:4).

영문 원문

26. In--rather, "By": connected with

2Co 11:23,

but now not with "in," as there, and as in

2Co 11:27,

where again he passes to the idea of surrounding circumstances or environments [ALFORD, ELLICOTT and others].

waters--rather, as Greek, "rivers," namely, perils by the flooding of rivers, as on the road often traversed by Paul between Jerusalem and Antioch, crossed as it is by the torrents rushing down from Lebanon. So the traveller Sport lost his life.

robbers--perhaps in his journey from Perga to Antioch in Pisidia. Pisidia was notorious for robbers; as indeed were all the mountains that divided the high land of Asia from the sea.

the heathen--Gentiles.

in the city--Damascus,

Ac 9:24, 25;

Jerusalem,

Ac 9:29;

Ephesus,

Ac 19:23.

false brethren--

(Ga 2:4).

27

제목 없음

본문 열기

27. 금식--헌신을 불붙이기 위한 자발적 금식이다

(행 13:2, 3; 14:23; 고전 9:27);

이는 비자발적인 "주림과 목마름"과 구별되기 때문이다 [GROTIUS]. 그러나 고후 6:5에 대한 주해를 보라. 문맥은 자기 부과적 경건 금욕이 아니라 오직 고난을 가리킨다. "주림과 목마름"은 "음식 없음"("금식"의 헬라어가 뜻하는 바)과 동의어가 아니라, 그 결과이다.

추위와 헐벗음--"추위"는 "헐벗음" 곧 불충분한 의복에서 생긴 결과이다. 헬라어가 자주 그런 뜻을 가진다. "주림과 목마름"이 "음식 없음"에서 생기는 것과 같다. (비교

행 28:2; 롬 8:35).

"이 모든 것을 견딘 사람이 계속 허약한 건강으로 고통받던 사람이었다는 점을 기억하면

(고후 4:7-12; 12:7-10; 갈 4:13, 14),

그러한 영웅적 자기 헌신은 거의 초인적으로 보인다" [CONYBEARE and HOWSON].

영문 원문

27. fastings--voluntary, in order to kindle devotions

(Ac 13:2, 3; 14:23; 1Co 9:27);

for they are distinguished from "hunger and thirst," which were involuntary [GROTIUS]. However, see on

2Co 6:5.

The context refers solely to hardships, not to self-imposed devotional mortification. "Hunger and thirst" are not synonymous with "foodlessness" (as the Greek of "fasting" means), but are its consequences.

cold . . . nakedness--"cold" resulting from "nakedness," or insufficient clothing, as the Greek often means: as "hunger and thirst" result from "foodlessness." (Compare

Ac 28:2; Ro 8:35).

"When we remember that he who endured all this was a man constantly suffering from infirm health

(2Co 4:7-12; 12:7-10; Ga 4:13, 14),

such heroic self-devotion seems almost superhuman" [CONYBEARE and HOWSON].

28

제목 없음

본문 열기

28. 그 밖의 일은 고사하고--방금 열거한 외적으로 내게 닥친 시련들 "외에," "내게 밀려오는 것"(문자적으로는 일들이 나에게 사납게 몰려듦; 본래는 사람을 거듭거듭 대적하여 일어나 그를 짓누르려 하는 군중) 곧 "모든 교회를 위한 염려"가 있다(육체로는 아직 보지 못한 교회들도 포함한다,

골 2:1):

이는 내적이며 더 무거운 염려이다. 그러나 가장 오래 된 사본들은 "밀려오는 것" 대신 "압박"이라고 읽는다. 곧 "날마다 내 위에 있는 압박하는 돌봄" 또는 "감독"이다. ALFORD는 "그 밖의 일을 생략하고"라고 번역한다. 곧 열거한 것들 외에 있는 다른 시련들을 말한다. 그러나 불가타, ESTIUS, BENGEL은 영어역을 지지한다.

염려--헬라어는 "모든 교회에 대한 나의 근심 어린 염려"를 암시한다.

영문 원문

28. without--"Beside" trials falling on me externally, just recounted, there is "that which cometh upon me (literally, the impetuous concourse to me of business; properly, a crowd rising up against one again and again, and ready to bear him down), the care of all the churches" (including those not yet seen in the flesh,

Col 2:1):

an internal and more weighty anxiety. But the oldest manuscripts for "that which cometh," read, "the pressure": "the pressing care-taking" or "inspection that is upon me daily." ALFORD translates, "Omitting what is BESIDES"; namely, those other trials besides those recounted. But the Vulgate, ESTIUS, and BENGEL, support English Version.

the care--The Greek implies, "my anxious solicitude for all the churches."

29

제목 없음

본문 열기

29. 내가 . . . 약하지 아니하더냐--약한 자들과 함께 자신을 낮추어 공감한다는 뜻이다

(고전 9:22).

"염려는 공감을 낳고, 그 공감은 그리스도의 사역자가 마치 자신이 그들의 처지에 선 것처럼 모든 백성의 감정 속으로 개인적으로 들어가게 하여, 자신을 모든 사람에게 맞추게 한다" [CALVIN].

실족하게 되면--다른 사람들이 그의 길에 놓은 걸림돌로 인해 실족하는 것이다. "약한" 자가 가장 쉽게 "실족한다."

내가 애타지 아니하더냐--헬라어에서 "내가"는 강조되어 있는데, 앞 절 "내가 약하지 아니하더냐"에서는 그렇지 않다. 나는 실족한 사람의 감정 속으로 들어갈 뿐 아니라, 그를 실족시킨 자에게 분노로 내가 탄다. 나 자신이 그의 일을 내 일처럼 떠맡는다. "누가 걸림돌을 만나는데 내가 그 자신보다 더 흔들리지 않겠는가" [NEANDER].

영문 원문

29. I . . . weak--in condescending sympathy with the weak

(1Co 9:22).

"Care generates sympathy, which causes the minister of Christ personally to enter into the feelings of all his people, as if he stood in their position, so as to accommodate himself to all" [CALVIN].

offended--by some stumbling-block put in his way by others: the "weak" is most liable to be "offended."

I burn not--The "I" in the Greek is emphatic, which it is not in the former clause, "I am not weak." I not only enter into the feeling of the party offended, but I burn with indignation at the offender, I myself taking up his cause as my own. "Who meets with a stumbling-block and I am not disturbed even more than himself" [NEANDER].

30

제목 없음

본문 열기

30. 약한 것들을 자랑하리라--놀라운 대조이다! 다른 사람들이 수치의 문제로 삼는 것, 곧 약한 것들영광으로 삼거나 자랑한다. 예를 들면 광주리를 타고 굴욕적으로 도망한 방식이다

(고후 11:33).

광신자의 성격과 전혀 양립할 수 없는 성품이다(비교

고후 12:5, 9, 10).

영문 원문

30. glory of . . . infirmities--A striking contrast! Glorying or boasting of what others make matter of shame, namely, infirmities; for instance, his humbling mode of escape in a basket

(2Co 11:33).

A character utterly incompatible with that of an enthusiast (compare

2Co 12:5, 9, 10).

31

제목 없음

본문 열기

31. 이 엄숙한 단언은 뒤따르는 내용과 관련된다. 다메섹에서의 박해는 처음이자 가장 큰 박해들 가운데 하나였고, 오래전에 일어난 일이며 아는 사람이 거의 없었으므로 고린도인들에게 제시할 인간 증인이 없었다. 그래서 그는 그 사실의 진실성을 위해 하나님께 호소한다. 누가는

(행 9:25)

나중에 그것을 기록하였다(비교

갈 1:20),

[BENGEL]. 그것은 또한 고후 12:1의 계시를 가리킬 수도 있다. 이는 다메섹에서의 굴욕적인 탈출과 아름다운 대조를 이룬다.

영문 원문

31. This solemn asseveration refers to what follows. The persecution at Damascus was one of the first and greatest, and having no human witness of it to adduce to the Corinthians, as being a fact that happened long before and was known to few, he appeals to God for its truth. Luke

(Ac 9:25)

afterwards recorded it (compare

Ga 1:20),

[BENGEL]. It may ALSO refer to the revelation in

2Co 12:1,

standing in beautiful contrast to his humiliating escape from Damascus.

32

제목 없음

본문 열기

32. 방백--헬라어, "에드나르크": 이교 통치자들이 유대인이 많은 큰 도시들에서 유대인들 위에 권위를 주었던 유대인 관리이다. 이 경우 그는 아라비아 왕 아레다의 수하에 있었다. 다메섹은 로마 속주에 있었다. 그러나 이때, 곧 주후 38년 또는 39년, 바울의 회심 주후 36년에서 삼 년 뒤에, 헤롯 아그립바의 동맹자로서 황제 티베리우스가 비텔리우스 휘하의 군대를 보내 대적했던 아레다가 황제의 죽음과 그에 따른 비텔리우스 작전의 중단으로 다메섹을 차지하게 되었다. 그의 점유는 곧 로마인들에 의해 끝났다 [NEANDER]. 오히려 그것은 칼리굴라(주후 38년)가 아레다에게 허락한 것이며, 그의 선대들도 그것을 소유했었다. 이는 칼리굴라나 클라우디우스의 다메섹 주화는 없지만, 그들 직전과 직후의 황제들의 주화는 있다는 사실로 입증된다 [ALFORD].

영문 원문

32. governor--Greek, "Ethnarch": a Jewish officer to whom heathen rulers gave authority over Jews in large cities where they were numerous. He was in this case under Aretas, king of Arabia. Damascus was in a Roman province. But at this time, A.D. 38 or 39, three years after Paul's conversion, A.D. 36, Aretas, against whom the Emperor Tiberius as the ally of Herod Agrippa had sent an army under Vitellius, had got possession of Damascus on the death of the emperor, and the consequent interruption of Vitellius' operations. His possession of it was put an end to immediately after by the Romans [NEANDER]. Rather, it was granted by Caligula (A.D. 38) to Aretas, whose predecessors had possessed it. This is proved by our having no Damascus coins of Caligula or Claudius, though we do have of their immediate imperial predecessors and successors [ALFORD].