scripture.how 주석서
KO

Jamieson-Fausset-Brown Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

야고보서 5장 · 주석 읽기 최적화

장별 주석

야고보서 5장

비교 화면 열기

1

Jas 5:1-20.

본문 열기

약 5:1-20.

악한 부자들에게 닥칠 화, 신자들은 주의 오심까지 오래 참아야 함, 여러 권면.

1. 들으라 이제--자, 이제 들으라. 엄숙한 주의를 환기하는 표현이다.

너희 부한 자들아--부의 참된 누림, 곧 선을 행하는 데 쓰는 일을 소홀히 한 자들이다. 야고보는 이 말을 부유한 유대인 불신자들에게 하는데, 그들 자신을 위해서라기보다 성도들이 부자들의 폭력을 인내로 견디게 하려는 뜻이 더 크다

(약 5:7).

하나님께서 그들의 압제자들에게 속히 보복하실 것을 알게 하려는 것이다[벵겔].

너희에게 임할 고생--문자적으로는 뜻밖에, 그리고 신속히 “너희에게 임하고 있는” 고생이다. 곧 주의 오심 때에

(약 5:7),

일차적으로는 예루살렘의 멸망 때에, 최종적으로는 세상을 심판하시기 위한 그분의 가시적 재림 때에 임할 것이다.

영문 원문

Jas 5:1-20.

WOES COMING ON THE WICKED RICH: BELIEVERS SHOULD BE PATIENT UNTO THE LORD'S COMING: VARIOUS EXHORTATIONS.

1. Go to now--Come now. A phrase to call solemn attention.

ye rich--who have neglected the true enjoyment of riches, which consists in doing good. James intends this address to rich Jewish unbelievers, not so much for themselves, as for the saints, that they may bear with patience the violence of the rich

(Jas 5:7),

knowing that God will speedily avenge them on their oppressors [BENGEL].

miseries that shall come--literally, "that are coming upon you" unexpectedly and swiftly, namely, at the coming of the Lord

(Jas 5:7);

primarily, at the destruction of Jerusalem; finally, at His visible coming to judge the world.

2

제목 없음

본문 열기

2. 썩었고--너희의 압제로 말미암아 쌓인 재물 위에 하나님의 저주가 임하여

(약 5:4)

곧 멸망하게 될 상태라는 뜻이다. 칼빈은 그 의미를 이렇게 본다. 너희 재물은 남에게도, 심지어 너희 자신에게도 아무 쓸모가 없이 없어지고 있다. 예를 들면, 궤 속에서 좀먹은 너희 옷들과 같다.

옷은 좀먹었으며--마 6:19, 20을 가리킨다.

영문 원문

2. corrupted--about to be destroyed through God's curse on your oppression, whereby your riches are accumulated

(Jas 5:4).

CALVIN thinks the sense is, Your riches perish without being of any use either to others or even to yourselves, for instance, your garments which are moth-eaten in your chests.

garments . . . moth-eaten--referring to

Mt 6:19, 20.

3

제목 없음

본문 열기

3. 녹이 슬었으니--“녹이 속까지 먹었다”는 뜻이다[앨포드].

그 녹이 너희에게 증거가 되며--심판의 날에, 곧 너희 재물이 사용되지 않고 방치되어 녹슬었으므로 아무에게도 유익이 되지 않았다는 증거가 된다.

너희 살을 먹으리라--한때 너희 재물을 먹어 치운 녹이 그때에는 너희 양심을 갉아먹을 것이며, 너희 몸을 영원히 삼키는 형벌이 따를 것이다.

불같이--녹스는 느린 과정이 아니라, 삼키는 의 신속함으로 그렇게 될 것이다.

말세를 위하여--너희는 스스로 생각하듯 보물을 쌓은 것이 아니라(눅 12:19 비교), 말세, 곧 주의 임박한 심판을 향하여 진노를 쌓은 것이다. 앨포드는 더 문자적으로 “이 마지막 날들 안에서(임박한 심판 전에) 너희는 회개하고 구원을 구하는 대신 아무 유익 없는 세상 재물을 쌓았다”고 번역한다(약 5:5 주석을 보라).

영문 원문

3. is cankered--"rusted through" [ALFORD].

rust . . . witness against you--in the day of judgment; namely, that your riches were of no profit to any, lying unemployed and so contracting rust.

shall eat your flesh--The rust which once ate your riches, shall then gnaw your conscience, accompanied with punishment which shall prey upon your bodies for ever.

as . . . fire--not with the slow process of rusting, but with the swiftness of consuming fire.

for the last days--Ye have heaped together, not treasures as ye suppose (compare

Lu 12:19),

but wrath against the last days, namely, the coming judgment of the Lord. ALFORD translates more literally, "In these last days (before the coming judgment) ye laid up (worldly) treasure" to no profit, instead of repenting and seeking salvation (see on

Jas 5:5).

4

제목 없음

본문 열기

4. 보라--그들에게 닥칠 운명이 헛된 위협이 아님을 주목하게 하는 말이다.

일꾼들--문자적으로는 “노동자들”이다.

너희에게서 억류된--영어 성경의 번역이 옳다. 앨포드처럼 “너희에게서부터 외친다”가 아니다. “품삯을 억류함”은 부자들 편에서 사실상 “속임”의 행위였다. 가난한 노동자들이 즉시 임금을 받지 못했기 때문이다. 그러므로 그 표현은 “너희에 의해 억류된”이 아니라 “너희의” 억류이며, 이는 노골적인 사기라기보다 사실상의 사기를 함축한다. 야고보는 신 24:14, 15를 가리킨다. “그 날에 그의 품삯을 주고 해가 지기 전에 그것을 주라. 그가 너를 여호와께 부르짖으면 그것이 네게 죄가 될까 하노라.” 사람들이 암묵적으로 대수롭지 않게 여기는 많은 죄들, 예컨대 음란과 불의도 하늘에 보복을 부르짖는다[벵겔]. 하나님께 특별히 거슬리는 죄들은 그분께 “부르짖는다”고 말해진다. 부자들은 가난한 자들에게 기꺼이 베풀어야 했다. 그렇게 하지 않은 것이 죄였다. 더 큰 죄는 그들의 빚을 갚지 않은 것이었다. 가장 큰 죄는 품삯이 전부인 가난한 자들에게 그 빚을 갚지 않은 것이었다.

그들의 부르짖음--이중의 부르짖음이다. 추상적으로는 품삯의 부르짖음이고, 또 고용된 노동자들의 부르짖음이다.

만군의 주--신약에서는 여기에서만 나온다. 롬 9:29에서는 인용문으로 나온다. 이 표현은 이 서신의 유대적 어조에 잘 어울린다. 가난한 자들에게 보호자가 없다고 생각하는 부자들에게, 하늘과 땅의 모든 군대의 주께서 그들의 보호자요 보복자이심을 상기시킨다. 그분은 “오실 주” 예수와 동일하시다

(약 5:7).

영문 원문

4. Behold--calling attention to their coming doom as no vain threat.

labourers--literally "workmen."

of you kept back--So English Version rightly. Not as ALFORD, "crieth out from you." The "keeping back of the hire" was, on the part OF the rich, virtually an act of "fraud," because the poor laborers were not immediately paid. The phrase is therefore not, "kept back by you," but "of you"; the latter implying virtual, rather than overt, fraud. James refers to

De 24:14, 15,

"At this day . . . give his hire, neither shall the sun go down upon it, lest he CRY against thee unto the Lord, and it be sin unto thee." Many sins "cry" to heaven for vengeance which men tacitly take no account of, as unchastity and injustice [BENGEL]. Sins peculiarly offensive to God are said to "cry" to Him. The rich ought to have given freely to the poor; their not doing so was sin. A still greater sin was their not paying their debts. Their greatest sin was not paying them to the poor, whose wages is their all.

cries of them--a double cry; both that of the hire abstractly, and that of the laborers hired.

the Lord of sabaoth--here only in the New Testament. In

Ro 9:29

it is a quotation. It is suited to the Jewish tone of the Epistle. It reminds the rich who think the poor have no protector, that the Lord of the whole hosts in heaven and earth is the guardian and avenger of the latter. He is identical with the "coming Lord" Jesus

(Jas 5:7).

5

제목 없음

본문 열기

5. “너희가 사치하며 방탕하였다”라고 번역하라. 앞의 말은 사치스러운 나약함을, 뒤의 말은 방탕낭비를 나타낸다. 그들의 사치는 속임을 당한 가난한 자들의 희생 위에 있었다

(약 5:4).

땅에서--너희 방탕의 무대였던 바로 그 땅이 너희에게 임할 심판의 무대가 될 것이다. 땅의 즐거움 대신 너희는 형벌을 받게 될 것이다.

마음을 살찌게 하였도다--곧 마음의 욕망이 원하는 만큼 짐승처럼 몸을 배불리 채웠다는 뜻이다. 너희는 살기 위해 먹는 것이 아니라 먹기 위해 산다.

도살의 날에--가장 오래된 권위 있는 사본들은 “마치”를 생략한다. 너희는 도살이 가까운 바로 그 날에 마음껏 먹으면서도 그것이 가까운 줄 모르는 짐승들과 같다. 이 표현은 약 5:3의 “말세”에 대응하며, 거기에서 앨포드가 “위하여”가 아니라 “안에서”라고 번역한 것을 뒷받침한다.

영문 원문

5. Translate, "Ye have luxuriated . . . and wantoned." The former expresses luxurious effeminacy; the latter, wantonness and prodigality. Their luxury was at the expense of the defrauded poor

(Jas 5:4).

on the earth--The same earth which has been the scene of your wantonness, shall be the scene of the judgment coming on you: instead of earthly delights ye shall have punishments.

nourished . . . hearts--that is glutted your bodies like beasts to the full extent of your hearts' desire; ye live to eat, not eat to live.

as in a day of slaughter--The oldest authorities omit "as." Ye are like beasts which eat to their hearts' content on the very day of their approaching slaughter, unconscious it is near. The phrase answers to "the last days,"

Jas 5:3,

which favors ALFORD'S translation there, "in," not "for."

6

제목 없음

본문 열기

6. 너희가 의인을 정죄하고 죽였도다--헬라어 부정과거는 “너희가 의인을 정죄하는 일을 늘 해 왔다”는 뜻을 나타낸다. 야고보의 마음에는 “의로우신 분” 그리스도를 그들이 정죄한 일이 가장 먼저 떠올라 있다. 그러나 이미 흘려진 모든 무죄한 피와 앞으로 흘려질 피도 포함된다. 성령께서는 소동 중에 죽임을 당하고 “의인”이라 불렸던 야고보 자신까지 포괄하신다. 나의 서론을 보라. 이것은 이 절의 표현, 곧 “의로운(의로운) 사람”이라는 같은 표현

(약 5:16)

에 특별한 적절성을 부여한다. 예수와 그분의 백성의 정의 또는 의로움은 세상의 경건치 않은 권세자들을 특별히 자극한 것이었다.

그는 너희에게 대항하지 아니하였느니라--악인들은 의로우신 이의 바로 그 인내를, 마치 아무 벌도 받지 않고 마음대로 폭력적인 박해를 할 수 있는 것처럼, 담대함의 자극제로 악용한다. 하나님은 “교만한 자를 물리치시지만”

(약 4:6),

예수께서는 사람으로서 “털 깎는 자 앞의 양이 잠잠함같이 그 입을 열지 아니하셨다.” 그분의 백성도 박해 아래에서 온유하다. 하나님께서 그분의 원수들과 그들의 원수들에게 대항하여, 문자적으로 “전열을 갖추고 맞서” 서실 날이 올 것이다.

영문 원문

6. Ye have condemned . . . the just--The Greek aorist expresses, "Ye are accustomed to condemn . . . the just." Their condemnation of Christ, "the Just," is foremost in James' mind. But all the innocent blood shed, and to be shed, is included, the Holy Spirit comprehending James himself, called "the Just," who was slain in a tumult. See my

Introduction.

This gives a peculiar appropriateness to the expression in this verse, the same "as the righteous (just) man"

(Jas 5:16).

The justice or righteousness of Jesus and His people is what peculiarly provoked the ungodly great men of the world.

he doth not resist you--The very patience of the Just one is abused by the wicked as an incentive to boldness in violent persecution, as if they may do as they please with impunity. God doth "resist the proud"

(Jas 4:6);

but Jesus as man, "as a sheep is dumb before the shearers, so He opened not His mouth": so His people are meek under persecution. The day will come when God will resist (literally, "set Himself in array against") His foes and theirs.

7

제목 없음

본문 열기

7. 그러므로 오래 참으라--심판이 이처럼 가까우니

(약 5:1, 3),

너희는 대항하지 않으신 의로우신 이의 본을 따라

(약 5:6)

기꺼이 “오래 참을” 수 있다.

형제들아--약 5:1-6의 압제자인 “부자들”과 대조된다.

주의 강림하시기까지--그리스도의 강림까지이다. 그때 너희 인내의 시련은 그칠 것이다.

농부가 기다리나니--곧 마침내 있을 추수의 소망 때문에 수고와 지연을 인내로 견딘다는 뜻이다. 그 “귀중함”(시 126:6의 “귀한 씨”와 비교)은 지나간 모든 것을 넉넉히 보상할 것이다. 같은 비유를 갈 6:3, 9와 비교하라.

오래 참아--그것 “위에,” 곧 그것에 대하여 오래 참는다는 뜻이다.

받기까지--“그것이 받기까지”[앨포드]이다. 영어 성경의 표현을 유지하더라도, 이른 비와 늦은 비를 받는 것이 그의 소망의 목적이라고 이해해서는 안 된다. 그 비들은 추수를 위한 필수적인 예비일 뿐이다. 이른 비는 파종기인 대략 11월이나 12월에 내렸고, 늦은 비는 곡식을 추수에 이르게 익히는 3월이나 4월쯤 내렸다. 다가올 영적 추수에 앞서 있을 늦은 비는 아마도 또 하나의 오순절과 같은 성령의 부어 주심일 것이다.

영문 원문

7. Be patient therefore--as judgment is so near

(Jas 5:1, 3),

ye may well afford to be "patient" after the example of the unresisting Just one

(Jas 5:6).

brethren--contrasted with the "rich" oppressors,

Jas 5:1-6.

unto the coming of the Lord--Christ, when the trial of your patience shall cease.

husbandman waiteth for--that is, patiently bears toils and delays through hope of the harvest at last. Its "preciousness" (compare

Ps 126:6,

"precious seed") will more than compensate for all the past. Compare the same image,

Ga 6:3, 9.

hath long patience for it--"over it," in respect to it.

until he receive--"until it receive" [ALFORD]. Even if English Version be retained, the receiving of the early and latter rains is not to be understood as the object of his hope, but the harvest for which those rains are the necessary preliminary. The early rain fell at sowing time, about November or December; the latter rain, about March or April, to mature the grain for harvest. The latter rain that shall precede the coming spiritual harvest, will probably be another Pentecost-like effusion of the Holy Ghost.

8

제목 없음

본문 열기

8. 강림이 가까우니라--헬라어는 현재 시제와 확정된 상태를 나타낸다.

벧전 4:7의 “가까웠으니”와 같다. 우리는 주의 오심을 항상 가까운 사건으로 여기며 계속 기대하는 상태로 살아야 한다. 현재의 환난 가운데 “마음을 굳게 하는” 데에는 그분의 속히 오심에 대한 실제적인 기대보다 더 큰 것이 없다.

영문 원문

8. coming . . . draweth nigh--The Greek expresses present time and a settled state.

1Pe 4:7,

"is at hand." We are to live in a continued state of expectancy of the Lord's coming, as an event always nigh. Nothing can more "stablish the heart" amidst present troubles than the realized expectation of His speedy coming.

9

제목 없음

본문 열기

9. 원망하지 말라--차라리 “투덜거리지 말라,” “불평하지 말라”는 뜻이다. 헬라어는 문자적으로 “신음하다”이다. 이는 큰 소리로, 또는 거리낌 없이 말하지는 않지만 조급함과 거친 판단에서 나오는 반쯤 억눌린 불평이다. 악인들에게서 받는 부당한 일을 인내하라고 권면한 뒤, 이제 그는 형제들이 주는 실족에 대하여 너그러운 마음을 가지라고 권면한다. 그리스도인들은 전자를 인내로 견디면서도, 훨씬 덜 괴로운 후자에 대해서는 때때로 조급해한다.

정죄를 받지 않으려거든--가장 좋은 사본 권위들은 “판단을 받지 않으려거든”으로 읽는다. 야고보는 마 7:1의 “비판하지 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 아니하리라”를 가리킨다. “서로 원망하는 것”은 사실상 판단하는 것이며, 따라서 판단을 받을 처지에 놓이는 것이다.

심판자가 문 앞에 서 계시니라--마 24:33을 가리킨다. 헬라어는 두 구절에서 같으므로 여기에서도 거기처럼 복수인 “문들”로 번역되어야 한다. 이 표현은 “가까이 있다”는 뜻이다

(창 4:7).

가장 오래된 해석들[요나단과 예루살렘의 탈굼]에서는 이를 “네 죄가 장차 올 세상의 심판을 위하여 보존되어 있다”고 설명한다. “영원한 문들”

(시 24:7,

그곳에서 그분이 나오실 것이다)과 비교하라. 일차적으로는 예루살렘을 멸망시키기 위한 주의 오심을 가리키며, 궁극적으로는 심판을 위해 다시 가시적으로 오시는 것을 가리킨다.

영문 원문

9. Grudge not--rather "Murmur not"; "grumble not." The Greek is literally, "groan": a half-suppressed murmur of impatience and harsh judgment, not uttered aloud or freely. Having exhorted them to patience in bearing wrongs from the wicked, he now exhorts them to a forbearing spirit as to the offenses given by brethren. Christians, who bear the former patiently, sometimes are impatient at the latter, though much less grievous.

lest . . . condemned--The best manuscript authorities read, "judged." James refers to

Mt 7:1,

"Judge not lest ye be judged." To "murmur against one another" is virtually to judge, and so to become liable to be judged.

judge . . . before the door--referring to

Mt 24:33.

The Greek is the same in both passages, and so ought to be translated here as there, "doors," plural. The phrase means "near at hand"

(Ge 4:7),

which in the oldest interpretations [Targums of Jonathan and Jerusalem] is explained, "thy sin is reserved unto the judgment of the world to come." Compare "the everlasting doors"

(Ps 24:7,

whence He shall come forth). The Lord's coming to destroy Jerusalem is primarily referred to; and ultimately, His coming again visibly to judgment.

10

제목 없음

본문 열기

10. 선지자들--그들은 특별히 박해를 받았으므로 특별히 “복된” 자들이었다.

고난을 받는 본--차라리 단순히 “고난의 본,” 문자적으로는 “악한 대우”의 본이다.

영문 원문

10. the prophets--who were especially persecuted, and therefore were especially "blessed."

example of suffering affliction--rather, simply, "of affliction," literally, "evil treatment."

11

제목 없음

본문 열기

11. 복되다 하나니--

(마 5:10).

참는 자들--가장 오래된 권위 있는 사본들은 “참아 낸 자들”로 읽으며, 이는 영어 성경보다 문맥에 더 잘 맞는다. “옛날에 선지자들과 욥처럼 시험을 견디어 낸 자들”이라는 뜻이다. 약 5:5의 “땅에서 사치하고 방탕하게 산” 자들이 아니라, 바로 그런 자들이 “복되다.”

인내--차라리 “견딤”이다. “참다”에 대응하는 말로, 헬라어도 서로 대응한다. 약 5:10의 “오래 참음”을 뜻하는 헬라어와는 다르다. 같은 단어는 약 1:3에서도 “견딤”으로 번역되어야 한다. 그는 여기에서 처음 시작했던 주제로 되돌아간다.

--이 구절은 욥의 역사가 상상 속 인물이 아니라 실제 인물에 관한 것임을 보여 준다. 그렇지 않다면 그의 사례는 결코 본보기로 인용될 수 없었을 것이다. 비록 그가 조급함을 많이 드러냈지만, 언제나 결국에는 자신을 전적으로 하나님께 맡기는 자리로 돌아왔고, 마지막에는 견디어 순복하는 완전한 영을 보였다.

또 보았거니와--마음의 눈으로 보았다는 뜻이다. 앨포드는 오래되고 참된 독법에 따라 “또 보라” 등으로 번역한다. 그러나 오래된 독법도 영어 성경처럼 번역될 수 있다.

주께서 주신 결말--주께서 주신 결말이다. 욥이 많이 “견디어야” 했다면, 욥의 복된 “결말”도 기억하라. 그러므로 많은 시험을 받더라도 “끝까지 견디는” 것을 배우라.

이는--앨포드와 다른 이들은 “왜냐하면,” “이는”으로 번역한다.

긍휼히 여기시고 자비로우심--앞의 말은 “느낌”을, 뒤의 말은 행위를 가리킨다. 그분의 긍휼인내로 견디는 자가 감당할 수 있는 것 이상의 시험을 지우지 않으시는 데 나타나며, 그분의 자비는 시험들에 복된 “결말”을 주시는 데 나타난다[벵겔].

영문 원문

11. count them happy--

(Mt 5:10).

which endure--The oldest authorities read, "which have endured," which suits the sense better than English Version: "Those who in past days, like the prophets and Job, have endured trials." Such, not those who "have lived in pleasure and been wanton on the earth"

(Jas 5:5),

are "happy."

patience--rather, "endurance," answering to "endure": the Greek words similarly corresponding. Distinct from the Greek word for "patience"

Jas 5:10.

The same word ought to be translated, "endurance,"

Jas 1:3.

He here reverts to the subject which he began with.

Job--This passage shows the history of him is concerning a real, not an imaginary person; otherwise his case could not be quoted as an example at all. Though he showed much of impatience, yet he always returned to this, that he committed himself wholly to God, and at last showed a perfect spirit of enduring submission.

and have seen--(with the eyes of your mind). ALFORD translates from the old and genuine reading, "see also," &c. The old reading is, however, capable of being translated as English Version.

the end of the Lord--the end which the Lord gave. If Job had much to "endure," remember also Job's happy "end." Hence, learn, though much tried, to "endure to the end."

that--ALFORD and others translate, "inasmuch as," "for."

pitiful . . . of tender mercy--The former refers to the "feeling"; the latter, to the act. His pity is shown in not laying on the patient endurer more trials than he is able to bear; His mercy, in His giving a happy "end" to the trials [BENGEL].

12

제목 없음

본문 열기

12. 무엇보다도--맹세는 방금 권면한 그리스도인의 온유한 “견딤”과 전혀 어울리지 않기 때문이다.

맹세하지 말라--시험이 너희를 유혹할 수 있는 조급함으로 말미암아 맹세하지 말라는 뜻이다

(약 5:10, 11).

이와 대조되는 혀의 바른 사용이 약 5:13에 나온다. 야고보는 여기에서 마 5:34 이하를 가리킨다.

너희의 그렇다는 그렇다 하고--일상 대화에서 맹세를 사용하지 말고, 단순한 긍정이나 부정만으로도 너희 말이 충분히 확립되게 하라.

정죄--문자적으로는 “심판”이다. 곧 “문 앞에 서 계신” “심판자”의 심판이다

(약 5:9).

영문 원문

12. But above all--as swearing is utterly alien to the Christian meek "endurance" just recommended.

swear not--through impatience, to which trials may tempt you

(Jas 5:10, 11).

In contrast to this stands the proper use of the tongue,

Jas 5:13.

James here refers to

Mt 5:34,

&c.

let your yea be yea--Do not use oaths in your everyday conversation, but let a simple affirmative or denial be deemed enough to establish your word.

condemnation--literally, "judgment," namely, of "the Judge" who "standeth before the doors"

(Jas 5:9).

13

제목 없음

본문 열기

13. 고난당하는 자--약 5:10의 “고난 받음”을 가리킨다.

기도할 것이요--성급한 조급함으로 “맹세”할 것이 아니다.

즐거워하는 자--마음이 기쁜 자이다.

찬송할지니라--찬양의 시편을 부르라는 뜻이다. 바울과 실라도 고난 가운데서 찬송하였다.

영문 원문

13. afflicted--referring to the "suffering affliction"

(Jas 5:10).

let him pray--not "swear" in rash impatience.

merry--joyous in mind.

sing psalms--of praise. Paul and Silas sang psalms even in affliction.

14

제목 없음

본문 열기

14. 장로들을 청할 것이요--로마 가톨릭이 종부성사의 관습을 정당화하기 위해 해석하듯 장로들 중 어떤 한 사람을 청하라는 뜻이 아니다. 병자 위에서 드리는 장로들의 기도는 그들이 대표하는 온 교회가 기도하는 것과 거의 같을 것이다[벵겔].

기름을 바르며--그리스도께서 사도들에게 맡기신 관습은 뒤에 안수와 함께 계속되었는데, 이는 교회 안의 의술의 가장 높은 기능을 나타내는 표였다. 우리가 고전 6:2에서 교회의 가장 높은 사법 기능을 보듯이 말이다. 이제 기적적인 치유의 은사는 대부분 거두어졌으므로, 실체가 없는 곳에서 그 표를 사용하는 것은 무의미한 미신이 될 것이다. 오늘날 정당하게 중지된 다른 사도적 관습들, 곧 고전 11:4-15; 16:20과 비교하라. “자신들의 기도로 병자의 회복을 얻을 수 있는 자들은 기름을 사용하게 하라. 그렇게 할 수 없는 자들은 빈 표징을 사용하는 일을 삼가게 하라”[휘태커]. 로마식 종부성사는 생명이 절망적인 자들에게 시행되어 영혼을 고치려는 것이지만, 야고보의 기름 부음은 몸을 고치기 위한 것이었다. 카예탄 추기경은 그의 주석에서 야고보가 종부성사를 가리킬 수 없다고 인정한다. 동방에서, 특히 유대인들 가운데서(탈무드, 예루살렘바빌론을 보라) 기름은 치료제로 많이 사용되었다. 그것은 또한 하나님의 은혜의 표징이기도 했다. 그러므로 기적적인 치유를 행할 때 적절한 표징이었다.

주의 이름으로--그 기적은 오직 주로 말미암아 행해졌기 때문이다. 사람들은 도구일 뿐이었다.

영문 원문

14. let him call for the elders--not some one of the elders, as Roman Catholics interpret it, to justify their usage in extreme unction. The prayers of the elders over the sick would be much the same as though the whole Church which they represent should pray [BENGEL].

anointing him with oil--The usage which Christ committed to His apostles was afterwards continued with laying on of hands, as a token of the highest faculty of medicine in the Church, just as we find in

1Co 6:2

the Church's highest judicial function. Now that the miraculous gift of healing has been withdrawn for the most part, to use the sign where the reality is wanting would be unmeaning superstition. Compare other apostolic usages now discontinued rightly,

1Co 11:4-15; 16:20.

"Let them use oil who can by their prayers obtain recovery for the sick: let those who cannot do this, abstain from using the empty sign" [WHITAKER]. Romish extreme unction is administered to those whose life is despaired of, to heal the soul, whereas James' unction was to heal the body. CARDINAL CAJETAN [Commentary] admits that James cannot refer to extreme unction. Oil in the East, and especially among the Jews (see the Talmud, Jerusalem and Babylon), was much used as a curative agent. It was also a sign of the divine grace. Hence it was an appropriate sign in performing miraculous cures.

in the name of the Lord--by whom alone the miracle was performed: men were but the instruments.

15

제목 없음

본문 열기

15. 기도--그는 기름이 구원한다고 말하지 않는다. 기름은 다만 상징일 뿐이다.

구원하리니--로마가 말하듯 “영혼을 구원한다”는 뜻이 아님이 분명하다. “주께서 그를 일으키시리라”는 말이 증명하듯, “병든 자”를 고친다는 뜻이다. 같은 헬라어가 마 9:21, 22에서는 “온전하게 되다”로 번역되었다.

혹시 죄를 범하였을지라도--병든 모든 사람이 어떤 특별한 죄 때문에 그렇게 된 것은 아니기 때문이다. 여기에서는 특별한 죄 때문에 병으로 징계를 받은 경우가 상정되어 있다.

범하였을지라도--문자적으로는 “죄를 범한 상태에 있다,” 곧 범한 죄들의 결과 아래 있다는 뜻이다.

그 죄가--차라리 “그것이,” 곧 그가 죄를 범한 사실이 그에게 용서될 것이라는 뜻이다. 죄와 질병의 관련은 사 33:24; 마 9:2-5; 요 5:14에 암시되어 있다.

영국 국교회에 남아 있는 병자의 사죄 선언은 병자가 고백하고

(약 5:16)

회개한 죄들, 곧 교회와 신앙의 대의에 외적 물의를 일으킨 죄들에 관한 것이다. 하나님과의 관계에서의 죄들에 관한 것이 아니며, 그 경우 유일한 재판관은 하나님이시다.

영문 원문

15. prayer--He does not say the oil shall save: it is but the symbol.

save--plainly not as Rome says, "save" the soul. but heal "the sick": as the words, "the Lord shall raise him up," prove. So the same Greek is translated, "made (thee) whole,"

Mt 9:21, 22.

and if . . . sins--for not all who are sick are so because of some special sins. Here a case is supposed of one visited with sickness for special sins.

have committed--literally, "be in a state of having committed sins," that is, be under the consequences of sins committed.

they--rather, "it": his having committed sins shall be forgiven him. The connection of sin and sickness is implied in

Isa 33:24; Mt 9:2-5; Joh 5:14.

The absolution of the sick, retained in the Church of England, refers to the sins which the sick man confesses

(Jas 5:16)

and repents of, whereby outward scandal has been given to the Church and the cause of religion; not to sins in their relation to God, the only Judge.

16

제목 없음

본문 열기

16. 가장 오래된 권위 있는 사본들은 “그러므로 고백하라” 등으로 읽는다. 이는 병이라는 특정한 경우에만 아니라 보편적으로 고백하라는 뜻이다.

허물--서로와의 관계에서의 너희 실족범과이다. 이 단어는 죄들과 같은 말이 아니다. 마 5:23, 24; 눅 17:4가 여기의 교훈을 설명한다.

서로에게--로마가 주장하듯 사제에게 하라는 말이 아니다. 영국 국교회는 특정한 경우에 이를 권고한다. 로마는 모든 경우에 고백을 강제한다. 고백이 바람직한 경우는 다음과 같다. (1) 이웃에게 행한 잘못의 경우, (2) 괴로운 양심 아래 있을 때 하나님의 용서와 다시는 죄짓지 않을 힘을 어떻게 얻을지 경건한 목회자나 친구에게 상담을 구하는 경우, 또는 그들의 중보 기도를 원할 때(“서로를 위하여 기도하라”)이다. “기도할 수 있는 누구에게나 고백할 수 있다”[벵겔]. (3) 회개의 표로 교회와 세상 앞에서 죄를 공개적으로 고백하는 경우이다. 고해성사식 귓속 고백을 말하는 것이 아니다.

너희가 고침을 받기 위하여--너희 육체의 병에서 고침을 받기 위함이다. 또한 너희 병이 죄의 형벌이라면, 중보 기도로 그 죄가 용서됨으로써 전자, 곧 병에서도 “고침을 받기” 위함이다. 또한 영적으로 고침을 받기 위함이기도 하다.

역사하는--강렬하고 뜨거우며 “흔들리는” 것이 아니다

(약 1:6)

[베자]. 기적을 행하던 자들처럼 성령에 의해 “능력을 받아 역사할 때”라는 뜻이다[해먼드]. 이는 헬라어 단어들의 배열과 의미에 잘 맞는다. 의인의 기도는 일반적으로 항상 들리지만, 다른 사람의 치유를 위한 그의 특정한 간구는 그가 성령의 특별한 은사를 가진 사람일 때 허락될 가능성이 있었다. 앨포드는 “그 역사함 가운데 큰 효력이 있다”고 번역한다. “의인”은 자신이 “허물”을 피하려고 주의하고, 행위로 자기 믿음을 보이는 사람이다

(약 2:24).

영문 원문

16. The oldest authorities read, "Confess, THEREFORE," &c. Not only in the particular case of sickness, but universally confess.

faults--your falls and offenses, in relation to one another. The word is not the same as sins.

Mt 5:23, 24; Lu 17:4,

illustrate the precept here.

one to another--not to the priest, as Rome insists. The Church of England recommends in certain cases. Rome compels confession in all cases. Confession is desirable in the case of (1) wrong done to a neighbor; (2) when under a troubled conscience we ask counsel of a godly minister or friend as to how we may obtain God's forgiveness and strength to sin no more, or when we desire their intercessory prayers for us ("Pray for one another"): "Confession may be made to anyone who can pray" [BENGEL]; (3) open confession of sin before the Church and the world, in token of penitence. Not auricular confession.

that ye may be healed--of your bodily sicknesses. Also that, if your sickness be the punishment of sin, the latter being forgiven on intercessory prayer, "ye may be healed" of the former. Also, that ye may be healed spiritually.

effectual--intense and fervent, not "wavering"

(Jas 1:6),

[BEZA]. "When energized" by the Spirit, as those were who performed miracles [HAMMOND]. This suits the collocation of the Greek words and the sense well. A righteous man's prayer is always heard generally, but his particular request for the healing of another was then likely to be granted when he was one possessing a special charism of the Spirit. ALFORD translates, "Availeth much in its working." The "righteous" is one himself careful to avoid "faults," and showing his faith by works

(Jas 2:24).

17

제목 없음

본문 열기

17. 엘리야도 우리와 같은 성정을 가진 사람이로되--그러므로 그가 우리 같은 보통 사람들에게 적용될 본보기가 되지 못할 만큼 우리 위로 높이 들려 있었다고 말할 수 없다.

간절히 기도한즉--문자적으로는 “기도로 기도하였다”이다. 이는 강렬하게 기도하였다는 뜻의 히브리식 표현이다. 눅 22:15의 “원하고 원하였노라,” 곧 간절히 원했다는 말과 비교하라. 앨포드가 엘리야가 비가 오지 않기를 기도했다는 것이 “구약 역사에 암시조차 되어 있지 않다”고 말한 것은 잘못이다. 왕상 17:1에는 “내가 섬기는 이스라엘의 하나님 여호와께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내 말이 없으면 수년 동안 이슬도 비도 있지 아니하리라”고 분명히 암시되어 있다. 그 사실에 대한 그의 예언은 기도에 응답하여 그에게 주어진 하나님의 암시에 따른 것이었다. 하나님의 영예를 향한 열심으로

(왕상 19:10),

또 배교를 혐오하시는 하나님과 한 마음이 되어, 그는 민족적 우상숭배가 민족적 심판인 가뭄으로 징벌받기를 기도했다. 그리고 이스라엘이 회개를 고백하자 그 징벌이 제거되기를 기도했는데, 이는 왕상 18:39-42에 암시되어 있다. 눅 4:25와 비교하라.

삼 년 등--왕상 18:1의 “제삼년”과 비교하라. 이는 엘리야가 사르밧으로 간 때부터 계산한 것이다. 예언

(약 5:1)

은 아마도 그보다 다섯 달이나 여섯 달쯤 앞서 있었을 것이다.

영문 원문

17. Elias . . . like passions as we--therefore it cannot be said that he was so raised above us as to afford no example applicable to common mortals like ourselves.

prayed earnestly--literally, "prayed with prayer": Hebraism for prayed intensely. Compare

Lu 22:15,

"With desire I have desired," that is, earnestly desired. ALFORD is wrong in saying, Elias' prayer that it might not rain "is not even hinted at in the Old Testament history." In

1Ki 17:1

it is plainly implied, "As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word." His prophecy of the fact was according to a divine intimation given to him in answer to prayer. In jealousy for God's honor

(1Ki 19:10),

and being of one mind with God in his abhorrence of apostasy, he prayed that the national idolatry should be punished with a national judgment, drought; and on Israel's profession of repentance he prayed for the removal of the visitation, as is implied in

1Ki 18:39-42;

compare

Lu 4:25.

three years, &c.--Compare

1Ki 18:1,

"The third year," namely, from Elijah's going to Zarephath; the prophecy

(Jas 5:1)

was probably about five or six months previously.

18

제목 없음

본문 열기

18. 다시 기도하니 ... 그리고--곧 “그래서”라는 뜻이다. 기도와 그 성취 사이의 연결을 주목하라.

그 열매--땅이 평소에, 그리고 마땅히 내야 할 열매였으나, 죄 때문에 지금까지 억제되어 있던 열매이다. 삼 년 반은 또한 “하늘을 닫아 비가 오지 못하게 하고 열 수 있는 권세”를 가진 두 증인이 예언하는 기간이기도 하다.

영문 원문

18. prayed . . . and--that is, "and so." Mark the connection between the prayer and its accomplishment.

her fruit--her usual and due fruit, heretofore withheld on account of sin. Three and a half years is the time also that the two witnesses prophesy who "have power to shut and open heaven that it rain not."

19

제목 없음

본문 열기

19. 방금 권면한 상호 동의와 중보 기도로, 길을 잃은 죄인을 돌이키는 복이다.

미혹되어--더 문자적으로는 “곁길로 이끌려”라는 뜻이다.

진리--복음의 교리와 교훈이다.

누가--문자적으로는 “아무라도”이다. 앞의 “누구든지”와 같다. 모든 사람모든 사람의 구원을 구해야 한다[벵겔].

영문 원문

19. The blessing of reclaiming an erring sinner by the mutual consent and intercessory prayer just recommended.

do err--more literally, "be led astray."

the truth--the Gospel doctrine and precepts.

one--literally, "any"; as "any" before. Everyone ought to seek the salvation of everyone [BENGEL].

20

제목 없음

본문 열기

20. 그는 알지니라--돌이킨 자가 자신의 위로와, 다른 이들도 그와 같이 하도록 격려하기 위해 알아야 한다.

구원할 것이며--미래형이다. 그렇게 돌이킨 자의 구원은 훗날 드러날 것이다.

허다한 죄를 덮을 것이니라--자기 자신의 죄가 아니라 돌이킨 자의 죄들이다. 헬라어 중간태 동사가 이것을 요구한다.

잠 10:12는 사랑이 다른 사람들의 죄를 사람들 앞에서 “덮는” 것을 가리킨다. 야고보는 어떤 사람이 다른 이를 회심시킴으로써 그 다른 이의 죄가 하나님 앞에서, 곧 그리스도의 속죄로 덮이게 하는 것을 말한다. 그는 회심한 자를 모든 죄 사함을 위한 그리스도인의 언약에 참여하게 함으로써 이 일을 이룬다. 죄를 덮는 일이 앞의 “구원할 것”에 포함되어 있었지만, 야고보는 회심시키는 자의 도구적 사역을 통해 회개한 자에게 주어지는 복의 위대함을 자세히 표시하고, 다른 이들도 같은 선한 일에 힘쓰도록 격려하기 위해 그것을 따로 표현한다.

[목차]

[이전] [다음]

로버트 제이미슨, A. R. 포셋, 데이비드 브라운

성경 전체에 대한 비평적이고 해설적인 주석 (1871)

추가, 정정, 견해는 편집자에게 보내라.

영문 원문

20. Let him--the converted.

know--for his comfort, and the encouragement of others to do likewise.

shall save--future. The salvation of the one so converted shall be manifested hereafter.

shall hide a multitude of sins--not his own, but the sins of the converted. The Greek verb in the middle voice requires this.

Pr 10:12

refers to charity "covering" the sins of others before men; James to one's effecting by the conversion of another that that other's sins be covered before God, namely, with Christ's atonement. He effects this by making the convert partaker in the Christian covenant for the remission of all sins. Though this hiding of sins was included in the previous "shall save," James expresses it to mark in detail the greatness of the blessing conferred on the penitent through the converter's instrumentality, and to incite others to the same good deed.

[Table of Contents]

[Previous] [Next]

Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown

Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible (1871)

Send Addenda, Corrigenda, and Sententiae to the editor