장별 주석
마태복음 17장
1
Mt 17:1-13.
영문 원문
Mt 17:1-13.
JESUS IS TRANSFIGURED--CONVERSATION ABOUT ELIAS. ( =
Mr 9:2-13; Lu 9:28-36).
For the exposition, see on
Lu 9:28-36.
14
Mt 17:14-23.
마태복음 17:14-23. 귀신 들린 소년의 치유, 우리 주께서 다가오는 죽음과 부활을 두 번째로 명백히 예고하심(막 9:14-32; 눅 9:37-45와 병행). 이 단락의 시기는 모든 기사들이 바로 앞서 있었다고 보여 주는 사건들, 곧 그분의 죽음에 대한 첫 명백한 예고와 변화산 사건으로 충분히 표시된다. 둘 다 그분의 세 번째 유월절과 네 번째이자 마지막 유월절 사이에 일어났다. 귀신 들리고 간질병 앓는 소년의 치유(마 17:14-21). 이 부분의 해설은 마가복음 9:14-32 주석을 보라.
영문 원문
Mt 17:14-23.
HEALING OF A DEMONIAC BOY--SECOND EXPLICIT ANNOUNCEMENT BY OUR LORD OF HIS APPROACHING DEATH AND RESURRECTION. ( =
Mr 9:14-32; Lu 9:37-45).
The time of this section is sufficiently denoted by the events which all the narratives show to have immediately preceded it--the first explicit announcement of His death, and the transfiguration--both being between His third and His fourth and last Passover.
Healing of the Demoniac and Lunatic Boy
(Mt 17:14-21).
For the exposition of this portion, see on
Mr 9:14-32.
22
제목 없음
그분의 죽음에 대한 두 번째 예고(마 17:22-23). 22. 그들이 갈릴리에 머물 때 예수께서 그들에게 이르셨다. 마가복음 9:30은 늘 그렇듯 여기서 매우 정확하다. 그들이 그곳, 곧 마지막 기적의 현장을 떠나 갈릴리를 지나가셨고, 예수께서는 아무도 그것을 알기를 원하지 않으셨다. 그러므로 이것은 전도 여행이 아니라 갈릴리를 통과하는 사적인 여행이었다. 사실 갈릴리에서의 공적 사역은 이제 거의 끝나 있었다. 그 뒤 칠십 인을 보내 전파하고 치유하게 하셨지만, 그분 자신은 그곳에서 더 이상 거의 공개적으로 활동하지 않으셨고 곧 갈릴리에 마지막 작별을 고하실 것이었다. 그 시간이 이르기까지 그분은 주로 열두 제자에게 마음을 쏟아 다가올 사건들을 준비시키셨다. 인자가 사람들의 손에 넘겨질 것이다. 그리고 그들이 매우 근심하였다. 첫 예고 때의 충격만큼 크지는 않았을지라도(마 16:21-22), 그 소식이 그들의 마음 깊이 내려앉고 무거운 소식이 반복되어 또 한 번 파도처럼 덮쳤으므로 그들의 근심은 줄어든 것이 아니라 아마 더 컸을 것이다. 이에 따라 누가복음 9:43-44는 이것을 방금 기록된 기적의 장면 및 그로부터 나온 가르침, 또는 아마 최근의 모든 가르침과 연결하면서, 우리 주께서 열두 제자에게 곧 그 모든 가르침이 필요하게 될 것이라고 미리 경고하셨다고 말한다. 사람들이 예수께서 행하신 모든 일을 놀랍게 여길 때, 그분은 제자들에게 이르시되, 이 말을 너희 귀에 담아 두라. 인자가 넘겨질 것이기 때문이다. 최근에 내 안에서 본 장엄함에 마음을 빼앗기지 말고, 내가 전에 너희에게 말했고 지금 다시 말하는 것을 기억하라. 지금 너희가 그 빛 가운데 기뻐하는 그 해가 곧 한밤의 어둠 속에 질 것이다라는 뜻이다. 세 기사 모두에 보존된 우리 주의 이 말씀의 대조는 주목할 만하다. 사람의 아들이 사람들의 손에 넘겨질 것이다. 누가는 그들이 이 말씀을 깨닫지 못했고, 그 뜻이 그들에게 숨겨져 알지 못했으며(눅 9:45), 감히 묻지도 못했다고 덧붙인다. 가장 분명한 진술도 오래 지속되고 완고한 선입견과 마주치면 왜곡되고 흐려진 매개를 통해 보이기 때문이다. 또 그 말씀들이 틀림없이 높은 슬픔의 분위기 속에서 발해졌기에 그 분위기를 깨뜨리기 꺼렸고, 자기들의 얕음과 소심함 때문에 책망을 받을까 두려워했기 때문이기도 하다. 이 모든 것이 얼마나 꾸밈없는가.
영문 원문
Second Announcement of His Death
(Mt 17:22, 23).
22. And while they abode in Galilee, Jesus said unto them--Mark
(Mr 9:30),
as usual, is very precise here: "And they departed thence"--that is, from the scene of the last miracle--"and passed through Galilee; and He would not that any man should know it." So this was not a preaching, but a private, journey through Galilee. Indeed, His public ministry in Galilee was now all but concluded. Though He sent out the Seventy after this to preach and heal, He Himself was little more in public there, and He was soon to bid it a final adieu. Till this hour arrived, He was chiefly occupied with the Twelve, preparing them for the coming events.
The Son of man shall be betrayed into the hands of men . . . And they were exceeding sorry--Though the shock would not be so great as at the first announcement
(Mt 16:21, 22),
their "sorrow" would not be the less, but probably the greater, the deeper the intelligence went down into their hearts, and a new wave dashing upon them by this repetition of the heavy tidings. Accordingly, Luke
(Lu 9:43, 44),
connecting it with the scene of the miracle just recorded, and the teaching which arose out of it--or possibly with all His recent teaching--says our Lord forewarned the Twelve that they would soon stand in need of all that teaching: "But while they wondered every one at all things which Jesus did, He said unto His disciples, Let these sayings sink down into your ears; for the Son of man shall be delivered," &c.: "Be not carried off your feet by the grandeur you have lately seen in Me, but remember what I have told you, and now tell you again, that that Sun in whose beams ye now rejoice is soon to set in midnight gloom." Remarkable is the antithesis in those words of our Lord preserved in all the three narratives--"The son of man shall be betrayed into the hands of men." Luke adds
(Lu 9:45)
that "they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not"--for the plainest statements, when they encounter long-continued and obstinate prejudices, are seen through a distorting and dulling medium--"and were afraid to ask Him"; deterred partly by the air of lofty sadness with which doubtless these sayings were uttered, and on which they would be reluctant to break in, and partly by the fear of laying themselves open to rebuke for their shallowness and timidity. How artless is all this!
24
Mt 17:24-27.
마태복음 17:24-27. 성전세. 이 단락의 시기는 분명히 앞 단락 바로 뒤이다. 매우 짧지만 뜻이 풍부한 이 사건은 마태만 기록한다. 그에게는 자기 고향과 익숙한 호수와 관련되어 특별한 관심이 있었을 것이다. 24. 그들이 가버나움에 이르렀을 때 반 세겔 받는 자들이 왔다. 이는 두 드라크마, 곧 아티카 드라크마 두 닢에 해당하며, 유대인의 반 세겔에 상응하는 금액이었다. 스무 살 이상 모든 유대 남자가 성전과 그 예배 유지비로 내야 했다. 이 연례 세금의 기원은 출애굽기 30:13-14와 역대하 24:6, 9를 보라. 그러므로 이것은 시민세가 아니라 종교세였음을 주목해야 한다. 마태복음 17:25에 언급된 세금은 시민세였다. 이 매우 놀라운 장면의 전체 가르침은 이 구별에 달려 있다. 그들이 베드로에게 왔다. 예수께서 가버나움에 계실 때 아마 베드로의 집에 머무셨기 때문이다. 이것은 이야기의 여러 점을 설명해 준다. 그들이 이르되, 너희 선생은 반 세겔을 내지 아니하느냐? 이 질문은 이 세금의 납부가 자발적이지만 기대되는 것이었음을 암시하는 듯하다. 현대식 표현으로는 자발적 분담금이라 할 수 있다.
영문 원문
Mt 17:24-27.
THE TRIBUTE MONEY.
The time of this section is evidently in immediate succession to that of the preceding one. The brief but most pregnant incident which it records is given by Matthew alone--for whom, no doubt, it would have a peculiar interest, from its relation to his own town and his own familiar lake.
24. And when they were come to Capernaum, they that received tribute money--the double drachma; a sum equal to two Attic drachmas, and corresponding to the Jewish "half-shekel," payable, towards the maintenance of the temple and its services, by every male Jew of twenty years old and upward. For the origin of this annual tax, see
Ex 30:13, 14; 2Ch 24:6, 9.
Thus, it will be observed, it was not a civil, but an ecclesiastical tax. The tax mentioned in
Mt 17:25
was a civil one. The whole teaching of this very remarkable scene depends upon this distinction.
came to Peter--at whose house Jesus probably resided while at Capernaum. This explains several things in the narrative.
and said, Doth not your master pay tribute?--The question seems to imply that the payment of this tax was voluntary, but expected; or what, in modern phrase, would be called a "voluntary assessment."
25
제목 없음
- 베드로가 이르되, 내신다. 곧 물론 내신다는 뜻으로, 그 반대의 의심조차 없애려는 듯했다. 베드로가 당시 돈주머니에 돈이 없다는 것을 알았다면, 틀림없이 알았을 텐데, 이 대답은 그의 스승에 대한 큰 믿음의 행위로 보아야 한다. 그가 집에 들어왔을 때, 곧 베드로의 집에 들어왔을 때, 예수께서 그보다 먼저 말씀하셨다. 여기서 prevent는 옛 의미로 미리 아시고 먼저 말씀하셨다는 뜻이다. 이르시되, 시몬아 네 생각은 어떠하냐? 친근함을 나타내려고 그의 가문 이름을 사용하셨다. 세상 임금들이 누구에게 관세를 받느냐? 이는 수출입 물품에 부과되는 관세를 뜻한다. 또는 인두세를 받느냐? 이는 호적에 이름이 오른 모든 사람이 로마에 내야 하는 세금이다. 그러므로 이것은 엄밀히 말해 시민세였다. 자기 아들에게서냐, 타인에게서냐? 여기서 타인은 외국인을 뜻할 수 없다. 군주들이 외국인에게 세금을 거두는 것은 아니기 때문이다. 자기 가족이 아닌 자들, 곧 신민들을 뜻한다.
영문 원문
25. He saith, yes--that is, "To be sure He does"; as if eager to remove even the suspicion of the contrary. If Peter knew--as surely he did--that there was at this time no money in the bag, this reply must be regarded as a great act of faith in his Master.
And when he was come into the house--Peter's.
Jesus prevented him--anticipated him; according to the old sense of the word "prevent."
saying, What thinkest thou, Simon?--using his family name for familiarity.
of whom do the kings of the earth take custom--meaning custom on goods exported or imported.
or tribute--meaning the poll-tax, payable to the Romans by everyone whose name was in the census. This, therefore, it will be observed, was strictly a civil tax.
of their own children, or of strangers--This cannot mean "foreigners," from whom sovereigns certainly do not raise taxes, but those who are not of their own family, that is, their subjects.
26
제목 없음
- 베드로가 이르되, 타인에게서입니다. 곧 자기 자녀가 아닌 자들에게서라는 뜻이다. 예수께서 이르시되, 그러면 아들들은 세금을 면한다. 여기서 우리 주께서 아들들이라는 말로 자신과 열두 제자를 함께, 하나님을 공동의 아버지로 모신 가까운 관계라는 느슨한 의미로 뜻하실 수는 없다. 우리 주께서는 하나님과의 관계를 말씀하실 때 한 번도 자신을 제자들과 섞어 말하지 않으시고, 늘 자신의 관계와 그들의 관계를 신중히 구별하셨기 때문이다. 이 장 마지막 말씀 주석을 예로 보라. 또한 그렇게 해석하면 바울이 가르친 것과 예수께서 전반적으로 암시하신 모든 것에 정면으로 반하여, 신자들이 거룩한 봉사에 요구되는 비용에서 면제받을 권리가 있다고 가르치는 셈이 된다. 그러므로 여기서 예수께서는 자신만을 가리키신다. 아들들이라는 말을 쓰신 것은 군주들이 자기 자녀에게서 세금을 거두지 않는 일반 원리를 표현하여, 자신의 면제에 관한 진리를 더 강하게 전달하시려는 것이다. 곧 주권자의 가족이 면제된다면 내 경우의 결론은 네가 알 것이다라는 말이다. 예수께서 필요하고 합당하다고 여기신 것보다 더 적나라하게 표현하면, 이것은 내 아버지의 집을 유지하기 위한 세금이다. 그러므로 그분의 아들인 내게는 그 세금이 부과되지 않는다. 나는 자유롭다.
영문 원문
26. Peter saith unto him, Of strangers--"of those not their children."
Jesus saith unto him, Then are the children free--By "the children" our Lord cannot here mean Himself and the Twelve together, in some loose sense of their near relationship to God as their common Father. For besides that our Lord never once mixes Himself up with His disciples in speaking of their relation to God, but ever studiously keeps His relation and theirs apart (see, for example, on the last words of this chapter)--this would be to teach the right of believers to exemption from the dues required for sacred services, in the teeth of all that Paul teaches and that He Himself indicates throughout. He can refer here, then, only to Himself; using the word "children" evidently in order to express the general principle observed by sovereigns, who do not draw taxes from their own children, and thus convey the truth respecting His own exemption the more strikingly:--namely, "If the sovereign's own family be exempt, you know the inference in My case"; or to express it more nakedly than Jesus thought needful and fitting: "This is a tax for upholding My Father's House. As His Son, then, that tax is not due by Me--I AM FREE."
27
제목 없음
- 그러나 우리가 그들을 실족하게 하지 않기 위하여. 여기서 실족하게 하다는 걸려 넘어지게 한다는 뜻이다. 그들은 내가 성전 주인과 맺고 있는 관계를 모두 알지 못하므로, 면제 주장을 그 안에 거하시는 분의 영예에 대한 무관심으로 오해할 수 있다. 너는 바다로 가라. 가버나움은 갈릴리 바닷가에 있었다는 것을 기억해야 한다. 낚시를 던져 먼저 올라오는 고기를 가져 입을 열면 돈 한 닢을 얻을 것이다. 이는 스타테르로 번역되었어야 한다. 우리 번역처럼 막연하게 돈 한 닢이라 해서는 안 된다. 그 동전은 아티카 은화로서 앞에서 말한 반 세겔 가치의 디드라크마 두 닢과 같아, 두 사람에게 요구된 정확한 금액이었다. 그래서 주께서는 그것을 가져다가 나와 너를 위하여 그들에게 주라고 덧붙이신다. 문자적으로는 나와 너를 대신하여이다. 아마 납부가 그 사람을 위한 속전이었기 때문일 것이다(출 30:12). 그런 관점에서 예수께서는 확실히 자유로우셨다. 그 집이 베드로의 집이었다면, 이 경우 열두 제자 모두가 아니라 그와 그의 주님만을 위한 지불이 마련된 이유가 설명된다. 주께서 우리를 위하여라고 하지 않고 나와 너를 위하여라고 하신 점을 주목하라. 그리하여 면제된 분과 면제되지 않은 제자를 구별하신다.
영문 원문
27. Notwithstanding, lest we should offend--stumble.
them--all ignorant as they are of My relation to the Lord of the Temple, and should misconstrue a claim to exemption into indifference to His honor who dwells in it.
go thou to the sea--Capernaum, it will be remembered, lay on the Sea of Galilee.
and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shall find a piece of money--a stater. So it should have been rendered, and not indefinitely, as in our version, for the coin was an Attic silver coin equal to two of the afore-mentioned "didrachms" of half a shekel's value, and so, was the exact sum required for both. Accordingly, the Lord adds,
that take, and give unto them for me and thee--literally, "instead of Me and thee"; perhaps because the payment was a redemption of the person paid for
(Ex 30:12)
--in which view Jesus certainly was "free." If the house was Peter's, this will account for payment being provided on this occasion, not for all the Twelve, but only for him and His Lord. Observe, our Lord does not say "for us," but "for Me and thee"; thus distinguishing the Exempted One and His non-exempted disciple.
마태복음 17:1-13. 예수께서 변형되심, 엘리야에 관한 대화(막 9:2-13; 눅 9:28-36과 병행). 해설은 누가복음 9:28-36 주석을 보라.