장별 주석
사도행전 27장
1
Ac 27:1-44.
영문 원문
Ac 27:1-44.
THE VOYAGE TO ITALY--THE SHIPWRECK AND SAFE LANDING AT MALTA.
1. we should sail, &c.--The "we" here reintroduces the historian as one of the company. Not that he had left the apostle from the time when he last included himself
(Ac 21:18),
but the apostle was parted from him by his arrest and imprisonment, until now, when they met in the ship.
delivered Paul and certain other prisoners--State prisoners going to be tried at Rome; of which several instances are on record.
Julius--who treats the apostle throughout with such marked courtesy
(Ac 27:3, 43; Ac 28:16),
that it has been thought [BENGEL] he was present when Paul made his defense before Agrippa (see
Ac 25:23),
and was impressed with his lofty bearing.
a centurion of Augustus' band--the Augustan cohort, an honorary title given to more than one legion of the Roman army, implying, perhaps, that they acted as a bodyguard to the emperor or procurator, as occasion required.
2
제목 없음
2. 아드라뭇데노 배--그곳에 속한 배라는 뜻이다.
아드라뭇데노--에게해 북동 해안의 항구이다. 백부장은 이 배를 타고 아드라뭇데노까지 끝까지 가지 않고도, 소아시아의 어떤 항구에서 이탈리아행 다른 배를 찾을 것으로 기대했음이 틀림없다. 그는 그 기대에서 실망하지 않았다. 행 27:6 주석을 보라.
아시아 해변 각처로 가려 하는--‘장소들’이라는 뜻이다.
아시아--총독 관할 아시아의 여러 항구에 들르려던 연안 항해선이다.
마게도냐의 데살로니가 사람 아리스다고도 함께 하니라--더 정확히는 ‘마게도냐 사람 아리스다고’ 등이다. 우리 번역자들이 마치 이 이름이 전에 나오지 않은 듯 ‘어떤’이라는 말을 넣은 것은 옳지 않다. 우리는 그가 에베소 군중에게 붙잡힌 ‘마게도냐 사람’이자 바울의 여행 동료였음을 보며(행 19:29), 또 바울이 에베소에서 팔레스타인으로 돌아가는 항해에 동행한 ‘데살로니가 사람’이었음을 본다(행 20:4). 여기서는 그 두 장소가 그의 이름과 함께 언급된다. 이후 우리는 그가 사도와 함께 로마에 있는 것을 본다(골 4:10; 몬 24).
영문 원문
2. a ship of--belonging to.
Adramyttium--a port on the northeast coast of the Ægean Sea. Doubtless the centurion expected to find another ship, bound for Italy, at some of the ports of Asia Minor, without having to go with this ship all the way to Adramyttium; and in this he was not disappointed. See on
Ac 27:6.
meaning to sail by the coasts--"places."
of Asia--a coasting vessel, which was to touch at the ports of proconsular Asia.
one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us--rather, "Aristarchus the Macedonian," &c. The word "one" should not have been introduced here by our translators, as if this name had not occurred before; for we find him seized by the Ephesian mob as a "man of Macedonia and Paul's companion in travel"
(Ac 19:29)
and as a "Thessalonian" accompanying the apostle from Ephesus on his voyage back to Palestine
(Ac 20:4).
Here both these places are mentioned in connection with his name. After this we find him at Rome with the apostle
(Col 4:10; Phm 24).
3
제목 없음
3. 이튿날 시돈에 대니--가이사랴에서 북쪽으로 약 칠십 마일 떨어진, 오래되고 유명한 이 지중해 항구에 하루 만에 도착하려면 순풍이 있었을 것이다.
율리오가 친절히--행 27:1 주석을 보라.
친구들에게 가서 대접받기를 허락하더니--의심할 것 없이 제자들을 말한다. 그들은 처음 그곳에서 복음이 전파된 이래(행 11:19 및 행 21:4 주석을 보라), 페니키아 해안 전역에서 점차 얻어진 사람들로 보인다.
대접받기를--오랜 감금 뒤에는 불필요하지 않았을 것이다. 이런 작은 개인적 세부 사항들은 이 경우에 매우 흥미롭다.
영문 원문
3. next day we touched at Sidon--To reach this ancient and celebrated Mediterranean port, about seventy miles north from Cæsarea, in one day, they must have had a fair wind.
Julius courteously--(See on
Ac 27:1).
gave him liberty to go to his friends--no doubt disciples, gained, it would seem, by degrees, all along the Phœnician coast since the first preaching there (see on
Ac 11:19
and
Ac 21:4).
to refresh himself--which after his long confinement would not be unnecessary. Such small personal details are in this case extremely interesting.
4
제목 없음
4. 거기서 우리가 떠나--‘출항하여’라는 뜻이다.
바람이 거스르므로 구브로 해안을 의지하고 항해하여--바람은 아마 북쪽 기운을 띤 서풍으로 불어 역풍이었으므로, 그들은 구브로의 바람 그늘을 따라 항해했다. 구브로를 왼쪽에 두고, 그 섬과 페니키아 본토 사이로 나아간 것이다.
영문 원문
4. when we had launched--"set sail."
from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary--The wind blowing from the westward, probably with a touch of the north, which was adverse, they sailed under the lee of Cyprus, keeping it on their left, and steering between it and the mainland of Phœnicia.
5
제목 없음
5. 길리기아와 밤빌리아 바다를 건너--이 해안들은 바울에게 오래전부터 익숙했다. 하나는 아마 어린 시절부터, 다른 하나는 첫 선교 여행 때부터 익숙했을 것이다.
루기아의 무라 시에 이르러--바다라보다 조금 동쪽에 있는 항구이다(행 21:1 주석을 보라).
영문 원문
5. when we had sailed over the Sea of Cilicia and Pamphylia--coasts with which Paul had been long familiar, the one, perhaps, from boyhood, the other from the time of his first missionary tour.
we came to Myra, a city of Lycia--a port a little east of Patara (see on
Ac 21:1).
6
제목 없음
6. 거기서 ... 이탈리아로 가려 하는 알렉산드리아 배를 만나 우리를 오르게 하니--행 27:2 주석을 보라. 이집트는 이탈리아의 곡창이었고, 이 배가 밀을 싣고 있었으므로(행 27:35), 승객과 선원을 합해 이백칠십육 명을 태울 만큼 컸다는 것은 놀랄 일이 아니다(행 27:37). 더욱이 지중해에서 가장 큰 배들 가운데 하나였던 이집트 상선들은 오늘날의 가장 큰 상선들과도 견줄 만했다. 알렉산드리아에서 이탈리아로 가던 길에 루기아 항구에서 발견된 것이 이상하게 보일 수 있다. 그러나 오늘날에도 해류 때문에 소아시아 쪽 북쪽으로 올라가는 일은 드물지 않다.
영문 원문
6. there . . . found a ship of Alexandria, sailing into Italy, and he put us therein--(See on
Ac 27:2).
As Egypt was the granary of Italy, and this vessel was laden with wheat
(Ac 27:35),
we need not wonder it was large enough to carry two hundred seventy-six souls, passengers and crew together
(Ac 27:37).
Besides, the Egyptian merchantmen, among the largest in the Mediterranean, were equal to the largest merchantmen in our day. It may seem strange that on their passage from Alexandria to Italy they should be found at a Lycian port. But even still it is not unusual to stand to the north towards Asia Minor, for the sake of the current.
7
제목 없음
7. 여러 날 동안 더디 가다가--역풍 때문이었다.
간신히--‘어렵게’라는 뜻이다.
니도 맞은편에 이르러--그 이름의 반도 곶에 있는 도시로, 서쪽에는 고스 섬이 있다(행 21:1 주석을 보라). 역풍만 아니었다면 무라에서의 거리, 곧 백삼십 마일을 하루 만에 갈 수 있었을 것이다. 그들은 훌륭한 큰 항구가 있는 니도에 자연히 들르려 했겠지만, 강한 서쪽 해류 때문에 남쪽으로 내려가게 되었다.
해안을 의지하고--바람 그늘을 따라.
그레데--딛 1:5 주석을 보라.
살모네 앞을 지나--섬의 동쪽 끝에 있는 곶이다.
영문 원문
7. sailed slowly many days--owing to contrary winds.
and scarce--"with difficulty."
were come over against Cnidus--a town on the promontory of the peninsula of that name, having the island of Coos (see on
Ac 21:1)
to the west of it. But for the contrary wind they might have made the distance from Myra (one hundred thirty miles) in one day. They would naturally have put in at Cnidus, whose larger harbor was admirable, but the strong westerly current induced them to run south.
under--the lee of
Crete--(See on
Tit 1:5).
over against Salmone--the cape at the eastern extremity of the island.
8
제목 없음
8. 간신히 그 연안을 지나--앞서와 같은 이유, 곧 서쪽 해류와 맞바람 때문에 ‘어렵게 연안을 따라가다가’라는 뜻이다.
미항이라는 곳에 이르니--남쪽 해안 중앙 가까이, 섬의 최남단인 마탈라 곶에서 조금 동쪽에 있는 정박지이다.
라새아 시에서 가깝더라--조지 브라운 목사가 확인한 곳이다[SMITH, Voyages and Shipwreck of St. Paul, Appendix 3, Second Edition, 1856]. 이 장에 대한 주석들과 이 주석은 이 귀중한 책에 크게 빚지고 있다.
영문 원문
8. And hardly passing it--"with difficulty coasting along it," from the same cause as before, the westerly current and head winds.
came to . . . the Fair Havens--an anchorage near the center of the south coast, and a little east of Cape Matala, the southern most point of the island.
nigh whereunto was the city Lasea--identified by the REVEREND GEORGE BROWN [SMITH, Voyages and Shipwreck of St. Paul, Appendix 3, Second Edition, 1856]. (To this invaluable book commentators on this chapter, and these notes, are much indebted).
9
제목 없음
9, 10. 여러 날이 걸려--가이사랴를 떠난 뒤의 일이다. 예기치 못한 지연이 없었다면 그들은 폭풍의 계절 전에 이탈리아 해안에 도착할 수 있었을 것이다.
항해하기가--넓은 바다의 항해를 말한다.
금식하는 절기가 이미 지났으므로 항해가 위험한지라--속죄일을 가리킨다. 이는 9월 말과 10월 초에 해당하며, 권위 있는 저술가들은 그 무렵 항해가 안전하지 않다고 말한다. 그 계절 안에 항해를 마칠 모든 희망이 사라졌으므로, 다음 문제는 미항에서 겨울을 날 것인지, 서쪽으로 약 사십 마일 떨어진 뵈닉스 항구로 옮길 것인지였다. 바울은 이 의논에 참여하여 그들이 있는 곳에서 겨울을 나라고 강하게 권했다.
영문 원문
9, 10. when much time was spent--since leaving Cæsarea. But for unforeseen delays they might have reached the Italian coast before the stormy season.
and when sailing--the navigation of the open sea.
was now dangerous, because the fast was now . . . past--that of the day of atonement, answering to the end of September and beginning of October, about which time the navigation is pronounced unsafe by writers of authority. Since all hope of completing the voyage during that season was abandoned, the question next was, whether they should winter at Fair Havens, or move to Port Phenice, a harbor about forty miles to the westward. Paul assisted at the consultation and strongly urged them to winter where they were.
10
제목 없음
10. 여러분이여 내가 보니 이번 항해가 하물과 배만 아니라 우리 생명에도 타격과 많은 손해를 끼치리라 등--어떤 신적 계시로 말한 것이 아니라, 얼마간의 경험으로 도움받은 건전한 판단을 사용한 것이다. 사건의 결과는 그의 판단이 옳았음을 입증했다.
영문 원문
10. Sirs, I perceive, that this voyage will be with hurt and much damage, &c.--not by any divine communication, but simply in the exercise of a good judgment aided by some experience. The event justified his decision.
11
제목 없음
11. 그러나 백부장이 선장과 선주의 말을 바울의 말보다 더 믿더라--그들이 판단하기에 가장 적합하다고 자연스럽게 생각했을 것이다. 또 미항의 만이 나침반의 거의 절반 방향으로 열려 있어 좋은 겨울 항구가 될 수 없었으므로, 그들의 의견에도 말할 만한 근거가 많았다.
영문 원문
11. Nevertheless the centurion believed the master and owner . . . more than . . . Paul--He would naturally think them best able to judge, and there was much to say for their opinion, as the bay at Fair Havens, being open to nearly one-half of the compass, could not be a good winter harbor.
12
제목 없음
12. 뵈닉스--‘페닉스’로, 지금은 루트로라 불린다.
한쪽은 서남을, 한쪽은 서북을 향하였더라--이 말이 항구가 서쪽으로 열려 있었다는 뜻이라면, 그것은 결코 좋은 정박지가 될 수 없었을 것이다. 그러므로 그 방향에서 부는 바람이 항구 안으로 들어가게 해 주었다거나, 그런 바람에 대해 항구가 동쪽 방향에 놓여 있었다는 뜻으로 여겨진다[SMITH]. 행 27:13이 이를 확인하는 듯하다.
영문 원문
12. Phenice--"Phenix," now called Lutro.
which lieth toward the southwest and northwest--If this means that it was open to the west, it would certainly not be good anchorage! It is thought therefore to mean that a wind from that quarter would lead into it, or that it lay in an easterly direction from such a wind [SMITH].
Ac 27:13
seems to confirm this.
13
제목 없음
13. 남풍이 순하게 불매 그들이 목적을 이룬 줄 알고--그런 바람이라면 몇 시간 안에 목적지에 이를 모든 전망이 있었다.
영문 원문
13. when the south wind blew softly, supposing they had attained their purpose--With such a wind they had every prospect of reaching their destination in a few hours.
14
제목 없음
14, 15. 광풍--‘태풍성’ 바람이다.
바람--곧 태풍이나 회오리바람 같은 것으로, 서로 반대되는 기류가 만나 구름을 소용돌이치게 하는 바람이다.
유라굴로라 하는--참된 독법은 유로아퀼로, 곧 동북동풍인 듯하며, 여기서 그것에 돌린 모든 결과와 잘 맞는다.
영문 원문
14, 15. a tempestuous--"typhonic"
wind--that is, like a typhon or tornado, causing a whirling of the clouds, owing to the meeting of opposite currents of air.
called Euroclydon--The true reading appears to be Euro-aquilo, or east-northeast, which answers all the effects here ascribed to it.
15
제목 없음
15. 바람을 맞추어 갈 수 없어--바람을 ‘정면으로 맞을’ 수 없었다는 뜻이다.
가는 대로 두고 쫓겨가다가--강풍 앞에 표류하게 두었다.
영문 원문
15. could not bear up into--"face"
the wind, we let her drift--before the gale.
16
제목 없음
16, 17. 아래로--바람 그늘을 말한다.
한--‘작은’
섬 ... 가우다--그레데 남서쪽, 지금은 곤조라 불리며, 바람 아래로 약 스물세 마일 떨어져 있다.
거루를 잡아 간신히 끌어올리고--곧 끌어올려 고정하는 일이다.
거루--이제 필요해진 작은 배이다. 그런데 왜 이것이 어려웠는가? 당시 몰아치던 강풍을 제쳐 놓더라도, 강풍이 시작된 뒤 그 거루는 이십에서 삼십 마일이나 끌려왔고, 물이 가득 찼을 가능성이 거의 확실했기 때문이다[SMITH].
영문 원문
16, 17. under--the lee of.
a certain--"small"
island . . . Clauda--southwest of Crete, now called Gonzo; about twenty-three miles to leeward.
we had much work to come by--that is, to hoist up and secure.
the boat--now become necessary. But why was this difficult? Independently of the gale, raging at the time, the boat had been towed between twenty and thirty miles after the gale sprang up, and could scarcely fail to be filled with water [SMITH].
17
제목 없음
17. 배를 둘러 감고--곧 굵은 밧줄을 선체나 배의 틀 둘레에 네다섯 번 감아, 배가 파도의 폭력을 견디게 한 것이다. 현대 항해술에서는 드물게 쓰이는 조치이다.
스르디스에 걸릴까 두려워하여--아프리카 해안의 만인 대 스르디스에 ‘해안으로 밀려 올라가거나’ ‘좌초될까’ 두려워한 것이다. 그곳은 그레데 남서쪽에 있으며, 위험한 얕은 여울 때문에 선원들이 두려워했다.
내리고--‘쳐서 내렸다’는 뜻이다.
돛--그러나 이것은 그 뜻일 수 없다. 돛을 내리면 그들은 곧장 스르디스로 밀려갔을 것이기 때문이다. 의미는 ‘장비를 낮추었다’(각종 부속 장비)여야 한다. 여기서는 아마 돛을 단 무거운 큰 활대를 내린 일을 가리킬 것이다[SMITH].
영문 원문
17. undergirding the ship--that is, passing four or five turns of a cable-laid rope round the hull or frame of the ship, to enable her to resist the violence of the seas, an operation rarely resorted to in modern seamanship.
fearing lest they should fall into the quicksands--"be cast ashore" or "stranded upon the Syrtis," the Syrtis Major, a gulf on the African coast, southwest of Crete, the dread of mariners, owing to its dangerous shoals.
they strake--"struck"
sail--This cannot be the meaning, for to strike sail would have driven them directly towards the Syrtis. The meaning must be, "lowered the gear" (appurtenances of every kind); here, perhaps, referring to the lowering of the heavy mainyard with the sail attached to it [SMITH].
19
제목 없음
19, 20. 우리 손으로--승객과 선원이 함께.
배의 기구를 내버리니라--무게가 나가면서 없어도 되는 것은 무엇이든 버렸다는 뜻이다. 배를 가볍게 하려는 이 추가 노력은 배가 이제 물이 새는 상태였음을 보여 주는 듯하며, 곧 더 분명히 드러날 것이다.
영문 원문
19, 20. cast out with our own hands--passengers and crew together.
the tackling of the ship--whatever they could do without that carried weight. This further effort to lighten the ship seems to show that it was now in a leaking condition, as will presently appear more evident.
20
제목 없음
20. 여러 날 동안 해도 별도 보이지 아니하고--‘며칠’ 동안, 아마 행 27:27에 언급된 열나흘의 대부분일 것이다. 대기가 계속 이렇게 짙게 흐려 낮에도 밤에도 필요한 천체 관측을 할 수 없었다. 그래서 그들은 자신들이 어디 있는지 알 수 없었다.
구원의 여망마저 없어졌더라--‘그들이 물 새는 것을 막으려 한 노력은 효과가 없었다. 가라앉는 배의 유일한 방책은 배를 해안에 대는 것인데, 가장 가까운 육지로 어느 방향을 향해야 할지 알 수 없었다. 그러나 육지에 이르지 못하면 바다에서 침몰할 수밖에 없었다. 그러므로 그들의 두려움은 폭풍의 맹렬함보다 배의 상태에서 더 많이 비롯되었다’[SMITH]. 고대 조선술은 현대보다 열등했으므로, 누수가 훨씬 쉽게 생겼고 그것을 고칠 수단은 지금보다 적었다. 이 때문에 이런 원인으로 인한 난파가 훨씬 더 많았다.
영문 원문
20. neither sun nor stars appeared in many--"several"
days--probably most of the fourteen days mentioned in
Ac 27:27.
This continued thickness of the atmosphere prevented their making the necessary observations of the heavenly bodies by day or by night; so that they could not tell where they were.
all hope that we should be saved was taken away--"Their exertions to subdue the leak had been unavailing; they could not tell which way to make for the nearest land, in order to run their ship ashore, the only resource for a sinking ship: but unless they did make the land, they must founder at sea. Their apprehensions, therefore, were not so much caused by the fury of the tempest, as by the state of the ship" [SMITH]. From the inferiority of ancient to modern naval architecture, leaks were sprung much more easily, and the means of repairing them were fewer than now. Hence the far greater number of shipwrecks from this cause.
21
제목 없음
21-26. 오래 먹지 못하였으매--행 27:33 주석을 보라. ‘그토록 오래 계속된 강풍 동안 선원들이 겪은 고난, 펌프질과 굶주림으로 인한 탈진은 상상할 수 있으나 묘사되지는 않는다’[SMITH].
바울이 가운데 서서 말하되 여러분이여 내 말을 듣고 등--지난 일을 탓하려는 뜻이 아니라, 이제 말하려는 것에 대해 그들의 신뢰를 얻으려는 뜻이다.
영문 원문
21-26. But after long abstinence--(See on
Ac 27:33).
"The hardships which the crew endured during a gale of such continuance, and their exhaustion from laboring at the pumps and hunger, may be imagined, but are not described" [SMITH].
Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, &c.--not meaning to reflect on them for the past, but to claim their confidence for what he was now to say:
23
제목 없음
23. 내가 속한 바 곧 내가 섬기는 하나님의 사자가 어제 밤에 내 곁에 서서--행 16:9; 23:11에서처럼.
내가 속한--고전 6:19, 20.
내가 섬기는--예배 또는 종교적 헌신의 의미이다(행 13:2 주석을 보라).
영문 원문
23. there stood by me this night the angel of God--as in
Ac 16:9; 23:11.
whose I am--
(1Co 6:19, 20).
and whom I serve--in the sense of worship or religious consecration (see on
Ac 13:2).
24
제목 없음
24. 바울아 두려워하지 말라 네가 가이사 앞에 서야 하겠고 보라 하나님께서 너와 함께 항해하는 자를 다 네게 주셨다 하였으니--선원들이 펌프질로 애쓰는 동안, 바울은 기도로 씨름하고 있었다. 자신과 로마로 죄수로 가는 그 사역만을 위해서가 아니라, 참으로 관대한 영혼으로 배에 탄 모든 동료를 위해 기도했다. 하나님은 그의 기도를 들으시고, 그와 함께 항해하는 모든 사람을 그에게 ‘주셨다’(놀라운 표현이다). ‘기운 없는 날이 밝자 그는 힘겹게 움직이는 배의 갑판 위에 선원들과 승객들을 모아 놓고, 폭풍 소리 위로 목소리를 높여’[HOWSON] 자신이 받은 신적 전달을 알렸다. 그리고 고귀한 단순함으로 ‘나는 하나님을 믿노니 내게 말씀하신 그대로 되리라’고 덧붙이고, 같은 확신 안에서 배에 탄 모든 사람에게 ‘안심하라’고 격려했다. 이것과 얼마나 대조되는가! 비슷한 상황에서 카이사르는 조타수에게 자신과 카이사르의 운명을 싣고 있으니 용기를 내라고 말했다[PLUTARCH]. 그 로마 장군은 자신이 여러 번 보존된 하나님의 섭리를 카이사르의 운명보다 더 나은 이름으로 알지 못했다[HUMPHRY]. 배는 잃게 되지만 그 안에 탄 사람은 하나도 잃지 않을 것이며, 그들이 ‘어떤 섬에 걸리리라’는 명확한 세부 사항으로 보아, 전면적 난파와 성난 자연과 싸우는 인간 무리, 그리고 갑판에서 날마다 그의 눈에 익었던 모습과 얼굴들이 모두 어떤 알 수 없는 섬 해안에 서 있는 환상적 장면이 그에게 보여졌다고 결론 내릴 수 있다. 이어지는 일을 보면, 이때부터 바울은 경외에 가까운 존중을 받은 듯하다.
영문 원문
24. saying, Fear not, Paul: thou must be brought before Cæsar and, lo, God hath given thee all . . . that sail with thee--While the crew were toiling at the pumps, Paul was wrestling in prayer, not for himself only and the cause in which he was going a prisoner to Rome, but with true magnanimity of soul for all his shipmates; and God heard him, "giving him" (remarkable expression!) all that sailed with him. "When the cheerless day came he gathered the sailors (and passengers) around him on the deck of the laboring vessel, and raising his voice above the storm" [HOWSON], reported the divine communication he had received; adding with a noble simplicity, "for I believe God that it shall be even as it was told me," and encouraging all on board to "be of good cheer" in the same confidence. What a contrast to this is the speech of Cæsar in similar circumstances to his pilot, bidding him keep up his spirit because he carried Cæsar and Cæsar's fortune! [PLUTARCH]. The Roman general knew no better name for the Divine Providence, by which he had been so often preserved, than Cæsar's fortune [HUMPHRY]. From the explicit particulars--that the ship would be lost, but not one that sailed in it, and that they "must be cast on a certain island"--one would conclude a visional representation of a total wreck, a mass of human beings struggling with the angry elements, and one and all of those whose figures and countenances had daily met his eye on deck, standing on some unknown island shore. From what follows, it would seem that Paul from this time was regarded with a deference akin to awe.
27
제목 없음
27-29. 열나흘째 되는 밤이 이르러--그들이 미항을 떠난 때부터이다.
우리가 ... 밀려가더니--표류하던 것이다.
아드리아 바다에서--그리스와 이탈리아 사이에 있는 아드리아해를 말한다.
밤중쯤 되어 사공들이 짐작하기를--틀림없이 파도가 부서지는 특유의 소리 때문이었다.
어느 육지에 가까워지는 줄을--‘어떤 땅이 그들에게 다가오고 있다’는 뜻이다. 이 항해 용어는 이야기에 생생한 성격을 부여한다.
영문 원문
27-29. when the fourteenth night was come--from the time they left Fair Havens.
as we were driven--drifting
up and down in Adria--the Adriatic, that sea which lies between Greece and Italy.
about midnight the shipmen deemed--no doubt from the peculiar sound of the breakers.
that they drew near some country--"that some land was approaching them." This nautical language gives a graphic character to the narrative.
29
제목 없음
29. 고물로 닻 넷을 내리고--일반적인 방법은 오늘날처럼 이물에서 닻을 내리는 것이었다. 그러나 고대의 배들은 양쪽 끝이 비슷하게 만들어졌고 고물에도 닻줄 구멍이 있어서, 필요하면 어느 쪽으로도 정박할 수 있었다. 여기처럼 바람 아래쪽 바위에 걸릴까 두려워하고, 날이 밝아 안전한 지점을 정하자마자 배를 해안에 대려는 의도가 있었다면, 그들이 할 수 있는 최선은 고물로 닻을 내리는 것이었다[SMITH]. 폭풍우 때는 닻 두 개를 사용했으며, 여기처럼 네 개를 쓴 사례도 있다.
날이 새기를 고대하더니--‘간절히’ 또는 ‘경건하게 바랐다’는 뜻이다.
날이 새기를--이 말은 현장에 있던 사람의 말이며, 모든 동료가 자신들의 처지가 얼마나 무서운지 생생히 느끼고 있었음을 보여 준다. ‘배는 닻을 내린 채 가라앉을 수도 있었고, 바람 아래쪽 해안은 쇠벽 같은 바위라 안전하게 상륙할 해변이 없을 수도 있었다. 그래서 그들은 날이 새기를 애타게 기다렸고, 선원들은 배를 타고 자기 목숨만 구하려는 비열하지만 자연스러운 시도를 했다. 이는 고대에만 특유한 일이 아니었다’[SMITH].
영문 원문
29. they cast four anchors out of the stern--The ordinary way was to cast the anchor, as now, from the bow: but ancient ships, built with both ends alike, were fitted with hawseholes in the stern, so that in case of need they could anchor either way. And when the fear was, as here, that they might fall on the rocks to leeward, and the intention was to run the ship ashore as soon as daylight enabled them to fix upon a safe spot, the very best thing they could do was to anchor by the stern [SMITH]. In stormy weather two anchors were used, and we have instances of four being employed, as here.
and wished--"anxiously" or "devoutly wished."
for day--the remark this of one present, and with all his shipmates alive to the horrors of their condition. "The ship might go down at her anchors, or the coast to leeward might be iron-bound, affording no beach on which they could land with safety. Hence their anxious longing for day, and the ungenerous but natural attempt, not peculiar to ancient times, of the seamen to save their own lives by taking to the boat" [SMITH].
30
제목 없음
30. 사공들이 배에서 도망하고자 하여--밤을 틈타서이다.
이물에서 닻을 내리는 체하고 거루를 바다에 내려놓거늘--더 정확히는 배의 앞쪽도 뒤쪽처럼 붙들어 두려고 닻을 ‘운반해 내는’ 체한 것이다. ‘이 상황에서는 아무 유익이 없었고, 그 핑계가 선원을 속일 수 없었으므로, 우리는 배의 책임자들이 이 부끄러운 시도에 가담했다고 추론해야 한다. 그것은 아마 성 누가의 항해 지식으로 간파되어 성 바울에게 전달되었을 것이다’[SMITH].
영문 원문
30. as the shipmen were about to flee out of the ship--under cover of night.
when they had let down the boat . . . as though they would . . . cast anchors out of the foreship--"bow"--rather, "carry out" anchors, to hold the ship fore as well as aft. "This could have been of no advantage in the circumstances, and as the pretext could not deceive a seaman, we must infer that the officers of the ship were parties to the unworthy attempt, which was perhaps detected by the nautical skill of St. Luke, and communicated by him to St. Paul" [SMITH].
31
제목 없음
31. 바울이 백부장과 군인들에게 이르되--이제 믿을 수 있는 유일한 사람들, 그리고 자기들의 안전도 걸려 있는 사람들에게 말한 것이다.
이 사람들이 배에 있지 아니하면 너희가 구원을 얻지 못하리라--이처럼 극히 위급한 상황에서 군인들과 승객들이 필요한 항해술을 갖추었으리라고 기대할 수 없었다. 그러므로 선원들이 도망치면 남은 모든 사람에게 확실한 파멸로 여겨질 수밖에 없었다. 배 안의 모든 사람에게 주어진 신적 보증 때문에 궁극적 안전을 완전히 확신하면서도, 바울은 이 장면 전체에서 안전에 필수적인 인간적 조건들에 대해 건전한 판단을 사용하여 말하고 행동한다. 그의 마음에는 이 두 가지 사이의 불일치를 느낀 흔적이 전혀 없고, 바울의 견해에 따라 군인들에게 명령한 백부장도 같은 일이 바울의 마음에 신적 측면과 인간적 측면으로 함께 제시되는 데 당혹감을 느낀 듯하지 않다. 하나님의 역사와 인간의 도구적 행위는 인생의 모든 사건에서 여기와 꼭 마찬가지로 함께 있다. 차이는 하나는 대체로 시야에서 가려져 있고, 다른 하나는 언제나 감각 앞에 드러나 있다는 것뿐이다.
영문 원문
31. Paul said to the centurion and to the soldiers--the only parties now to be trusted, and whose own safety was now at stake.
except ye abide in the ship ye cannot be saved--The soldiers and passengers could not be expected to possess the necessary seamanship in so very critical a case. The flight of the crew, therefore, might well be regarded as certain destruction to all who remained. In full assurance of ultimate safety, in virtue of a DIVINE pledge, to all in the ship, Paul speaks and acts throughout this whole scene in the exercise of a sound judgment as to the indispensable HUMAN conditions of safety; and as there is no trace of any feeling of inconsistency between these two things in his mind, so even the centurion, under whose orders the soldiers acted on Paul's views, seems never to have felt perplexed by the twofold aspect, divine and human, in which the same thing presented itself to the mind of Paul. Divine agency and human instrumentality are in all the events of life quite as much as here. The only difference is that the one is for the most part shrouded from view, while the other is ever naked and open to the senses.
32
제목 없음
32. 이에 군인들이 거룻줄을 끊어--이미 내려진 거루의 줄을 끊은 것이다.
떼어 버리니라--거루가 떠내려가게 둔 것이다.
영문 원문
32. Then the soldiers cut off the ropes of the boat--already lowered.
and let her fall off--let the boat drift away.
33
제목 없음
33-37. 날이 새어 가매--‘날이 새기까지’, 곧 거루를 끊어 버린 때와 모두가 ‘간절히 기다리던’ 날이 다가오는 사이의 시간이다(행 27:29).
바울이--이제 모든 승객에게 그들을 지휘할 사람으로 여겨졌다.
모든 사람에게 음식 먹기를 권하여--‘식사를 하라’고 권한 것이다.
오늘까지 열나흘째 너희가 기다리고--‘숨 돌릴 틈을 기다리고’라는 뜻이다.
먹지 못하였으니--곧 정규 식사를 하지 못했다는 뜻이다. 요리할 수 없었고, 누수를 막기 위해 모두가 일해야 했던 일 등으로 충분히 설명된다. 실제로 이런 경우에는 흔히 일어나는 일이다.
영문 원문
33-37. while day was coming on--"until it should be day"; that is, in the interval between the cutting off of the boat and the approach of day, which all were "anxiously looking for"
(Ac 27:29).
Paul--now looked up to by all the passengers as the man to direct them.
besought them all to take meat--"partake of a meal."
saying, This is the fourteenth day ye have tarried--"waited for a breathing time."
having eaten nothing--that is, taken no regular meal. The impossibility of cooking, the occupation of all hands to keep down leakage, &c., sufficiently explain this, which is indeed a common occurrence in such cases.
34
제목 없음
34. 음식 먹기를 권하노니 이것이 너희의 구원을 위하는 것이요 너희 중 머리카락 하나도 잃을 자가 없으리라--하나님의 보증에 대한 확신과 온 배의 건강과 안전을 돌보는 일이 아름답게 결합된 점에 대해서는 행 27:31 주석을 보라.
영문 원문
34. I pray you to take some meat, for this is for your health, for there shall not a hair fall from . . . any of you--On this beautiful union of confidence in the divine pledge and care for the whole ship's health and safety see on
Ac 27:31.
35
제목 없음
35. 이렇게 말하고 떡을 가져다가--그가 앞장선 것이다.
모든 사람 앞에서 하나님께 축사하고--그런 상황에서는 인상 깊은 행위였고, 그가 섬기는 하나님에 대한 증언을 모든 사람의 마음에 심기에 알맞았다.
떼어 먹기를 시작하매--배 안의 그리스도인들이 사랑의 식사나 주의 만찬을 거행한 것으로 이해한 것이 아니라, 어떤 이들이 생각하듯 그런 것이 아니라, 지친 몸을 회복하기 위한 식사였다. 바울은 그리스도인이 식사를 어떻게 하는지 자기 본보기로 보여 주었다.
영문 원문
35. when he had thus spoken he took bread--assuming the lead.
and gave thanks to God in presence of them all--an impressive act in such circumstances, and fitted to plant a testimony for the God he served in the breasts of all.
when he had broken it, he began to eat--not understood by the Christians in the ship as a love-feast, or celebration of the Lord's Supper, as some think, but a meal to recruit exhausted nature, which Paul shows them by his own example how a Christian partakes of.
36
제목 없음
36. 그들도 다 안심하고 받아 먹으니--‘음식을 먹었다’는 뜻이다. 강풍이 시작된 뒤 첫 충분한 식사였다. 바울이 여기서 보여 준 절망적 상황 속의 용기는 놀랍도록 전염성이 있다.
영문 원문
36. Then were they all of good cheer, and they also took some meat--"took food"; the first full meal since the commencement of the gale. Such courage in desperate circumstances as Paul here showed is wonderfully infectious.
38
제목 없음
38-40. 배부르게 먹고 등--식사 후 새 힘을 얻은 그들은, 전처럼 펌프질을 하는 데 그치지 않고 밀 화물을 모두 바다에 던져 배를 가볍게 하는 세 번째이자 마지막 노력을 했다(행 27:6 주석을 보라).
영문 원문
38-40. when they had eaten enough, &c.--With fresh strength after the meal, they make a third and last effort to lighten the ship, not only by pumping, as before, but by throwing the whole cargo of wheat into the sea (see on
Ac 27:6).
39
제목 없음
39. 날이 새매 어느 땅인지 알지 못하나--그 바다에 익숙한 선원들에게 이것이 놀라운 일로 여겨져 왔다. 그러나 난파 장소는 큰 항구에서 멀리 떨어져 있고, 뜻밖에 그곳을 마주한 현지인조차 알아볼 만한 뚜렷한 특징이 없다[SMITH]. 더구나 비가 억수같이 쏟아지고 있었으므로(행 28:2), 날이 밝은 뒤에도 해안은 흐릿하게 보였을 것이다. 그들은 상륙하자마자 자기들이 어디 있는지 알았다(행 28:1).
해안이 있는 만을 발견하고--물론 모든 만에는 해안이 있다. 그러나 의미는 항해상의 의미에서 실제로 접근 가능한 해안, 곧 바위 해안과 대조되는 평탄한 모래 해변이라는 뜻이다(행 27:41이 보여 주듯).
할 수 있거든 배를 거기에 들여다 대려 하여--이것이 그들의 유일한 안전의 기회였다.
영문 원문
39. when it was day they knew not the land--This has been thought surprising in sailors accustomed to that sea. But the scene of the wreck is remote from the great harbor, and possesses no marked features by which it could be recognized, even by a native if he came unexpectedly upon it [SMITH], not to speak of the rain pouring in torrents
(Ac 28:2),
which would throw a haze over the coast even after day broke. Immediately on landing they knew where they were
(Ac 28:1).
discovered a creek with a shore--Every creek of course, must have a shore; but the meaning is, a practicable shore, in a nautical sense, that is, one with a smooth beach, in contradistinction to a rocky coast (as
Ac 27:41
shows).
into which they were minded, if . . . possible, to thrust the ship--This was their one chance of safety.
40
제목 없음
40. 닻을 끊어 바다에 버리는 동시에--여기서는 난외주가 분명히 옳다. ‘닻을 끊어 바다에 버렸다’는 뜻이다.
키를 풀어 늦추고--고대 배들은 양쪽 뒷부분에 하나씩 두 개의 큰 노로 조종했다. 강풍 속에서 고물로 정박했을 때는 그것들을 물 밖으로 들어 올려 묶거나 키줄로 고정해야 했고, 배가 다시 움직일 때는 이것들을 풀어야 했다[SMITH].
돛을 달고--더 정확히는 ‘앞돛’을 단 것이다. 그런 상황에서 달 수 있는 가장 적절한 돛이었다. 이 모든 조작을 수행하기 위해 선원들이 얼마나 필요했겠는가! 그리고 배에 탄 모든 사람의 안전을 위해 그들의 체류를 필수로 만든 선견지명이 얼마나 분명한가(행 27:31 주석을 보라)!
영문 원문
40. taken up the anchors, they committed themselves to the sea--The Margin is here evidently right, "cut the anchors (away), they left them in the sea."
loosed the rudder bands--Ancient ships were steered by two large paddles, one on each quarter. When anchored by the stern in a gale, it would be necessary to lift them out of the water and secure them by lashings or rudder bands, and to loose these when the ship was again got under way [SMITH].
hoised up the mainsail--her, "the foresail," the best possible sail that be set in the circumstances. How necessary must the crew have been to execute all these movements, and how obvious the foresight which made their stay indispensable to the safety of all on board (see on
Ac 27:31)!
41
제목 없음
41. 두 물이 합하여 흐르는 곳을 만나--스미스는 이것이 작은 살모네 섬과 몰타 사이를 가르는, 폭이 백 야드도 되지 않는 수로를 가리킨다고 생각한다. 이 수로는 만 안의 바다와 바깥 바다를 연결한다.
이물이 박혀 움직일 수 없고--‘몰타의 바위는 아주 미세한 모래와 진흙 입자로 부서진다. 이것이 해류나 표면의 움직임을 받으면 끈끈한 점토 퇴적층을 이루지만, 그런 작용이 없는 고요한 물에서는 진흙이 형성된다. 그러나 진흙은 해류가 없고 파도에 흔들리지 않을 만큼 깊은 만에서만 생긴다. 그러므로 강풍의 힘에 밀려 그런 바닥을 가진 만으로 들어간 배는, 끈끈한 점토로 이어지는 진흙 바닥에 부딪쳐 이물이 그 안에 박혀 고정되고, 고물은 파도의 힘에 노출될 것이다’[SMITH].
고물은 깨어져 가니라--여기 시제가 나타내는 계속적 작용에 주목해야 한다. 곧 ‘계속 부서지고 있었다’, 산산이 되어 가고 있었다.
영문 원문
41. falling into a place where two seas met--SMITH thinks this refers to the channel, not more than one hundred yards broad, which separates the small island of Salmone from Malta, forming a communication between the sea inside the bay and that outside.
the fore part stuck fast, and remained immovable--"The rocks of Malta disintegrate into extremely minute particles of sand and clay, which, when acted upon by the currents or surface agitation, form a deposit of tenacious clay; but, in still waters, where these causes do not act, mud is formed; but it is only in creeks, where there are no currents, and at such a depth as to be undisturbed by the waves, that the mud occurs. A ship, therefore, impelled by the force of a gale, into a creek, with such a bottom, would strike a bottom of mud, graduating into tenacious clay, into which the fore part would fix itself, and be held fast, while the stern was exposed to the force of the waves" [SMITH].
hinder part was broken--The continued action denoted by the tense here is to be noted--"was fast breaking," going to pieces.
42
제목 없음
42-44. 군인들은 죄수가 헤엄쳐서 도망할까 하여 죽이는 것이 좋다 하였으나--죄수를 지키는 자들이 자기 생명으로 책임지게 한 로마의 잔혹성이 이 잔인한 제안에 반영되어 있다.
영문 원문
42-44. the soldiers' counsel was to hill the prisoners, lest any . . . should escape--Roman cruelty, which made the keepers answerable for their prisoners with their own lives, is here reflected in this cruel proposal.
43
제목 없음
43. 백부장이 등--그런 결과가 나오려면 바울이 백부장의 마음에 끼친 영향이 매우 컸음에 틀림없다. 모든 사람이 헤엄치는 사람들을 따라 깊은 물에 몸을 맡겼고, 하나님의 보증과 바울이 그들에게 준 확신대로 모든 영혼이 육지에 안전히 이르렀다. 그러나 기적은 없었다. 이 난파 이야기는 생생하고 세밀하여 서술자가 직접 배에 타고 있었음을 의심할 여지가 없게 한다. 모든 비평가가 주목한 많은 항해 용어와, 전체 이야기에 나타나는 비전문가적 분위기는 ‘사랑받는 의사’에 대해 우리가 알고 있고 믿을 이유가 있는 모든 것과 놀랍도록 잘 어울린다. 행 16:40 주석을 보라.
영문 원문
43. the centurion, &c.--Great must have been the influence of Paul over the centurion's mind to produce such an effect. All followed the swimmers in committing themselves to the deep, and according to the divine pledge and Paul's confident assurance given them, every soul got safe to land--yet without miracle. (While the graphic minuteness of this narrative of the shipwreck puts it beyond doubt that the narrator was himself on board, the great number of nautical phrases, which all critics have noted, along with the unprofessional air which the whole narrative wears, agrees singularly with all we know and have reason to believe of "the beloved physician"; see on
Ac 16:40).
행 27:1-44.
이탈리아로 가는 항해, 난파, 그리고 몰타에 안전히 상륙함.
1. 우리가 배 타고 등--여기서 ‘우리’는 다시 역사가를 일행 가운데 한 사람으로 등장시킨다. 그가 마지막으로 자신을 포함한 때(행 21:18) 이후 사도를 떠나 있었다는 뜻은 아니다. 다만 바울이 체포되고 투옥되면서 그와 떨어졌다가, 이제 배에서 다시 만난 것이다.
바울과 다른 죄수 몇 사람을 넘겨주니--로마에서 재판받으러 가는 국사범들이다. 그런 사례는 여러 기록에 남아 있다.
율리오--그는 항해 내내 사도를 특별히 정중하게 대한다(행 27:3, 43; 행 28:16). 그래서 어떤 이[BENGEL]는 그가 아그립바 앞에서 바울이 변호할 때(행 25:23) 그 자리에 있었고, 그의 고상한 태도에 감명을 받았다고 생각했다.
아우구스도대의 백부장--아우구스도 보병대를 말한다. 이는 로마군 여러 군단에 붙여진 명예 칭호로, 필요에 따라 황제나 총독의 경호대 역할을 했음을 암시할 수 있다.