scripture.how 주석서
KO

Jamieson-Fausset-Brown Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

마태복음 25장 · 주석 읽기 최적화

장별 주석

마태복음 25장

비교 화면 열기

1

Mt 25:1-13.

본문 열기

마태복음 25:1-13. 열 처녀의 비유. 이 비유와 다음 비유는 마태에게만 있다. 1. 그때, 곧 앞 장 끝에서 언급된 때, 주께서 충성된 종들에게 상 주시고 불충한 자들에게 보복하시려고 재림하실 때에 천국은 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같을 것이다. 이것은 비유의 열쇠를 제공한다. 이 비유의 주된 목적은 앞의 마지막 비유와 같아서, 믿음의 깨어 기다리는 태도를 설명하는 것이다. 신자들은 그를 기다리는 자들(히 9:28), 그의 나타나심을 사모하는 자들(딤후 4:8)로 묘사된다. 앞 비유에서는 떠나간 주인을 기다리는 종들이었고, 여기서는 신부를 섬기는 처녀들이다. 그들의 임무는 밤에 등을 들고 나가 있다가 신랑이 나타나면 신부를 그의 집으로 인도하고 그와 함께 혼인 잔치에 들어가는 것이었다. 이 완전하고 아름다운 비유의 변화는 앞 비유의 교훈을 전혀 새로운 빛 속에서 드러낸다. 그러나 누가복음 14:15-24의 혼인 잔치 비유에서처럼 여기서도 신부는 전혀 등장하지 않는다. 처녀들과 신랑만이 의도된 교훈을 전달한다. 신자를 신부이면서 동시에 신부의 들러리로 나타내면 부조화가 생기기 때문이다.

영문 원문

Mt 25:1-13.

PARABLE OF THE TEN VIRGINS.

This and the following parable are in Matthew alone.

1. Then--at the time referred to at the close of the preceding chapter, the time of the Lord's Second Coming to reward His faithful servants and take vengeance on the faithless. Then

shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom--This supplies a key to the parable, whose object is, in the main, the same as that of the last parable--to illustrate the vigilant and expectant attitude of faith, in respect of which believers are described as "they that look for Him"

(Heb 9:28),

and "love His appearing"

(2Ti 4:8).

In the last parable it was that of servants waiting for their absent Lord; in this it is that of virgin attendants on a Bride, whose duty it was to go forth at night with lamps, and be ready on the appearance of the Bridegroom to conduct the Bride to his house, and go in with him to the marriage. This entire and beautiful change of figure brings out the lesson of the former parable in quite a new light. But let it be observed that, just as in the parable of the Marriage Supper

(Lu 14:15-24),

so in this--the Bride does not come into view at all in this parable; the Virgins and the Bridegroom holding forth all the intended instruction: nor could believers be represented both as Bride and Bridal Attendants without incongruity.

2

제목 없음

본문 열기
  1. 그중 다섯은 지혜 있고 다섯은 어리석었다. 트렌치가 지적하듯 그들은 선한 자와 악한 자로 구별되지 않고 지혜 있는 자와 어리석은 자로 구별된다. 마태복음 7:25-27에서 영원을 위해 집을 지은 자들이 지혜로운 건축자와 어리석은 건축자로 구별되는 것과 같다. 두 경우 모두 진리에 대한 어느 정도의 호의가 전제되기 때문이다. 두 부류의 수가 같다는 데서 무엇인가를 이끌어 내는 것은 위험하다. 다만 마지막까지 그리스도의 나타나심을 사랑하는 자들과 매우 닮아 보이는 사람들 가운데 상당수가 그가 오실 때 그에게서 부인당할 것이라는 경고로 삼을 수는 있다.
영문 원문

2. And five of them were wise, and five were foolish--They are not distinguished into good and bad, as TRENCH observes, but into "wise" and "foolish"--just as in

Mt 7:25-27

those who reared their house for eternity are distinguished into "wise" and "foolish builders"; because in both cases a certain degree of goodwill towards the truth is assumed. To make anything of the equal number of both classes would, we think, be precarious, save to warn us how large a portion of those who, up to the last, so nearly resemble those that love Christ's appearing will be disowned by Him when He comes.

3

제목 없음

본문 열기
  1. 어리석은 자들은 등을 가지되 기름을 함께 가져가지 않았다.
영문 원문

3. They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

4

제목 없음

본문 열기
  1. 지혜 있는 자들은 등과 함께 그릇에 기름을 담아 갔다. 이 등과 기름은 무엇인가? 여러 답이 제시되었다. 그러나 어리석은 자들도 지혜 있는 자들과 마찬가지로 등을 들고 신랑을 맞으러 나갔으므로, 켜진 등과 지혜 있는 자들과 함께 어느 정도 나아간 것은 그리스도인이라는 이름을 지닌 모든 사람에게 공통된 신앙 고백을 뜻해야 한다. 그러나 여기에 더해 그들이 전혀 갖추지 못한 어떤 것이 없으면 충분하지 않다는 사실은 어리석은 자들이 참된 그리스도인들과 공통된 모든 것을 가지고도 그리스도를 맞을 본질적 준비가 결여된 자들을 뜻함을 보여 준다. 지혜 있는 자들의 지혜는 등과 함께 그릇에 기름을 예비하여 신랑이 올 때까지 등을 타게 하고, 그와 함께 혼인 잔치에 들어갈 수 있게 한 데 있었다. 그러므로 이 기름의 공급은 불꽃 같은 눈을 가지신 분이 나타나실 때에만 견딜 수 있는 은혜의 내적 실재를 뜻한다. 그러나 이것만으로는 너무 일반적이다. 이 내적 은혜가 성경에서 모든 은혜의 영을 자주 상징하는 익숙한 기름으로 표현된 것은 우연일 수 없기 때문이다. 아론과 그 아들들이 제사장 직분에 구별될 때 사용된 거룩한 관유(출 30:23-25, 30), 메시아에게 부어질 즐거움의 기름(시 45:7; 히 1:9), 하나님이 그에게 성령을 한량없이 주셨다는 말씀(요 3:34), 그리고 스가랴의 환상에서 두 감람나무로부터 공급을 받아 일곱 금관을 통해 금 등잔대에 흘러 들어가 계속 밝게 타게 한 금기름 가득한 그릇(슥 4:1-14)이 모두 이를 상징한다. 선지자는 이것이 힘으로도 능으로도 아니요 오직 나의 영으로 되리라는 큰 진리를 선포하는 것이라고 명백히 들었다. 큰 산 같은 반대도 스룹바벨 앞에서 평지가 되고, 머릿돌은 은혜, 은혜라는 외침과 함께 나올 것이다. 그러므로 지혜 있는 자들을 구별하는 내적 은혜를 나타내는 이 기름의 공급은 더 구체적으로 예수 그리스도의 성령의 공급을 뜻한다. 이 공급은 처음 새 영적 생명의 근원이 되는 것처럼 그 생명이 견디는 성격의 비밀이다. 이보다 못한 것은 어리석은 자들도 가질 수 있다. 그러나 이것을 소유함으로 지혜 있는 자들은 신랑이 나타날 때 준비되고 그와 함께 혼인 잔치에 들어가기에 합당하게 된다. 씨 뿌리는 자의 비유에서도 흙이 깊지 않고 자기 속에 뿌리가 없는 돌밭의 청중은(마 13:5; 막 4:17) 싹이 나고 이삭까지 맺는 듯해도 결코 익지 못하지만, 좋은 땅의 사람들은 귀한 곡식을 맺는다.
영문 원문

4. But the wise took oil in their vessels with their lamps--What are these "lamps" and this "oil"? Many answers have been given. But since the foolish as well as the wise took their lamps and went forth with them to meet the Bridegroom, these lighted lamps and this advance a certain way in company with the wise, must denote that Christian profession which is common to all who bear the Christian name; while the insufficiency of this without something else, of which they never possessed themselves, shows that "the foolish" mean those who, with all that is common to them with real Christians, lack the essential preparation for meeting Christ. Then, since the wisdom of "the wise" consisted in their taking with their lamps a supply of oil in their vessels, keeping their lamps burning till the Bridegroom came, and so fitting them to go in with Him to the marriage, this supply of oil must mean that inward reality of grace which alone will stand when He appears whose eyes are as a flame of fire. But this is too general; for it cannot be for nothing that this inward grace is here set forth by the familiar symbol of oil, by which the Spirit of all grace is so constantly represented in Scripture. Beyond all doubt, this was what was symbolized by that precious anointing oil with which Aaron and his sons were consecrated to the priestly office

(Ex 30:23-25, 30);

by "the oil of gladness above His fellows" with which Messiah was to be anointed

(Ps 45:7; Heb 1:9),

even as it is expressly said, that "God giveth not the Spirit by measure unto Him"

(Joh 3:34);

and by the bowl full of golden oil, in Zechariah's vision, which, receiving its supplies from the two olive trees on either side of it, poured it through seven golden pipes into the golden lamp-stand to keep it continually burning bright

(Zec 4:1-14)

--for the prophet is expressly told that it was to proclaim the great truth, "Not by might, nor by power, but by MY SPIRIT, saith the Lord of hosts [shall this temple be built]. Who art thou, O great mountain [of opposition to this issue]? Before Zerubbabel thou shalt become a plain [or, be swept out of the way], and he shall bring forth the head stone [of the temple], with shoutings [crying], GRACE, GRACE unto it." This supply of oil, then, representing that inward grace which distinguishes the wise, must denote, more particularly, that "supply of the Spirit of Jesus Christ," which, as it is the source of the new spiritual life at the first, is the secret of its enduring character. Everything short of this may be possessed by "the foolish"; while it is the possession of this that makes "the wise" to be "ready" when the Bridegroom appears, and fit to "go in with Him to the marriage." Just so in the parable of the Sower, the stony-ground hearers, "having no deepness of earth" and "no root in themselves"

Mt 13:5; Mr 4:17),

though they spring up and get even into ear, never ripen, while they in the good ground bear the precious grain.

5

제목 없음

본문 열기
  1. 신랑이 더디 오므로. 마태복음 24:48의 내 주인이 더디 오리라 하는 말과 같고, 베드로가 승천하신 구주에 대해 만물이 회복될 때까지 하늘이 마땅히 그를 받아 두리라고 숭고하게 말한 것과도 같다(행 3:21; 눅 19:11-12 비교). 그리스도께서 지체하시는 이유들 가운데 하나는 자기 백성의 믿음과 인내를 시험하시기 위함이다. 그들이 다 졸며 잤다. 지혜 있는 자들도 어리석은 자들도 모두 그랬다. 졸았다는 말은 단순히 꾸벅거리거나 졸음이 온 것을 뜻하고, 잤다는 말은 누워 자는 일반적인 말이다. 이는 영적 쇠퇴의 두 단계를 나타낸다. 먼저 무활동에 빠진 사람에게 슬며시 오는 반쯤 비자발적인 무기력이나 졸음, 그 다음에는 약간의 헛된 저항 뒤에 의식적이고 의도적으로 그것에 굴복하는 것이다. 신랑이 온다는 외침이 그들을 깨울 때까지 지혜 있는 처녀와 어리석은 처녀 모두의 상태가 이러했다. 끈질긴 과부의 비유에서도 이와 같이 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐고 하셨다(눅 18:8).
영문 원문

5. While the bridegroom tarried--So in

Mt 24:48,

"My Lord delayeth His coming"; and so Peter says sublimely of the ascended Saviour, "Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things"

(Ac 3:21,

and compare

Lu 19:11, 12).

Christ "tarries," among other reasons, to try the faith and patience of His people.

they all slumbered and slept--the wise as well as the foolish. The world "slumbered" signifies, simply, "nodded," or, "became drowsy"; while the world "slept" is the usual word for lying down to sleep, denoting two stages of spiritual declension--first, that half-involuntary lethargy or drowsiness which is apt to steal over one who falls into inactivity; and then a conscious, deliberate yielding to it, after a little vain resistance. Such was the state alike of the wise and the foolish virgins, even till the cry of the Bridegroom's approach awoke them. So likewise in the parable of the Importunate Widow: "When the Son of man cometh, shall He find faith on the earth?"

(Lu 18:8).

6

제목 없음

본문 열기
  1. 한밤중에, 곧 신랑이 가장 예상되지 않을 때이다. 주의 날이 밤의 도둑같이 오기 때문이다(살전 5:2). 보라, 신랑이 온다. 맞으러 나오라는 외침이 있었다. 곧 그를 맞이할 준비를 하라는 뜻이다.
영문 원문

6. And at midnight--that is, the time when the Bridegroom will be least expected; for "the day of the Lord so cometh as a thief in the night"

(1Th 5:2).

there was a cry made, Behold, the Bridegroom cometh; go ye out to meet him--that is, Be ready to welcome Him.

7

제목 없음

본문 열기
  1. 이에 그 처녀들이 모두 일어나 등을 손질했다. 어리석은 처녀들도 지혜 있는 처녀들과 함께 그렇게 했다. 두 부류가 얼마나 오래, 거의 결정의 순간까지 서로 같아 보이는가! 비유의 형식만 보면 어리석은 자들의 어리석음은 기름이 전혀 없었다는 데 있지 않다. 그들의 등은 이 순간까지 타고 있었으므로 기름이 어느 정도 있었음이 틀림없다. 그들의 어리석음은 기름이 떨어질 것에 대비해 등과 함께 기름 그릇을 가져가 수시로 보충하고 신랑이 올 때까지 등을 타게 할 준비를 하지 않은 데 있었다. 그렇다면 일부 뛰어난 해석자들처럼, 오직 참 그리스도인만 성령을 소유하므로 어리석은 처녀들도 지혜 있는 처녀들과 같이 참 그리스도인을 나타내며, 두 부류의 차이는 필요한 깨어 있음의 유무뿐이라고 결론 내려야 하는가? 결코 그렇지 않다. 이 비유는 그리스도의 오심을 맞을 준비된 자와 준비되지 않은 자를, 그리고 준비되지 않은 자들이 마지막 순간까지 준비된 자들과 혼동될 수 있음을 보여 주려는 것이다. 그래서 비유의 구조상 어리석은 자들의 등도 지혜 있는 자들의 등처럼 어느 시점까지는 타게 하고, 그때 비로소 새 기름 공급이 없어 계속 탈 수 없음을 드러내야 했다. 그러나 이것은 분명히 구조적 장치다. 주의 나타나심을 사랑한다고 고백하는 두 부류의 실제 차이는 근본적이다. 한 부류는 견디는 영적 생명의 원리를 소유하고, 다른 부류는 그것이 결여되어 있다.
영문 원문

7. Then all those virgins arose, and trimmed their lamps--the foolish virgins as well as the wise. How very long do both parties seem the same--almost to the moment of decision! Looking at the mere form of the parable, it is evident that the folly of "the foolish" consisted not in having no oil at all; for they must have had oil enough in their lamps to keep them burning up to this moment: their folly consisted in not making provision against its exhaustion, by taking with their lamp an oil-vessel wherewith to replenish their lamp from time to time, and so have it burning until the Bridegroom should come. Are we, then--with some even superior expositors--to conclude that the foolish virgins must represent true Christians as well as do the wise, since only true Christians have the Spirit, and that the difference between the two classes consists only in the one having the necessary watchfulness which the other wants? Certainly not. Since the parable was designed to hold forth the prepared and the unprepared to meet Christ at His coming, and how the unprepared might, up to the very last, be confounded with the prepared--the structure of the parable behooved to accommodate itself to this, by making the lamps of the foolish to burn, as well as those of the wise, up to a certain point of time, and only then to discover their inability to burn on for want of a fresh supply of oil. But this is evidently just a structural device; and the real difference between the two classes who profess to love the Lord's appearing is a radical one--the possession by the one class of an enduring principle of spiritual life, and the want of it by the other.

8

제목 없음

본문 열기
  1. 어리석은 자들이 지혜 있는 자들에게 이르되 우리 등불이 꺼져 가니 너희 기름을 좀 나누어 달라 했다. 난외주처럼 꺼졌다기보다 꺼져 간다는 뜻이다. 기름은 꺼진 등을 켜지는 못하지만 타고 있는 등은 꺼지지 않게 할 수 있기 때문이다. 아, 이제야 그들은 자기들의 어리석음뿐 아니라 다른 부류의 지혜도 발견하고 그것에 경의를 표한다. 그들은 전에는 그들을 멸시하지 않았을지 몰라도 지나치게 의롭다고 생각했을 것이다. 이제는 쓰라린 굴욕 속에서 그들처럼 되기를 바랄 수밖에 없게 되었다.
영문 원문

8. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out--rather, as in the Margin, "are going out"; for oil will not light an extinguished lamp, though it will keep a burning one from going out. Ah! now at length they have discovered not only their own folly, but the wisdom of the other class, and they do homage to it. They did not perhaps despise them before, but they thought them righteous overmuch; now they are forced, with bitter mortification, to wish they were like them.

9

제목 없음

본문 열기
  1. 지혜 있는 자들이 대답했다. 원문에는 아니라는 말이 없고 매우 생략적으로, 우리와 너희에게 부족할까 하노라라고 되어 있다. 참으로 지혜로운 대답이다. 우리가 너희와 나누면 어떻게 되겠는가? 결국 둘 다 망할 것이다. 차라리 파는 자들에게 가서 너희가 사라는 말도, 사람들이 이미 얻었어야 할 구원을 이후에도 얻을 수 있다고 가르치도록 비유를 지나치게 밀어붙여서는 안 된다. 이는 필요한 귀한 물건을 얻는 바른 길을 친절하게 상기시키면서, 이제야 그것을 구하려 하는 그들을 은근히 책망하는 말일 뿐이다. 또한 비유가 그 귀한 물건을 판다, 산다고 말할 때 이는 단순히 합법적인 유일한 길로 가서 얻으라는 뜻이다. 그러나 산다는 말은 의미가 있다. 다른 곳에서도 우리는 돈 없이 값 없이 포도주와 젖을 사며, 그리스도에게서 불로 연단한 금을 사라고 명령받기 때문이다(사 55:1; 계 3:18). 요구된 값을 치르고 산 것은 우리의 소유가 된다. 그러므로 우리가 하나님의 손에서 거저 받는 구원도, 하나님 자신의 의미에서 산 것이 되어 우리에게 양도할 수 없는 소유가 된다. 잠언 23:23; 마태복음 13:44와 비교하라.
영문 원문

9. But the wise answered, Not so; lest there be not enough for us and you--The words "Not so," it will be seen, are not in the original, where the reply is very elliptical--"In case there be not enough for us and you." A truly wise answer this. "And what, then, if we shall share it with you? Why, both will be undone."

but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves--Here again it would be straining the parable beyond its legitimate design to make it teach that men may get salvation even after they are supposed and required to have it already gotten. It is merely a friendly way of reminding them of the proper way of obtaining the needed and precious article, with a certain reflection on them for having it now to seek. Also, when the parable speaks of "selling" and "buying" that valuable article, it means simply, "Go, get it in the only legitimate way." And yet the word "buy" is significant; for we are elsewhere bidden, "buy wine and milk without money and without price," and "buy of Christ gold tried in the fire," &c.

(Isa 55:1; Re 3:18).

Now, since what we pay the demanded price for becomes thereby our own property, the salvation which we thus take gratuitously at God's hands, being bought in His own sense of that word, becomes ours thereby in inalienable possession. (Compare for the language,

Pr 23:23; Mt 13:44).

10

제목 없음

본문 열기
  1. 그들이 사러 간 동안 신랑이 왔고, 준비된 자들은 그와 함께 혼인 잔치에 들어갔으며 문은 닫혔다. 그들은 지난 어리석음을 깨달았고 좋은 조언도 받아들였다. 부족했던 유일한 것을 얻으러 가는 중이었다. 조금만 더 있으면 그들도 준비되었을 것이다. 그러나 신랑이 왔고, 준비된 자들은 들어갔고, 문은 닫혔으며, 그들은 망했다. 거의 구원받은 듯했으나 잃어버린 자의 모습이 얼마나 생생하고 두려운가!
영문 원문

10. And while they went to buy, the Bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut--They are sensible of their past folly; they have taken good advice: they are in the act of getting what alone they lacked: a very little more, and they also are ready. But the Bridegroom comes; the ready are admitted; "the door is shut," and they are undone. How graphic and appalling this picture of one almost saved--but lost!

11

제목 없음

본문 열기
  1. 그 후에 다른 처녀들도 와서 주여, 주여, 우리에게 열어 주소서 했다. 마태복음 7:22에서 이 이름의 반복은 놀람의 외침에 가까웠지만, 여기서는 절망에 가까운 다급하고 애처로운 부르짖음이다. 아, 이제야 마침내 그들의 눈이 활짝 열리고 지난 어리석음의 모든 결과를 깨닫는다.
영문 원문

11. Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us--In

Mt 7:22

this reiteration of the name was an exclamation rather of surprise; here it is a piteous cry of urgency, bordering on despair. Ah! now at length their eyes are wide open, and they realize all the consequences of their past folly.

12

제목 없음

본문 열기
  1. 그러나 그가 대답하여 이르되 진실로 내가 너희에게 이르노니, 나는 너희를 알지 못하노라 했다. 여기의 나는 너희를 알지 못한다와 마태복음 7:23의 나는 너희를 도무지 알지 못한다 사이에 차이를 세우려는 시도, 곧 전자가 더 부드러우므로 이 비유의 어리석은 자들에게 더 가벼운 운명을 뜻한다는 주장은 거부되어야 한다. 올스하우젠, 스티어, 알포드 같은 비평가들이 주장해도 마찬가지다. 그런 언어의 일반적 흐름과 특히 비유 전체의 엄숙한 교훈(마 25:13)에 맞지 않을 뿐 아니라, 미래에 관한 가장 두려운 경고들을 건드리는 종류의 비평이기 때문이다. 이전 비유에서는 합당하지 않은 손님들이 왕의 아들의 혼인 잔치에 들어갔는데, 이 비유에서는 어리석은 처녀들이 왜 제외되는가 묻는다면, 트렌치가 인용한 게르하르트의 훌륭한 말로 답할 수 있다. 앞의 잔치는 이생의 전투하는 교회에서 열리는 것이고, 이 잔치는 마지막 날의 승리한 교회에서 열리는 것이다. 앞의 잔치에는 예복을 입지 않은 자도 들어오지만, 이 잔치에는 깨끗하고 흰 세마포, 곧 성도들의 의를 입도록 허락받은 자들만 들어온다(계 19:8). 앞의 잔치에는 복음의 나팔로 사람들이 부름받고, 이 잔치에는 천사장의 나팔로 부름받는다. 앞의 잔치에 들어간 자는 그곳에서 나가거나 쫓겨날 수 있지만, 이 잔치에 한 번 들어간 자는 다시 나가지도 쫓겨나지도 않는다. 그러므로 문이 닫혔다고 말한다.
영문 원문

12. But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not--The attempt to establish a difference between "I know you not" here, and "I never knew you" in

Mt 7:23

--as if this were gentler, and so implied a milder fate, reserved for "the foolish" of this parable--is to be resisted, though advocated by such critics as OLSHAUSEN, STIER, and ALFORD. Besides being inconsistent with the general tenor of such language, and particularly the solemn moral of the whole

(Mt 25:13),

it is a kind of criticism which tampers with some of the most awful warnings regarding the future. If it be asked why unworthy guests were admitted to the marriage of the King's Son, in a former parable, and the foolish virgins are excluded in this one, we may answer, in the admirable words of GERHARD, quoted by TRENCH, that those festivities are celebrated in this life, in the Church militant; these at the last day, in the Church triumphant; to those, even they are admitted who are not adorned with the wedding garment; but to these, only they to whom it is granted to be arrayed in fine linen clean and white, which is the righteousness of saints

(Re 19:8);

to those, men are called by the trumpet of the Gospel; to these by the trumpet of the Archangel; to those, who enters may go out from them, or be cast out; who is once introduced to these never goes out, nor is cast out, from them any more: wherefore it is said, "The door is shut."

13

제목 없음

본문 열기
  1. 그러므로 깨어 있으라. 인자가 오는 그 날과 그 시를 너희가 알지 못하기 때문이다. 이것은 비유 전체의 도덕적이고 실제적인 교훈이며, 별도의 설명이 필요 없다.
영문 원문

13. Watch therefore; for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh--This, the moral or practical lesson of the whole parable, needs no comment.

14

Mt 25:14-30.

본문 열기

마태복음 25:14-30. 달란트 비유. 이 비유는 누가복음 19:11-27의 므나 비유와 매우 닮았지만 다른 비유다. 칼빈, 올스하우젠, 마이어 등은 두 비유를 동일시하지만, 드 베트와 네안더는 그렇지 않다. 두 비유의 차이는 므나 비유의 서론 주석을 보라. 트렌치가 평소처럼 적절히 말하듯, 처녀들은 주를 기다리는 자로 나타나고, 여기서는 종들이 그를 위해 일하는 자로 나타난다. 거기서는 신실한 자들의 내적 영적 생명이 묘사되고, 여기서는 그의 외적 활동이 묘사된다. 그러므로 처녀 비유가 먼저, 달란트 비유가 뒤따르는 순서에는 충분한 이유가 있다. 하나님 나라를 위한 유익한 외적 활동의 유일한 조건은 하나님의 생명이 마음속에서 부지런히 유지되는 것이기 때문이다. 14. 천국은 어떤 사람과 같다는 말에서 생략된 말은 마가복음 13:34의 병행 구절처럼 인자가 어떤 사람과 같다고 보충하는 것이 더 낫다. 그 사람은 먼 나라로 가는, 더 간단히 말해 외국으로 떠나는 사람이다. 오래 지체한다는 생각은 여기서 암시되고 마태복음 25:19에서 분명히 표현된다. 그는 자기 종들을 불러 자기 재산을 맡겼다. 고대에는 주인과 종 사이에 이런 일이 드물지 않았다. 여기서 그리스도의 종들은 그리스도인이라는 고백으로 그에게 온전히 복종하는 관계에 서 있는 모든 사람을 뜻한다. 그의 재산은 원래의 것이든 얻은 것이든, 자연적이든 영적이든, 그들의 모든 은사와 재능을 뜻한다. 종이 가진 모든 것이 주인의 것이듯, 그리스도께서는 자기 백성에게 속한 모든 것, 선을 위해 사용될 수 있는 모든 것에 권리를 가지신다. 그는 그것을 자기 섬김에 바치라고 요구하시며, 달리 말하면 그들이 먼저 자신이 자기 것이 아니라 값으로 산 것이 되었음을 알고 그것을 그에게 드리면(고전 6:19-20), 그는 다시 그것을 자기 섬김에 사용하도록 그들에게 맡기신다.

영문 원문

Mt 25:14-30.

PARABLE OF THE TALENTS.

This parable, while closely resembling it, is yet a different one from that of THE POUNDS, in

Lu 19:11-27;

though CALVIN, OLSHAUSEN, MEYER, and others identify them--but not DE WETTE and NEANDER. For the difference between the two parables, see the

opening remarks

on that of The Pounds.

While, as TRENCH observes with his usual felicity, "the virgins were represented as waiting for their Lord, we have the servants working for Him; there the inward spiritual life of the faithful was described; here his external activity. It is not, therefore, without good reason that they appear in their actual order--that of the Virgins first, and of the Talents following--since it is the sole condition of a profitable outward activity for the kingdom of God, that the life of God be diligently maintained within the heart."

14. For the kingdom of heaven is as a man--The ellipsis is better supplied by our translators in the corresponding passage of Mark

(Mr 13:34),

"[For the Son of man is] as a man," &c.,

travelling into a far country--or more simply, "going abroad." The idea of long "tarrying" is certainly implied here, since it is expressed in

Mt 25:19.

who called his own servants, and delivered unto them his goods--Between master and slaves this was not uncommon in ancient times. Christ's "servants" here mean all who, by their Christian profession, stand in the relation to Him of entire subjection. His "goods" mean all their gifts and endowments, whether original or acquired, natural or spiritual. As all that slaves have belongs to their master, so Christ has a claim to everything which belongs to His people, everything which, may be turned to good, and He demands its appropriation to His service, or, viewing it otherwise, they first offer it up to Him; as being "not their own, but bought with a price"

(1Co 6:19, 20),

and He "delivers it to them" again to be put to use in His service.

15

제목 없음

본문 열기
  1. 한 사람에게는 다섯 달란트, 한 사람에게는 두 달란트, 한 사람에게는 한 달란트를 주었다. 은사의 비율은 각기 다르지만, 모든 사람에게 같은 충성이 요구되고 같은 방식으로 상을 받는다. 그러므로 완전한 공평이 있다. 각 사람의 재능대로 주었다는 것은 그리스도의 섬김에 동원된 그의 자연적 역량과, 그에게 주어진 은사를 사용할 수 있도록 섭리 속에서 마련된 기회를 뜻한다. 그리고 곧 떠났다는 말은 마태복음 21:33과 비교하라. 거기서도 옛 경륜을 세우신 뒤 떠나심이 하나님께 돌려진다. 두 경우 모두 사람들을 그들의 구원과 주의 나라의 진전을 위해 은혜롭게 놓아 두신 하늘의 모든 영적 법칙과 영향 아래서 행동하도록 맡기셨음을 뜻한다.
영문 원문

15. And unto one he gave five talents, to another two, and to another one--While the proportion of gifts is different in each, the same fidelity is required of all, and equally rewarded. And thus there is perfect equity.

to every man according to his several ability--his natural capacity as enlisted in Christ's service, and his opportunities in providence for employing the gifts bestowed on him.

and straightway took his journey--Compare

Mt 21:33,

where the same departure is ascribed to God, after setting up the ancient economy. In both cases, it denotes the leaving of men to the action of all those spiritual laws and influences of Heaven under which they have been graciously placed for their own salvation and the advancement of their Lord's kingdom.

16

제목 없음

본문 열기
  1. 다섯 달란트 받은 자는 곧 가서 그것으로 장사했다. 이는 그가 기울인 활동과 수고를 나타낸다. 그리고 또 다섯 달란트를 남겼다.
영문 원문

16. Then he that had received the five talents went and traded with the same--expressive of the activity which he put forth and the labor he bestowed.

and made them other five talents.

17

제목 없음

본문 열기
  1. 두 달란트 받은 자도 그와 같이 하여 또 두 달란트를 얻었다. 각자가 받은 것을 두 배로 했으므로 둘 다 똑같이 충성되었다.
영문 원문

17. And likewise he that had received two he also gained other two--each doubling what he received, and therefore both equally faithful.

18

제목 없음

본문 열기
  1. 그러나 한 달란트를 받은 자는 가서 땅을 파고 주인의 돈을 감추었다. 낭비한 것이 아니라 단순히 사용하지 않은 것이다. 오히려 그의 행동은 그 선물이 오용되거나 잃어버려지지 않도록 염려하며, 받은 그대로 돌려주려는 사람의 행동처럼 보인다.
영문 원문

18. But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money--not misspending, but simply making no use of it. Nay, his action seems that of one anxious that the gift should not be misused or lost, but ready to be returned, just as he got it.

19

제목 없음

본문 열기
  1. 오랜 후에 그 종들의 주인이 와서 그들과 결산했다. 이런 말씀이 앞에 있는데도, 적어도 사도들의 생애 안에 예수께서 재림을 기대할 근거를 주셨다고 생각하는 사람이 있다는 것은 이상해 보인다. 다만 그의 나타나심을 사랑하는 열정이 잘 다스려지지 않을 때 늘 이런 방향으로 흐르는 경향을 우리가 알지 못한다면 말이다.
영문 원문

19. After a long time the lord of those servants cometh and reckoneth with them--That any one--within the lifetime of the apostles at least--with such words before them, should think that Jesus had given any reason to expect His Second Appearing within that period, would seem strange, did we not know the tendency of enthusiastic, ill-regulated love of His appearing ever to take this turn.

20

제목 없음

본문 열기
  1. 주여, 내게 다섯 달란트를 맡기셨는데 보소서 내가 또 다섯 달란트를 남겼나이다. 이것은 사랑받던 제자가 말한 심판 날의 담대함, 또 그가 나타나실 때 우리가 담대하고 그의 강림 앞에서 부끄럽지 않기를 바라는 마음을 얼마나 아름답게 설명하는가(요일 4:17; 2:28).
영문 원문

20. Lord, thou deliveredst unto me five talents; behold, I have gained besides them five talents more--How beautifully does this illustrate what the beloved disciple says of "boldness in the day of judgment," and his desire that "when He shall appear we may have confidence, and not be ashamed before Him at His coming!"

(1Jo 4:17; 2:28).

21

제목 없음

본문 열기
  1. 그의 주인이 이르되 잘하였도다. 이는 단순한 만족이 아니라 따뜻하고 기뻐하는 칭찬의 한마디다. 그리고 그 말이 어떤 입술에서 나오는가! 네가 적은 일에 충성하였으니 내가 많은 일을 네게 맡기리라 등이다.
영문 원문

21. His lord said unto him, Well done--a single word, not of bare satisfaction, but of warm and delighted commendation. And from what Lips!

thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, &c.

22

제목 없음

본문 열기
  1. 두 달란트 받은 자도 와서 말했고, 주인은 착하고 충성된 종아, 네가 적은 일에 충성하였으니 내가 많은 일을 네게 맡기리라고 했다. 둘은 같은 말로 칭찬받고, 둘의 상도 정확히 같다(마 25:15 주석 참조). 또한 대조를 주목하라. 너는 종으로서 충성했으니 이제 다스리는 자가 되라. 너는 적은 것을 맡았으니 이제 많은 것을 다스리라. 네 주인의 즐거움에 참여하라는 것은 네 주님 자신의 즐거움에 들어가라는 뜻이다(요 15:11; 히 12:2 참조).
영문 원문

22. He also that had received two talents came . . . good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things--Both are commended in the same terms, and the reward of both is precisely the same. (See on

Mt 25:15).

Observe also the contrasts: "Thou hast been faithful as a servant; now be a ruler--thou hast been entrusted with a few things; now have dominion over many things."

enter thou into the joy of thy lord--thy Lord's own joy. (See

Joh 15:11; Heb 12:2).

24

제목 없음

본문 열기
  1. 한 달란트 받은 자가 와서 이르되 주여, 당신은 굳은 사람인 줄을 내가 알았습니다 했다. 이는 가혹하다는 뜻이다. 누가복음 19:21에서는 엄한 사람이라고 한다. 심지 않은 데서 거두고 뿌리지 않은 데서 모으는 사람이라는 말의 뜻은 분명하다. 곧 당신은 섬길 수 없는 분, 아무것도 만족시키지 못하는 분, 할 수 없는 것을 요구하고 가능한 것에도 만족하지 않는 분인 줄 알았다는 것이다. 사람들은 이렇게 속으로 하나님을 가혹한 주인으로 여기며, 자기들의 열매 없음의 책임을 사실상 하나님께 돌린다.
영문 원문

24. Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man--harsh. The word in Luke

(Lu 19:21)

is "austere."

reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed--The sense is obvious: "I knew thou wast one whom it was impossible to serve, one whom nothing would please: exacting what was impracticable, and dissatisfied with what was attainable." Thus do men secretly think of God as a hard Master, and virtually throw on Him the blame of their fruitlessness.

25

제목 없음

본문 열기
  1. 그래서 내가 두려워했습니다. 그것을 전혀 건드렸다가 일을 더 악화시킬까 두려웠다는 뜻이다. 가서 당신의 달란트를 땅에 감추었다는 말은 자기 은사를 그리스도의 적극적 섬김에서 닫아 두는 모든 사람의 행동을 묘사한다. 실제로 그것을 부당한 용도에 팔아넘기지는 않더라도 그렇다. 그러므로 트렌치가 언급한 사람들, 곧 초대 교회에서 자기 영혼을 돌보는 것만으로도 충분하고 다른 사람을 구하려 하다 자기 영혼을 잃을까 두렵다고 변명하며, 세상의 소금이 되기보다 동굴과 광야로 물러나 자기 짠맛을 보존하려 했던 자들까지 포함할 수 있다. 악하고 게으른 종아. 악하다는 말은 거짓된 마음을 뜻하며, 강조적으로 착한 종들이라 불린 다른 종들과 대조된다. 게으르다는 말이 더해진 것은 그의 악의 정확한 성격을 표시하기 위해서다. 그의 악은 주인을 거슬러 무엇을 한 데 있는 것이 아니라, 단순히 주인을 위해 아무것도 하지 않은 데 있었다. 네가 내가 심지 않은 데서 거두고 뿌리지 않은 데서 모으는 줄 알았느냐. 주인은 종이 자기 요구에 대해 말한 설명을 그대로 취하신다. 그것은 종이 비열하게 주인에게 돌린 가혹함이 아니라, 맡긴 선물에 대해 유익한 수익을 요구하시는 것을 충분히 생생하게 표현한 것이다.
영문 원문

25. And I was afraid--of making matters worse by meddling with it at all.

and went and hid thy talent in the earth--This depicts the conduct of all those who shut up their gifts from the active service of Christ, without actually prostituting them to unworthy uses. Fitly, therefore, may it, at least, comprehend those, to whom TRENCH refers, who, in the early Church, pleaded that they had enough to do with their own souls, and were afraid of losing them in trying to save others; and so, instead of being the salt of the earth, thought rather of keeping their own saltness by withdrawing sometimes into caves and wildernesses, from all those active ministries of love by which they might have served their brethren.

Thou wicked and slothful servant--"Wicked" or "bad" means "falsehearted," as opposed to the others, who are emphatically styled "good servants." The addition of "slothful" is to mark the precise nature of his wickedness: it consisted, it seems, not in his doing anything against, but simply nothing for his master.

Thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed--He takes the servant's own account of his demands, as expressing graphically enough, not the hardness which he had basely imputed to him, but simply his demand of a profitable return for the gift entrusted.

27

제목 없음

본문 열기
  1. 그러면 네가 마땅히 내 돈을 환전상들, 곧 은행가들에게 맡겼어야 했다. 그랬더라면 내가 돌아와서 내 원금과 이자를 받았을 것이다.
영문 원문

27. thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers--the bankers.

and then at my coming I should have received mine own with usury--interest.

29

제목 없음

본문 열기
  1. 무릇 있는 자에게는 더 주어질 것이라는 말씀 등은 마태복음 13:12 주석을 보라.
영문 원문

29. For unto every one that hath shall be given, &c.--See on

Mt 13:12.

30

제목 없음

본문 열기
  1. 그리고 내쫓으라. 무익한 종, 곧 자기 주인을 위해 아무 섬김도 하지 않는 쓸모없는 종을 바깥 어둠, 곧 밖에 있는 그 어둠으로 내쫓으라. 이 표현에 대해서는 마태복음 22:13 주석을 보라. 거기서 슬피 울며 이를 갈게 될 것이다. 마태복음 13:42 주석을 보라.
영문 원문

30. And cast ye--cast ye out.

the unprofitable servant--the useless servant, that does his Master no service.

into outer darkness--the darkness which is outside. On this expression see on

Mt 22:13.

there shall be weeping and gnashing of teeth--See on

Mt 13:42.

31

Mt 25:31-46.

본문 열기

마태복음 25:31-46. 최후의 심판. 마태에게만 있는 이 숭고한 장면과 앞의 두 비유 사이의 긴밀한 연결은 너무 분명하여 지적할 필요가 없다. 31. 인자가 자기 영광으로 올 때, 곧 그의 인격적 영광으로 올 때이다. 모든 거룩한 천사들이 그와 함께 온다. 신명기 33:2; 다니엘 7:9-10; 유다서 14; 히브리서 1:6; 베드로전서 3:22를 보라. 그때 그는 자기 영광의 보좌에 앉을 것이다. 이는 그의 심판 권위의 영광이다.

영문 원문

Mt 25:31-46.

THE LAST JUDGMENT.

The close connection between this sublime scene--peculiar to Matthew--and the two preceding parables is too obvious to need pointing out.

31. When the Son of man shall come in his glory--His personal glory.

and all the holy angels with him--See

De 33:2; Da 7:9, 10; Jude 14; with Heb 1:6; 1Pe 3:22.

then shall he sit upon the throne of his glory--the glory of His judicial authority.

32

제목 없음

본문 열기
  1. 그 앞에 모든 민족이 모일 것이다. 이를 이방 민족들, 또는 그리스도를 믿는 자들을 제외한 모든 사람으로 이해해야 한다는 해석은 단순한 독자에게 놀랍게 보일 것이다. 그러나 이것은 올스하우젠, 스티어, 카일, 알포드(후에는 다소 조심스럽게), 그리고 그리스도께서 천년왕국 전에 두 번째로 오시며 성도들이 그의 나타나심 전에 공중으로 들려 올라가 그를 맞을 것이라고 보는 많은 이들의 해석이다. 그들의 주된 논거는, 주 예수를 아는 사람이 심판 날에 자신이 그리스도에게 무엇을 했거나 하지 않았다고 여겨지는 것을 이상히 여길 수 없다는 것이다. 이 점은 해당 구절에 이르면 살펴볼 것이다. 그러나 여기서 말할 수 있는 것은, 이 장면이 사람들이 그리스도를 대우한 방식에 따라, 따라서 그리스도교의 울타리 안에 있는 사람들에 대해 개인적이고 공적이며 최종적인 심판을 묘사하지 않는다면, 인간의 가장 큰 관심사에 대한 우리 주의 가르침이 정말로 모두가 인정해 온 그 비할 데 없는 단순성과 의미의 투명성을 갖고 있는지 다시 생각해야 한다는 것이다. 만일 이것이 그리스도교 울타리 안의 사람들만 포함한다면 어떻게 보편 심판이 될 수 있느냐고 묻는다면, 우리는 대답한다. 여기 묘사된 것은 아담의 온 가족의 경우를 모두 다루지는 않으므로 그 점에서는 물론 보편적이지 않다. 그러나 그렇다고 큰 날의 심판 전체가 여기 제시된 관점으로 제한된다고 결론 내릴 권리는 없다. 다른 설명은 해설 과정에서 나타날 것이다. 그는 그들을 구별할 것이다. 두 부류가 이 두려운 순간까지 줄곧 섞여 있었으므로 이제 처음으로 구별되는 것이다. 목자가 양과 염소를 나누는 것처럼이다(겔 34:17 참조).
영문 원문

32. And before him shall be gathered all nations--or, "all the nations." That this should be understood to mean the heathen nations, or all except believers in Christ, will seem amazing to any simple reader. Yet this is the exposition of OLSHAUSEN, STIER, KEIL, ALFORD (though latterly with some diffidence), and of a number, though not all, of those who hold that Christ will come the second time before the millennium, and that the saints will be caught up to meet Him in the air before His appearing. Their chief argument is, the impossibility of any that ever knew the Lord Jesus wondering, at the Judgment Day, that they should be thought to have done--or left undone--anything "unto Christ." To that we shall advert when we come to it. But here we may just say, that if this scene does not describe a personal, public, final judgment on men, according to the treatment they have given to Christ--and consequently men within the Christian pale--we shall have to consider again whether our Lord's teaching on the greatest themes of human interest does indeed possess that incomparable simplicity and transparency of meaning which, by universal consent, has been ascribed to it. If it be said, But how can this be the general judgment, if only those within the Christian pale be embraced by it?--we answer, What is here described, as it certainly does not meet the case of all the family of Adam, is of course so far not general. But we have no right to conclude that the whole "judgment of the great day" will be limited to the point of view here presented. Other explanations will come up in the course of our exposition.

and he shall separate them--now for the first time; the two classes having been mingled all along up to this awful moment.

as a shepherd divideth his sheep from the goats--(See

Eze 34:17).

33

제목 없음

본문 열기
  1. 양은 자기 오른편에 두실 것이다. 오른편은 영예의 자리다(왕상 2:19; 시 45:9; 110:1 등). 염소는 왼편에 두실 것이다. 따라서 왼편은 불명예의 자리다.
영문 원문

33. And he shall set the sheep on his right hand--the side of honor

(1Ki 2:19; Ps 45:9; 110:1,

&c.).

but the goats on the left--the side consequently of dishonor.

34

제목 없음

본문 열기
  1. 그때 왕이 말씀하실 것이다. 왕이라는 장엄한 칭호는 비유적 언어를 제외하면 여기서 처음이자 유일하게 주 예수께서 자신에게 주신 칭호이며, 그것도 그의 가장 깊은 낮아지심 전날에 주신 것이다. 이는 그때 나라의 상속자들에게 말씀하실 때 그가 왕의 모든 위엄을 입으실 것임을 알린다. 오른편에 있는 자들에게 오라 하신다. 이는 그가 오랫동안 수고하고 무거운 짐 진 모든 자를 자기에게 와서 쉼을 얻으라고 부르실 때 쓰신 바로 그 달콤한 말이다. 이제 그 말은 이미 와서 쉼을 얻은 자들에게만 주어진다. 여전히 오라는 말이고, 또한 쉼으로 오라는 말이지만, 더 높은 방식과 다른 영역의 쉼이다. 내 아버지께 복 받은 자들이여, 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속하라. 그들의 복됨의 전 이야기는 사도가 이 말씀의 표현처럼 보이는 말로 전한다. 우리 주 예수 그리스도의 하나님 아버지를 찬송하리로다. 그가 그리스도 안에서 하늘에 속한 모든 신령한 복으로 우리에게 복 주셨으며, 창세 전에 그 안에서 우리를 택하사 사랑 안에서 거룩하고 흠이 없게 하셨다. 그들은 영원부터 그리스도 안에서 모든 신령한 복을 소유하고 누리도록 택함 받았고, 거룩하고 사랑 안에서 흠 없게 되도록 택함 받았다. 이것이 왕께서 이제 자세히 열거하실 거룩한 사랑의 실제적 나타남이다. 그러므로 그들이 그리스도를 향해 살아온 사랑의 온 생애는 그리스도 안에서 그들을 향한 영원한 사랑의 목적의 열매임을 본다.
영문 원문

34. Then shall the King--Magnificent title, here for the first and only time, save in parabolical language, given to Himself by the Lord Jesus, and that on the eve of His deepest humiliation! It is to intimate that in then addressing the heirs of the kingdom, He will put on all His regal majesty.

say unto them on his right hand, Come--the same sweet word with which He had so long invited all the weary and heavy laden to come unto Him for rest. Now it is addressed exclusively to such as have come and found rest. It is still, "Come," and to "rest" too; but to rest in a higher style, and in another region.

ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world--The whole story of this their blessedness is given by the apostle, in words which seem but an expression of these: "Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ; according as He hath chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love." They were chosen from everlasting to the possession and enjoyment of all spiritual blessings in Christ, and so chosen in order to be holy and blameless in love. This is the holy love whose practical manifestations the King is about to recount in detail; and thus we see that their whole life of love to Christ is the fruit of an eternal purpose of love to them in Christ.

35

제목 없음

본문 열기
  1. 내가 주렸고, 목말랐고, 나그네 되었고 등이다.
영문 원문

35. For I was an hungered . . . thirsty . . . a stranger, &c.

36

제목 없음

본문 열기
  1. 헐벗었고, 병들었고, 옥에 갇혔는데 너희가 내게 왔다.
영문 원문

36. Naked . . . sick . . . prison, and ye came unto me.

37

제목 없음

본문 열기

37-39. 그때 의인들이 대답하여 말할 것이다 등이다.

영문 원문

37-39. Then shall the righteous answer him, &c.

40

제목 없음

본문 열기
  1. 왕이 대답하여 이르되 진실로 내가 너희에게 말하노니 등이다. 영광의 보좌에 앉으신 왕과 놀라는 그의 백성 사이의 이 대화는 얼마나 놀라운가! 내가 주렸을 때 너희가 먹을 것을 주었다. 그들은 대답한다. 우리가 아닙니다. 주여, 우리는 그런 일을 한 적이 없습니다. 우리는 때 늦게 태어나 주께 직접 섬길 특권을 누리지 못했습니다. 그러나 너희는 지금 너희 곁에 있는 내 형제들이 너희 사랑에 맡겨졌을 때 그들에게 그렇게 했다. 맞습니다, 주여. 그러나 그것이 주께 한 것이었습니까? 주의 이름은 참으로 우리에게 귀했고, 그 이름 때문에 수치를 받는 것을 큰 영예로 여겼습니다. 가난하고 고통받는 자들 가운데 믿음의 가족을 발견하면, 그 발견에 우리 마음이 뛰었음을 부인하지 않겠습니다. 그들이 우리 집 문을 두드릴 때, 마치 사랑하는 이가 문구멍으로 손을 넣은 것처럼 우리의 속마음이 움직였습니다. 그들과 나눈 교제는 달콤했고, 마치 부지중에 천사를 대접한 것 같았습니다. 주의 사랑의 빛 아래서 주는 자와 받는 자의 차이는 녹아 없어졌고, 오히려 그들이 우리의 보잘것없는 도움에 감사하며 떠날 때 빚진 자는 그들이 아니라 우리인 듯했습니다. 그러나 주여, 그 모든 시간 우리가 주와 함께 있었습니까? 그렇다, 그 장면은 모두 나와 함께한 것이었다고 왕이 대답하신다. 내 가난한 자들의 변장 속에 있던 나와 함께한 것이었다. 다른 이들이 내 앞에서 닫은 문을 너희가 열어 주었다. 너희가 나를 영접했다. 진리의 원수들에게 붙잡혀 감옥에 갇혔을 때, 진리로 자유롭게 된 너희는 나를 부지런히 찾아내어 찾았다. 너희 자신의 생명을 걸고 외로운 감방에 있는 나를 방문하고 내 고독을 위로했다. 내가 떨고 있을 때 너희가 옷을 주었고, 그러자 나는 따뜻해졌다. 차가운 물 한 잔으로 내 마른 입술을 적셔 주었고, 굶주렸을 때 빵 조각을 주어 내 영이 소생했다. 너희가 그것을 내게 한 것이다. 최후 심판의 장면에 대한 이런 묘사를 들을 때 얼마나 많은 생각이 밀려오는가! 하늘의 대화에 대한 이 관점에 비추어 보면, 앞서 언급한 해석, 곧 이것을 그리스도의 이름을 들어 본 적도 없고 당연히 마음에 그의 사랑의 움직임을 느낀 적도 없는 이방인들과 그리스도 사이의 대화로 만드는 견해는 얼마나 빈약하고 초라하며, 성경적이지 않은가! 이 장면을 그리스도인에 대한 것으로 보는 견해에 대해, 그리스도인들이 여기서 그리스도의 아버지께 복 받은 자들이 묻는 것 같은 질문을 할 리 없다는 반론은 우리에게 빈약하고 피상적인 반론으로 보인다. 설령 이 설명에 어려움이 있다 해도 다른 견해의 어려움은 그것을 견딜 수 없게 만든다. 그러나 실제 어려움은 없다. 표현된 놀라움은 그들이 그리스도를 사랑해서 행동했다는 말을 듣는 데 있지 않고, 그리스도 자신이 그 모든 행위의 인격적 대상이었다는 데 있다. 그들이 굶주린 그를 만나 먹이고, 그에게 물을 가져가 갈증을 풀어 주며, 그가 헐벗고 떨고 있는 것을 보고 따뜻한 옷을 입히며, 진리 때문에 감옥에 있는 그를 방문하고, 병들어 누운 그의 침상 곁에 앉았다는 것이다. 예수께서 왕이 장차 그들의 지상 행위에 대해 이런 놀라운 해석을 주실 것이라고 말씀하신다. 어떤 그리스도인이 어떻게 이것이 그들을 놀라게 하겠느냐고 대답하겠는가? 모든 그리스도인은 그런 일을 할 때 주께 그렇게 한다는 것을 알지 않는가라고 하겠는가? 오히려 땅에서의 자기 행위에 대한 그런 설명을 심판자의 입술에서 들을 때 놀라고 자기 귀를 거의 의심하지 않는 것이 가능하겠는가? 기억하라. 그 심판자는 영광 가운데 오셨고 이제 자기 영광의 보좌에 앉아 계시며 모든 거룩한 천사들이 그와 함께 있다. 바로 그 영광스러운 입술에서 너희가 이 모든 것을 내게 하였다는 말씀이 나온다. 오, 이런 말씀이 우리 자신에게 주어진다고 상상하고도, 물론 우리가 그렇게 했습니다. 우리가 누구에게 무엇을 했겠습니까? 이것은 자기 선행이 무엇을 위한 것인지 전혀 몰랐던 다른 사람들에게 하신 말씀이겠지요라고 대답할 수 있겠는가? 오히려 우리는 놀라움에 압도되어 왕께서 우리에게 증언하시는 말씀을 거의 믿지 못하게 되지 않겠는가?
영문 원문

40. And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, &c.--Astonishing dialogue this between the King, from the Throne of His glory, and His wondering people! "I was an hungered, and ye gave Me meat," &c.--"Not we," they reply. "We never did that, Lord: We were born out of due time, and enjoyed not the privilege of ministering unto Thee." "But ye did it to these My brethren, now beside you, when cast upon your love." "Truth, Lord, but was that doing it to Thee? Thy name was indeed dear to us, and we thought it a great honor to suffer shame for it. When among the destitute and distressed we discerned any of the household of faith, we will not deny that our hearts leapt within us at the discovery, and when their knock came to our dwelling, 'our bowels were moved,' as though 'our Beloved Himself had put in His hand by the hole of the door.' Sweet was the fellowship we had with them, as if we had 'entertained angels unawares'; all difference between giver and receiver somehow melted away under the beams of that love of Thine which knit us together; nay, rather, as they left us with gratitude for our poor givings, we seemed the debtors--not they. But, Lord, were we all that time in company with Thee? . . . Yes, that scene was all with Me," replies the King--"Me in the disguise of My poor ones. The door shut against Me by others was opened by you--'Ye took Me in.' Apprehended and imprisoned by the enemies of the truth, ye whom the truth had made free sought Me out diligently and found Me; visiting Me in My lonely cell at the risk of your own lives, and cheering My solitude; ye gave Me a coat, for I shivered; and then I felt warm. With cups of cold water ye moistened My parched lips; when famished with hunger ye supplied Me with crusts, and my spirit revived--/YE DID IT UNTO ME.'" What thoughts crowd upon us as we listen to such a description of the scenes of the Last Judgment! And in the light of this view of the heavenly dialogue, how bald and wretched, not to say unscriptural, is that view of it to which we referred at the outset, which makes it a dialogue between Christ and heathens who never heard of His name, and of course never felt any stirrings of His love in their hearts! To us it seems a poor, superficial objection to the Christian view of this scene, that Christians could never be supposed to ask such questions as the "blessed of Christ's Father" are made to ask here. If there were any difficulty in explaining this, the difficulty of the other view is such as to make it, at least, insufferable. But there is no real difficulty. The surprise expressed is not at their being told that they acted from love to Christ, but that Christ Himself was the Personal Object of all their deeds: that they found Him hungry, and supplied Him with food: that they brought water to Him, and slaked His thirst; that seeing Him naked and shivering, they put warm clothing upon Him, paid Him visits when lying in prison for the truth, and sat by His bedside when laid down with sickness. This is the astonishing interpretation which Jesus says "the King" will give to them of their own actions here below. And will any Christian reply, "How could this astonish them? Does not every Christian know that He does these very things, when He does them at all, just as they are here represented?" Nay, rather, is it conceivable that they should not be astonished, and almost doubt their own ears, to hear such an account of their own actions upon earth from the lips of the Judge? And remember, that Judge has come in His glory, and now sits upon the throne of His glory, and all the holy angels are with Him; and that it is from those glorified Lips that the words come forth, "Ye did all this unto ME." Oh, can we imagine such a word addressed to ourselves, and then fancy ourselves replying, "Of course we did--To whom else did we anything? It must be others than we that are addressed, who never knew, in all their good deeds, what they were about?" Rather, can we imagine ourselves not overpowered with astonishment, and scarcely able to credit the testimony borne to us by the King?

41

제목 없음

본문 열기
  1. 그때 그는 왼편에 있는 자들에게도 이르시되, 저주받은 자들아 내게서 떠나라고 하실 것이다. 너희 왼편에 있는 자들은 나를 위해 아무것도 하지 않았다. 나도 너희에게 왔지만 너희는 나를 알지 못했다. 너희에게는 내게 줄 따뜻한 애정도 친절한 행위도 없었다. 나는 너희 눈에 멸시받는 자와 같았다. 우리 눈에 말입니까, 주여? 우리는 전에는 주를 본 적도 없고, 결코 주께 그렇게 행동한 적도 없습니다. 그러나 너희는 나를 믿는 이 작은 자들, 지금 내 오른편에 서 있는 자들을 그렇게 대했다. 내 가난한 지체들의 변장 속에서 나는 너희의 불쌍히 여김을 구하며 왔지만, 너희는 내게 긍휼의 마음을 닫았다. 내가 도움을 구했지만 너희는 내게 줄 것이 없었다. 그러므로 너희 자신의 차가움과 멸시 어린 거리를 되돌려 받으라. 너희가 나를 너희 앞에서 물러가게 했으니, 이제 내가 너희를 내 앞에서 물러가게 한다. 저주받은 자들아, 내게서 떠나라.
영문 원문

41.Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, &c.--As for you on the left hand, ye did nothing for Me. I came to you also, but ye knew Me not: ye had neither warm affections nor kind deeds to bestow upon Me: I was as one despised in your eyes." "In our eyes, Lord? We never saw Thee before, and never, sure, behaved we so to Thee." "But thus ye treated these little ones that believe in Me and now stand on My right hand. In the disguise of these poor members of Mine I came soliciting your pity, but ye shut up your bowels of compassion from Me: I asked relief, but ye had none to give Me. Take back therefore your own coldness, your own contemptuous distance: Ye bid Me away from your presence, and now I bid you from Mine--Depart from Me, ye cursed!"

46

제목 없음

본문 열기
  1. 이들, 곧 저주받은 자들은 떠날 것이다. 판결은 먼저 악인들이 듣는 가운데 의인들에게 선고된 듯하다. 그 후 의인들은 악인을 심판하는 배석자로 앉는다(고전 6:2). 그러나 형 집행은 먼저 의인들이 보는 앞에서 악인들에게 이루어지는 듯하다. 그래서 악인들은 의인의 영광을 보지 못하지만, 의인들은 그들이 자기 처소로 내려가는 것을 보게 된다고 벵겔은 지적한다. 영원한 형벌로 들어간다. 이는 마태복음 25:41의 마귀와 그 사자들을 위해 예비된 영원한 불과 같다. 마태복음 13:42; 데살로니가후서 1:9 등을 비교하라. 이것이 마귀와 그 사자들을 위해 예비되었다고 하는 것은 그들이 범죄에서 먼저였기 때문이다. 그러나 양쪽은 하나의 거룩하지 않은 성품을 가졌으므로 하나의 운명을 가진다. 의인들은 영원한 생명으로 들어간다. 두 절에서 원어의 단어가 같으므로 번역에서도 같아야 했다. 그러므로 이 두려운 날의 결정은 최종적이고 돌이킬 수 없으며 끝이 없다.
영문 원문

46. And these shall go away--these "cursed" ones. Sentence, it should seem, was first pronounced--in the hearing of the wicked--upon the righteous, who thereupon sit as assessors in the judgment upon the wicked

(1Co 6:2);

but sentence is first executed, it should seem, upon the wicked, in the sight of the righteous--whose glory will thus not be beheld by the wicked, while their descent into "their own place" will be witnessed by the righteous, as BENGEL notes.

into everlasting punishment--or, as in

Mt 25:41,

"everlasting fire, prepared for the devil and his angels." Compare

Mt 13:42; 2Th 1:9,

&c. This is said to be "prepared for the devil and his angels," because they were "first in transgression." But both have one doom, because one unholy character.

but the righteous into life eternal--that is, "life everlasting." The word in both clauses, being in the original the same, should have been the same in the translation also. Thus the decisions of this awful day will be final, irreversible, unending.