scripture.how 주석서
KO

Jamieson-Fausset-Brown Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

요한계시록 21장 · 주석 읽기 최적화

장별 주석

요한계시록 21장

비교 화면 열기

1

Re 21:1-27.

본문 열기

계 21:1-27.

새 하늘과 새 땅: 하늘로부터 내려오는 새 예루살렘.

남은 두 장은 새 땅에서의 하나님과 성도들의 영원하고 완성된 나라를 묘사한다. 민족들의 세계가 천년 동안 신적 영향으로 충만하게 되듯이, 자연의 세계도 폐기되는 것이 아니라 그 뒤에 오는 영원한 상태에서 보편적으로 변화될 것이다. 땅은 사람으로 인해 저주를 받았으나, 둘째 아담에 의해 구속된다. 지금은 교회이며; 천년기에는 나라가 될 것이며; 그 후에는 하나님이 만유의 주로서 만유 안에 계실 새 세상이 될 것이다. "주의 날"과 땅의 불태움이

벧후 3:10, 11

에서 마치 서로 연결된 것처럼 말해지는데, 이로부터 많은 사람이 그분의 오심과 옛 땅의 일반적인 불태움, 곧 새 땅을 예비하는 그 불태움 사이에 천년의 간격이 있다는 데 반대하여 논증한다. 그러나 "날"은 흔히 서로 긴밀하게 연결된 사건들을 포함하는 전체 기간을 가리키는 데 사용되니, 주님의 재림, 천년기, 그리고 일반적인 불태움과 심판이 그러하다. "날"의 폭넓은 사용에 관해서는

창 2:4

를 비교하라. 사람의 은 지금 성령으로 말미암는 중생을 통해 구속되며; 사람의 은 부활 때에 구속될 것이며; 사람의 거처, 곧 그의 기업인 땅은 새 하늘과 새 땅의 창조 때에 완전하게 구속될 것이니, 그것은 둘째 아담이 타락 이전의 첫 아담보다 영광에 있어서 능가하는 만큼, 그리고 몸과 혼이 중생한 사람이 창조 시의 사람을 능가하는 만큼, 첫 낙원을 영광에 있어서 능가할 것이다.

1. 처음--곧 이전의.

없어졌고--헬라어, A와 B에서는 "떠나갔고" (헬라어, "apeelthon,"이며, 영어 흠정역에서처럼 "pareelthe"가 아니다).

있고--헬라어, "있다"이니, 이는 그 일을 마치 현재인 것처럼 생생하게 우리 눈앞에 그려 놓는다.

바다도 다시 있지 않더라--바다는 끊임없는 불안의 전형이다. 그러므로 우리 주님께서는 그것을 그분의 백성을 어지럽히는 다스릴 수 없는 적대적 괴롭히는 자로 책망하신다. 그것은 "짐승"이 일어난 정치적 소요를 상징하였다,

계 13:1.

물질 세계가 영적이고 도덕적인 세계에 상응하듯이, 땅이 로 변모된 후의 바다의 부재는, 그때 만연할 견고한 평화의 잔잔한 상태에 응답한다. 바다는, 비록 땅들을 서로 갈라놓지만, 지금은 하나님이 악에서 선을 이끌어 내심으로 항해를 통해 나라들 사이의 소통의 매개가 된다. 그때 사람은 바다를 더 이상 필요 없게 만들 내재된 능력들을 소유하게 될 것이나, 바다는 완전한 상태에서는 그것을 손상시킬 요소가 될 것이다. "강"과 "물"이

계 22:1, 2

에서 말해지는데, 이는 아마도 문자적이며 (곧 물의 자연적 성질이, 사람 자신의 변화된 몸에 유비적으로 상응하는 변화를 가지고), 또한 상징적이기도 하다. 바다는 한때 세상을 멸한 요소였으며, 여전히 수천 명에게 죽음의 근원이 되니, 이로 인해 천년 후 일반 심판 때에 특별히 "바다가 그 가운데서 . . . 죽은 자들을 내주매"라고 말해진다. 그때 그것은 멸하거나 어지럽히기를 그칠 것이니, 그 지난 멸함들로 인해 완전히 제거될 것이다.

영문 원문

Re 21:1-27.

THE NEW HEAVEN AND EARTH: NEW JERUSALEM OUT OF HEAVEN.

The remaining two chapters describe the eternal and consummated kingdom of God and the saints on the new earth. As the world of nations is to be pervaded by divine influence in the millennium, so the world of nature shall be, not annihilated, but transfigured universally in the eternal state which follows it. The earth was cursed for man's sake; but is redeemed by the second Adam. Now is the Church; in the millennium shall be the kingdom; and after that shall be the new world wherein God shall be all in all. The "day of the Lord" and the conflagration of the earth are in

2Pe 3:10, 11

spoken of as if connected together, from which many argue against a millennial interval between His coming and the general conflagration of the old earth, preparatory to the new; but "day" is used often of a whole period comprising events intimately connected together, as are the Lord's second advent, the millennium, and the general conflagration and judgment. Compare

Ge 2:4

as to the wide use of "day." Man's soul is redeemed by regeneration through the Holy Spirit now; man's body shall be redeemed at the resurrection; man's dwelling-place, His inheritance, the earth, shall be redeemed perfectly at the creation of the new heaven and earth, which shall exceed in glory the first Paradise, as much as the second Adam exceeds in glory the first Adam before the fall, and as man regenerated in body and soul shall exceed man as he was at creation.

1. the first--that is the former.

passed away--Greek, in A and B is "were departed" (Greek, "apeelthon," not as in English Version, "pareelthe").

was--Greek, "is," which graphically sets the thing before our eyes as present.

no more sea--The sea is the type of perpetual unrest. Hence our Lord rebukes it as an unruly hostile troubler of His people. It symbolized the political tumults out of which "the beast" arose,

Re 13:1.

As the physical corresponds to the spiritual and moral world, so the absence of sea, after the metamorphosis of the earth by fire, answers to the unruffled state of solid peace which shall then prevail. The sea, though severing lands from one another, is now, by God's eliciting of good from evil, made the medium of communication between countries through navigation. Then man shall possess inherent powers which shall make the sea no longer necessary, but an element which would detract from a perfect state. A "river" and "water" are spoken of in

Re 22:1, 2,

probably literal (that is, with such changes of the natural properties of water, as correspond analogically to man's own transfigured body), as well as symbolical. The sea was once the element of the world's destruction, and is still the source of death to thousands, whence after the millennium, at the general judgment, it is specially said, "The sea gave up the dead . . . in it." Then it shall cease to destroy, or disturb, being removed altogether on account of its past destructions.

2

제목 없음

본문 열기

2. 또 내가 요한이--"요한"은 A, B, Vulgate, Syriac, Coptic, 그리고 ANDREAS에서 생략되어 있다. 또한 이 권위들의 헬라어에서 "내가"도 강조적이지 않다. 헬라어에 "내가 요한"을 삽입하면, "새 하늘과 새 땅"

계 21:1,

과 이 절의 "새 예루살렘" 사이에 존재하는 긴밀한 연결을 다소 방해할 것이다.

예루살렘이 . . . 하늘에서 내려오니--

(계 3:12; 갈 4:26,

"위에 있는 예루살렘";

히 11:10; 12:22; 13:14).

새 예루살렘이 하늘에서 내려옴은, 천년 동안 육신 가운데 있는 이스라엘이 거할 땅의 예루살렘과 분명히 구별되며, 새 하늘과 새 땅의 창조에 뒤따른다. 요한은 그의 복음서에서 옛 성에 대해 항상 [헬라어] Hierosoluma로 쓰고, 묵시록에서는 하늘의 성에 대해 항상 Hierousaleem으로 쓴다

(계 3:12).

Hierousaleem히브리 이름이며, 본래의 거룩한 호칭이다. Hierosoluma는 흔히 쓰이는 헬라어 용어로, 정치적 의미로 사용된다. 바울도 유대주의를 논박할 때 동일한 구별을 지킨다

(갈 4:26;

비교하라

갈 1:17, 18; 2:1; 히 12:22),

비록 로마서와 고린도서 서신들에서는 그렇지 않으나 [BENGEL].

신부--"거룩한 성"의 복된 시민들로 이루어진다. 더 이상 에덴에서처럼 단지 낙원만 있는 것이 아니라 (비록 그것도 있으나,

계 2:7),

더 이상 단순한 동산이 아니라, 이제는 땅 위의 하나님의 성이니, 더 값지고, 더 장엄하며, 더 영광스럽다. 그러나 동시에 그것은 에덴의 원시 동산을 가꾸는 데에는 사람이 들일 필요가 없었던 그러한 수고와 노고의 결과이다. "산 돌들"은 각각 때를 따라 "머릿돌"의 본을 따라 형태가 갖추어지도록 수고스럽게 다듬어졌으니, 이는 그들이 하늘의 예루살렘에서 영원히 채울 자리를 위해 그들을 준비하기 위함이었다.

영문 원문

2. And I John--"John" is omitted in A, B, Vulgate, Syriac, Coptic, and ANDREAS; also the "I" in the Greek of these authorities is not emphatic. The insertion of "I John" in the Greek would somewhat interfere with the close connection which subsists between "the new heaven and earth,"

Re 21:1,

and the "new Jerusalem" in this verse.

Jerusalem . . . out of heaven--

(Re 3:12; Ga 4:26,

"Jerusalem which is above";

Heb 11:10; 12:22; 13:14).

The descent of the new Jerusalem out of heaven is plainly distinct from the earthly Jerusalem in which Israel in the flesh shall dwell during the millennium, and follows on the creation of the new heaven and earth. John in his Gospel always writes [Greek] Hierosoluma of the old city; in the Apocalypse always Hierousaleem of the heavenly city

(Re 3:12).

Hierousaleem is a Hebrew name, the original and holy appellation. Hierosoluma is the common Greek term, used in a political sense. Paul observes the same distinction when refuting Judaism

(Ga 4:26;

compare

Ga 1:17, 18; 2:1; Heb 12:22),

though not so in the Epistles to Romans and Corinthians [BENGEL].

bride--made up of the blessed citizens of "the holy city." There is no longer merely a Paradise as in Eden (though there is that also,

Re 2:7),

no longer a mere garden, but now the city of God on earth, costlier, statelier, and more glorious, but at the same time the result of labor and pains such as had not to be expended by man in dressing the primitive garden of Eden. "The lively stones" were severally in time laboriously chiselled into shape, after the pattern of "the Chief corner-stone," to prepare them for the place which they shall everlastingly fill in the heavenly Jerusalem.

3

제목 없음

본문 열기

3. 하늘에서--안드레아스(ANDREAS)는 그렇게 읽는다. 그러나 사본 A와 *불가타역(Vulgate)*은 "보좌에서"라고 읽는다.

장막--광야에 있던 하나님의 장막(그 안에서 그분의 임재를 나타내는 많은 표적이 주어졌다)을 가리킨다. 이것이 그 장막의 원형으로서, 이전에는 하늘에 있었다.

계 11:19; 15:5,

"하늘에 있는 증거 장막의 성전"; 또한

계 13:6.

다음 구절에 나오는 대조를 비교하라.

히 9:23, 14,

"모형"과 "하늘에 있는 그것들 자체" 사이의, 그리고 "표상"과 "참된 것" 사이의 대조이다. 참되고 하늘에 속한 장막의 보증은 다음에 묘사된 예루살렘 성전 안에서 주어졌으니,

겔 40:1-42:20,

곧 장차 있을 것, 즉 천년왕국 기간 동안 있을 것이다.

그들과 함께 거하시리니--문자적으로는 "그들과 함께 장막을 치시리니"이다. 신적 아들이 "우리 가운데 장막을 치셨다"고 할 때 사용된 것과 동일한 그리스어 단어이다. 그때 그분은 육신의 연약함 가운데 계셨다. 그러나 하늘과 땅의 새 창조 때에는, 나타나신 그분의 신성의 영광 가운데 우리 가운데 장막을 치시리라.

(계 22:4).

그들은--그리스어에서 강조되어 있으니, "그들"(특별히 그들)이다.

그의 백성--그리스어로는 "그의 백성들"이니, 이스라엘이 그렇게 되도록 의도되었던 것처럼, "구원받은 민족들"이 모두 특별히 그분의 것이 됨이다. 사본 A는 그렇게 읽는다. 그러나 사본 B, 불가타역, 시리아역(Syriac), 그리고 *콥트역(Coptic)*은 "그의 백성"이라고 단수로 읽는다.

하나님이 친히 . . . 그들과 함께 계셔서--임마누엘이라는 그분의 이름을 온전히 실현하신다.

영문 원문

3. out of heaven--so ANDREAS. But A and Vulgate read, "out of the throne."

the tabernacle--alluding to the tabernacle of God in the wilderness (wherein many signs of His presence were given): of which this is the antitype, having previously been in heaven:

Re 11:19; 15:5,

"the temple of the tabernacle of the testimony in heaven"; also

Re 13:6.

Compare the contrast in

Heb 9:23, 14,

between "the patterns" and "the heavenly things themselves," between "the figures" and "the true." The earnest of the true and heavenly tabernacle was afforded in the Jerusalem temple described in

Eze 40:1-42:20,

as about to be, namely, during the millennium.

dwell with them--literally, "tabernacle with them"; the same Greek word as is used of the divine Son "tabernacling among us." Then He was in the weakness of the flesh: but at the new creation of heaven and earth He shall tabernacle among us in the glory of His manifested Godhead

(Re 22:4).

they--in Greek emphatic, "they" (in particular).

his people--Greek, "His peoples": "the nations of the saved" being all peculiarly His, as Israel was designed to be. So A reads. But B, Vulgate, Syriac, and Coptic read, "His people": singular.

God himself . . . with them--realizing fully His name Immanuel.

4

제목 없음

본문 열기

4. 모든 눈물--그리스어로는 "모든 눈물"이다.

다시 사망이 없고--그리스어로는 "사망이 다시 있지 아니하리라"이다. 그러므로 이것은 천년왕국이 아니니, 천년왕국에는 사망이 있기 때문이다.

(사 65:20; 고전 15:26, 54,

"맨 나중에 멸망 받을 원수는 사망이니라,"

계 20:14,

천년왕국 이후에 그러하다).

애통--그리스어로는 "애도"이다.

지나갔음이러라--그리스어로는 "떠나갔다"이니, 다음 구절에서와 같다.

계 21:1.

영문 원문

4. all tears--Greek, "every tear."

no more death--Greek, "death shall be no more." Therefore it is not the millennium, for in the latter there is death

(Isa 65:20; 1Co 15:26, 54,

"the last enemy . . . destroyed is death,"

Re 20:14,

after the millennium).

sorrow--Greek, "mourning."

passed away--Greek, "departed," as in

Re 21:1.

5

제목 없음

본문 열기

5. 보좌에 앉으신--그리스어로는 "앉으신다"이다.

만물을 새롭게 하노라--새로 생긴 것이 아니라 옛것에서 변화된 것이다(그리스어로 "카이나(kaina)"이며, "네아(nea)"가 아니다). 이러한 자연의 거듭남과 변화의 보증이 거듭난 영혼 안에 이미 주어져 있다.

내게--콥트역과 안드레아스는 그렇게 읽는다. 그러나 사본 A, B, 불가타역, 그리고 시리아역은 생략한다.

참되고 신실하니라--안드레아스는 그렇게 읽는다. 그러나 사본 A, B, 불가타역, 시리아역, 그리고 콥트역은 순서를 바꾸어 "신실하고 참되니라"(문자적으로는 "진정한")로 읽는다.

영문 원문

5. sat--Greek, "sitteth."

all things new--not recent, but changed from the old (Greek, "kaina," not "nea"). An earnest of this regeneration and transfiguration of nature is given already in the regenerate soul.

unto me--so Coptic and ANDREAS. But A, B, Vulgate, and Syriac omit.

true and faithful--so ANDREAS. But A, B, Vulgate, Syriac, and Coptic transpose, "faithful and true" (literally, "genuine").

6

제목 없음

본문 열기

6. 이루었도다--다음 구절에 나오는 것과 동일한 그리스어이다.

계 16:17.

"되었도다." 그래서 불가타역은 *영어 흠정역(English Version)*과 같이 읽는다. 그러나 사본 A는 "그것들('이 말들,'

계 21:5)

이 이루어졌도다"라고 읽는다. 모든 것이 마치 실제로 성취된 것처럼 확실하니, 이는 변치 않으시는 하나님의 말씀에 근거하기 때문이다. 그 완성이 이루어질 때, 하나님께서는 첫 창조의 완성 때에 지으신 모든 것을 보시니 심히 좋았더라고 하신 것처럼, 자기 손으로 지으신 일을 기뻐하시리라.

(창 1:31).

알파 . . . 오메가--사본 A와 B에서는 그리스어로 " 알파 . . . 오메가"이다.

(계 1:18).

목마른 자에게 . . . 생명수를 . . . 주리니--

(계 22:17; 사 12:3; 55:1; 요 4:13, 14; 7:37, 38).

이것이 덧붙여진 것은, 아무도 이처럼 지극히 큰 영광에 이르는 것을 절망하지 않도록 하기 위함이다. 현재의 상태에서 우리는 그 시냇물을 마실 수 있으나, 그때에는 에서 마시게 되리라.

값없이--그리스어로는 "거저"이니, "(그들이) 까닭 없이 (나를 미워하였도다)"로 번역된 것과 동일한 그리스어이다.

요 15:25.

사람이 하나님을 미워한 것이 값없이 한 것이었듯이, 사람을 향한 하나님의 사랑도 값없이 하시는 것이다. 그리스도 안에는 사람이 그분을 사랑할 모든 이유가 있었으나 사람은 그분을 미워하였고, 사람 안에는 (인간적으로 말하면) 하나님이 사람을 미워하실 모든 이유가 있었으나 하나님은 사람을 사랑하셨으니, 두 경우 모두 기대할 수 있는 것과 정반대의 일이 일어났다. 하늘에서조차 우리가 그 샘에서 마시는 것은 하나님의 값없는 선물이 되리라.

영문 원문

6. It is done--the same Greek as in

Re 16:17.

"It is come to pass." So Vulgate reads with English Version. But A reads, "They ('these words,'

Re 21:5)

are come to pass." All is as sure as if it actually had been fulfilled for it rests on the word of the unchanging God. When the consummation shall be, God shall rejoice over the work of His own hands, as at the completion of the first creation God saw everything that He had made, and behold it was very good

(Ge 1:31).

Alpha . . . Omega--Greek in A and B, "the Alpha . . . the Omega"

(Re 1:18).

give unto . . . athirst . . . water of life--

(Re 22:17; Isa 12:3; 55:1; Joh 4:13, 14; 7:37, 38).

This is added lest any should despair of attaining to this exceeding weight of glory. In our present state we may drink of the stream, then we shall drink at the Fountain.

freely--Greek, "gratuitously": the same Greek as is translated, "(They hated Me) without a cause,"

Joh 15:25.

As gratuitous as was man's hatred of God, so gratuitous is God's love to man: there was every cause in Christ why man should love Him, yet man hated Him; there was every cause in man why (humanly speaking) God should have hated man, yet God loved man: the very reverse of what might be expected took place in both cases. Even in heaven our drinking at the Fountain shall be God's gratuitous gift.

7

제목 없음

본문 열기

7. 이기는 자는--신자의 삶의 또 다른 측면이니, 죄와 사탄과 세상과의 싸움이 필요하다. 구원을 향한 목마름은 신자의 첫 출발점이요, (신적 기쁨에 대한 갈망과 즐거움이라는 의미에서) 영원토록 신자의 특징으로 지속된다. 다른 의미에서 신자는 "결코 목마르지 아니하리라."

만물을 유업으로 받으리라--사본 A, B, 불가타역, 그리고 키프리아누스(CYPRIAN)는 " 것들"이라고 읽으니, 곧 이 전체 구절에 묘사된 복들을 가리킨다. "만물"과 관련하여 다음을 비교하라.

고전 3:21-23.

나는 그의 하나님이 되고--그리스어로는 "나는 그에게 하나님이 되리라"이니, 곧 "하나님"이라는 이름에 함축된 복의 전부가 됨이다.

그는 내 아들이 되리라--"그는"이 강조되어 있으니, 다른 이들보다 뛰어나게 그가 특별히, 독특한 의미에서 그러하다. 그리스어로는 "내게 아들이 되리라"이니, 다윗의 아들 솔로몬에게 모형으로 주어진 약속이, 그리고 원형적으로는 다윗의 신적 아들에게 주어진 약속이 가장 충만하게 실현됨이다.

영문 원문

7. He that overcometh--another aspect of the believer's life: a conflict with sin, Satan, and the world is needed. Thirsting for salvation is the first beginning of, and continues for ever (in the sense of an appetite and relish for divine joys) a characteristic of the believer. In a different sense, the believer "shall never thirst."

inherit all things--A, B, Vulgate, and CYPRIAN read, "these things," namely, the blessings described in this whole passage. With "all things," compare

1Co 3:21-23.

I will be his God--Greek, "I will be to him a God," that is, all that is implied of blessing in the name "God."

he shall be my son--"He" is emphatic: He in particular and in a peculiar sense, above others: Greek, "shall be to me a son," in fullest realization of the promise made in type to Solomon, son of David, and antitypically to the divine Son of David.

8

제목 없음

본문 열기

8. 두려워하는 자들--그리스어로는 "비겁한 자들"이니, 곧 "이기도록" 선한 싸움에서 대장부답게 행하지 않는 자들이요, 하나님께 대하여 사랑이 아닌 노예적인 "두려움"의 영을 가진 자들이며, 사람을 두려워함으로 하나님을 위하여 담대하지 못하거나 "뒤로 물러가는" 자들이다. 다음을 비교하라.

계 21:27; 22:15.

믿지 아니하는 자들--그리스어로는 "신실하지 못한 자들"이다.

흉악한 자들--음녀의 "가증한 것이 담긴 잔"을 마신 자들이다.

점술하는 자들--적그리스도 시대의 특징 중 하나이다.

모든 거짓말하는 자들--그리스어로는 " 거짓말하는 자들 모두"이거나, 혹은 "거짓말하는 자가 모든 자들"이다. 다음을 비교하라.

딤전 4:1, 2,

여기서도 마찬가지로 거짓말함들 및 귀신들과 거래함이 "후일"의 특징으로 함께 언급되어 있다.

둘째 사망--

계 20:14:

"영원한 멸망,"

살후 1:9; 막 9:44, 46, 48,

"거기서는 그들의 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라."

영문 원문

8. the fearful--Greek, "the cowardly," who do not quit themselves like men so as to "overcome" in the good fight; who have the spirit of slavish "fear," not love, towards God; and who through fear of man are not bold for God, or "draw back." Compare

Re 21:27; 22:15.

unbelieving--Greek, "faithless."

abominable--who have drank of the harlot's "cup of abominations."

sorcerers--one of the characteristics of Antichrist's time.

all liars--Greek, "all the liars": or else "all who are liars"; compare

1Ti 4:1, 2,

where similarly lying and dealings with spirits and demons, are joined together as features of "the latter times."

second death--

Re 20:14:

"everlasting destruction,"

2Th 1:9; Mr 9:44, 46, 48,

"Where THEIR worm dieth not, and the fire is not quenched."

9

제목 없음

본문 열기

9. 요한에게 음녀 바벨론을 보여주었던 바로 그 천사가, 대조적으로 그에게 신부 새 예루살렘을 보여주는 데에 적절하게 사용된다.

(계 17:1-5).

그렇게 사용된 천사는 마지막 일곱 재앙을 가졌던 천사이니, 이는 교회의 궁극적 복됨이 그 원수들에게 임하는 하나님의 심판의 한 목적임을 보여주기 위함이다.

내게--사본 A, B, 그리고 불가타역은 생략한다.

어린 양의 아내--많은 물 위에 앉았던 여자와 대조된다.

(계 17:1),

(곧 신부가 어린 양에게 자기의 온전한 애정을 드리는 것과 달리, 세상의 많은 백성 및 나라들과 음행하던 여자이다).

영문 원문

9. The same angel who had shown John Babylon the harlot, is appropriately employed to show him in contrast new Jerusalem, the Bride

(Re 17:1-5).

The angel so employed is the one that had the last seven plagues, to show that the ultimate blessedness of the Church is one end of the divine judgments on her foes.

unto me--A, B, and Vulgate omit.

the Lamb's wife--in contrast to her who sat on many waters

(Re 17:1),

(that is, intrigued with many peoples and nations of the world, instead of giving her undivided affections, as the Bride does, to the Lamb.

10

제목 없음

본문 열기

10. 이 말씀들은 다음 구절에 상응하니,

계 17:3,

신부와 음녀의 대조를 부각시킨다.

--다음을 비교하라.

겔 40:2,

거기서 비슷한 환상이 높은 산에서 주어진다.

저 큰--사본 A, B, 불가타역, 시리아역, 콥트역, 그리고 키프리아누스에서는 생략되어 있다. 그러므로 "거룩한 성 예루살렘"이라고 번역하라.

내려오니--천년왕국 동안에도 땅은 변화된 성도들에게 합당한 거처가 되지 못할 것이며, 따라서 그들은 그때에 하늘에서 땅을 다스리며 통치할 것이다. 그러나 천년왕국과 심판의 끝에 땅이 새로워진 후에는, 그들은 하늘에서 내려와 하늘 자체와 같이 변화된 땅에서 거할 것이다. "하나님께로부터"라는 말은 "우리(이 성)는 하나님의 작품이다"라는 것을 함축한다.

영문 원문

10. The words correspond to

Re 17:3,

to heighten the contrast of the bride and harlot.

mountain--Compare

Eze 40:2,

where a similar vision is given from a high mountain.

that great--omitted in A, B, Vulgate, Syriac, Coptic, and CYPRIAN. Translate then, "the holy city Jerusalem."

descending--Even in the millennium the earth will not be a suitable abode for transfigured saints, who therefore shall then reign in heaven over the earth. But after the renewal of the earth at the close of the millennium and judgment, they shall descend from heaven to dwell on an earth assimilated to heaven itself. "From God" implies that "we (the city) are God's workmanship."

11

제목 없음

본문 열기

11. 하나님의 영광이 있으매--단지 셰키나 구름뿐만 아니라, 하나님 자신이 그 가운데 거하시는 그녀의 영광이 되심이다. 그 모형인, 천년왕국 동안의 지상 예루살렘과 비교하라.

(슥 2:5;

또한 아래의

계 21:23,

과 비교하라).

그 성의 빛--그리스어로는 "빛을 주는 자"이니, 빛을 발산하는 하늘의 광체들에 합당하게 적용되는 단어이다. 주석을 비교하라, 다음을 보라.

빌 2:15,

이 단어가 나오는 유일한 다른 구절이다. "그 빛" 앞의 "그리고"는 사본 A, B, 그리고 불가타역에서 생략되어 있다.

같고--그리스어로는 "마치 ~인 것처럼"이다.

벽옥--맑은 수정 같은 광채를 나타낸다.

영문 원문

11. Having the glory of God--not merely the Shekinah-cloud, but God Himself as her glory dwelling in the midst of her. Compare the type, the earthly Jerusalem in the millennium

(Zec 2:5;

compare

Re 21:23,

below).

her light--Greek, "light-giver": properly applied to the heavenly luminaries which diffuse light. Compare Note, see on

Php 2:15,

the only other passage where it occurs. The "and" before "her light' is omitted in A, B, and Vulgate.

even like--Greek, "as it were."

jasper--representing watery crystalline brightness.

12

제목 없음

본문 열기

12. 그리고--사본 A와 B는 생략한다.

겔 48:30-35,

에 비슷한 묘사가 있으니, 이는 천년왕국의 예루살렘이 마침내 거듭난 땅에 내려올 하늘의 예루살렘 안에서 그 정확한 원형을 가지게 됨을 함축한다.

크고 높은 성곽--교회의 안전을 나타낸다. 또한 경건치 않은 자들의 배제를 나타낸다.

열두 천사--열두 문의 수문장이니, 완전한 안전의 또 다른 상징이다. 한편 문들이 결코 닫히지 않음은

(계 21:25)

완전한 자유와 평화를 함축한다. 또한 천사들이 하늘 시민들의 형제가 됨을 나타낸다.

. . . 열두 지파의 이름--문들 위에 그 이름들이 새겨진 것은, 영적 이스라엘 곧 하나님의 택하신 자들만이 하늘의 성에 들어가게 됨을 함축한다. 문자적 이스라엘이 육신 안에서 어머니 교회가 될 천년왕국이 거룩한 땅에서의 구약 지상 신정 체제의 원형이듯이, 하늘의예루살렘영적 이스라엘, 곧 이제 불러내심을 받고 있는 유대인과 이방인으로 이루어진 택하신 교회의 원형적 완성이다. 영적 이스라엘이 이제 이전의 문자적이고 육적인 이스라엘보다 진전된 것이듯이, 하늘의 예루살렘은 천년왕국의 예루살렘보다 훨씬 더 진전된 것이 되리라.

영문 원문

12. And--A and B omit.

Eze 48:30-35,

has a similar description, which implies that the millennial Jerusalem shall have its exact antitype in the heavenly Jerusalem which shall descend on the finally regenerated earth.

wall great and high--setting forth the security of the Church. Also, the exclusion of the ungodly.

twelve angels--guards of the twelve gates: an additional emblem of perfect security, while the gates being never shut

(Re 21:25)

imply perfect liberty and peace. Also, angels shall be the brethren of the heavenly citizens.

names of . . . twelve tribes--The inscription of the names on the gates implies that none but the spiritual Israel, God's elect, shall enter the heavenly city. As the millennium wherein literal Israel in the flesh shall be the mother Church, is the antitype to the Old Testament earthly theocracy in the Holy Land, so the heavenly new Jerusalem is the consummation antitypical to the spiritual Israel, the elect Church of Jews and Gentiles being now gathered out: as the spiritual Israel now is an advance upon the previous literal and carnal Israel, so the heavenly Jerusalem shall be much in advance of the millennial Jerusalem.

13

제목 없음

본문 열기

13. 동에 . . . 남에--사본 A, B, 불가타역, 시리아역, 그리고 콥트역은 "그리고 동에 그리고 에"라고 읽는다. 에스겔서에서는 요셉, 베냐민, 단(이는 다음 구절에서 므낫세로 대체된다)이

계 7:6),

동쪽에 있다.

(겔 48:32);

르우벤, 유다, 레위는 북쪽에 있고,

(겔 48:31);

시므온, 잇사갈, 스불론은 남쪽에 있으며,

(겔 48:33);

갓, 아셀, 납달리는 서쪽에 있다.

(겔 48:34).

민수기에서는 유다, 잇사갈, 스불론이 동쪽에 있고,

(민 2:3, 5, 7).

르우벤, 시므온, 갓이 남쪽에 있으며,

(민 2:10, 12, 14).

에브라임, 므낫세, 베냐민이 서쪽에 있고,

(민 2:18, 20, 22).

단, 아셀, 납달리가 북쪽에 있다.

(민 2:25, 27, 29).

영문 원문

13. On the north . . . on the south--A, B, Vulgate, Syriac, and Coptic read, "And on the north and on the south." In Ezekiel, Joseph, Benjamin, Dan (for which Manasseh is substituted in

Re 7:6),

are on the east

(Eze 48:32);

Reuben, Judah, Levi, are on the north

(Eze 48:31);

Simeon, Issachar, Zebulun, on the south

(Eze 48:33);

Gad, Asher, Naphtali, on the west

(Eze 48:34).

In Numbers, Judah, Issachar, Zebulun are on the east

(Nu 2:3, 5, 7).

Reuben, Simeon, Gad, on the south

(Nu 2:10, 12, 14).

Ephraim, Manasseh, Benjamin, on the west

(Nu 2:18, 20, 22).

Dan, Asher, Naphtali, on the north

(Nu 2:25, 27, 29).

14

제목 없음

본문 열기

14. 열두 기초석--예수님의 모형인 여호수아는 백성 중에서 열두 사람을 택하여 그들과 함께 열두 돌을 요단을 건너 운반하게 하였으니, 이는 예수님께서 열두 사도를 택하여 하늘의 성의 열두 기초석이 되게 하시고, 그분 자신은 친히 그 모퉁이의 머릿돌이 되심과 같다. 베드로가 그리스도께서 그 위에 자기 교회를 세우시는, 설교하는 유일한 사도적 반석이 아니다. 그리스도 자신이 참된 기초이시며, 열두 사도는 오직 그분에 관한 그들의 사도적 증언과 관련하여서만 기초가 된다. 바울이 열두 사도 외에 또 한 사도였으나, 신비적 숫자는 그대로 유지되니, 열둘은 교회를 나타내며, 곧 신적 숫자인 삼십에 세상의 숫자인 넷을 곱한 것이다.

그 위에 . . . 이름이, 등등--건축가들이 흔히 자기들의 큰 작품 위에 자기 이름을 새기듯이, 사도들의 이름도 영원히 기억될 것이다. 불가타역은 "그들 안에"라고 읽는다. 그러나 사본 A, B, 시리아역, 콥트역, 그리고 안드레아스는 "그들 위에"라고 읽는다. 이 권위 있는 사본들은 또한 "이름" 앞에 "열둘"을 삽입한다.

영문 원문

14. twelve foundations--Joshua, the type of Jesus, chose twelve men out of the people, to carry twelve stones over the Jordan with them, as Jesus chose twelve apostles to be the twelve foundations of the heavenly city, of which He is Himself the Chief corner-stone. Peter is not the only apostolic rock on whose preaching Christ builds His Church. Christ Himself is the true foundation: the twelve are foundations only in regard to their apostolic testimony concerning Him. Though Paul was an apostle besides the twelve, yet the mystical number is retained, twelve representing the Church, namely thirty the divine number, multiplied by four, the world number.

in them the names, &c.--As architects often have their names inscribed on their great works, so the names of the apostles shall be held in everlasting remembrance. Vulgate reads, "in them." But A, B, Syriac, Coptic, and ANDREAS read, "upon them." These authorities also insert "twelve" before "names."

15

제목 없음

본문 열기

15. 금 갈대를 가졌더라--콥트역은 그렇게 읽는다. 그러나 사본 A, B, 불가타역, 그리고 시리아역은 "(자로서) 척량하는 자, 곧 금 갈대를 가졌더라"고 읽는다. 다음 구절에서

계 11:2

성전 바깥뜰을 척량하지 않은 것은, 그것이 세속적이고 이방적인 모독에 내주어졌음을 함축하였다. 그러므로 여기서는 반대로, 그 성을 척량한 것은 모든 부분이 온전히 봉헌되었음을 함축하니, 모든 것이 하나님의 거룩한 요구의 가장 정확한 표준에 부합하게 되며, 또한 이제부터 하나님께서 그분의 거룩한 성의 가장 미세한 부분까지도 모든 악으로부터 정확히 지켜 보호하심을 함축한다.

영문 원문

15. had a golden reed--so Coptic. But A, B, Vulgate, and Syriac read, "had (as) a measure, a golden reed." In

Re 11:2

the non-measuring of the outer courts of the temple implied its being given up to secular and heathen desecration. So here, on the contrary, the city being measured implies the entire consecration of every part, all things being brought up to the most exact standard of God's holy requirements, and also God's accurate guardianship henceforth of even the most minute parts of His holy city from all evil.

16

제목 없음

본문 열기

16. 일만 이천 스다디온--문자적으로는 "일만 이천 스타디온에 이르도록"이니, 일천 스다디온은 열두 문 각각의 사이의 거리이다. 벵겔(BENGEL)은 그 성의 각 변의 길이를 일만 이천 스타디온으로 본다. 높이와 길이와 너비가 정확히 동일한 그 엄청난 규모는, 그 흠 없는 균형을 함축하니, 우리의 가장 빛나는 상상조차 능가하는 영광이다.

영문 원문

16. twelve thousand furlongs--literally, "to twelve thousand stadii": one thousand furlongs being the space between the several twelve gates. BENGEL makes the length of each side of the city to be twelve thousand stadii. The stupendous height, length, and breadth being exactly alike, imply its faultless symmetry, transcending in glory all our most glowing conceptions.

17

제목 없음

본문 열기

17. 백 . . . 사십 . . . 사 규빗--열두 곱하기 열둘이니, 곧 교회의 숫자를 제곱한 것이다. 그 성곽은 성의 높이보다 훨씬 낮다.

사람의 측량 곧 천사의 측량이라--사람들이 사용하는 통상적인 척도가 여기서 천사가 사용한 척도이니, "성소의 척도"와는 구별된다. 그때에 사람들은 천사들과 동등하게 되리라.

영문 원문

17. hundred . . . forty . . . four cubits--twelve times twelve: the Church-number squared. The wall is far beneath the height of the city.

measure of a man, that is, of the angel--The ordinary measure used by men is the measure here used by the angel, distinct from "the measure of the sanctuary." Men shall then be equal to the angels.

18

제목 없음

본문 열기

18. 그 성곽은--"그 구조물" [트레겔레스(TREGELLES)], 그리스어로 "엔도메에시스(endomeesis)"이다.

정금인데 맑은 유리 같더라--여기 있는 어떤 금도 그렇지 못한 만큼 투명한 이상적인 금이다 [알포드(ALFORD)]. 지금은 양립할 수 없어 보이는 탁월함들이 하늘의 성에서는 결합될 것이다.

영문 원문

18. the building--"the structure" [TREGELLES], Greek, "endomeesis."

gold, like . . . clear glass--Ideal gold, transparent as no gold here is [ALFORD]. Excellencies will be combined in the heavenly city which now seem incompatible.

19

제목 없음

본문 열기

19. 그리고--시리아역, 콥트역, 그리고 안드레아스는 그렇게 읽는다. 그러나 사본 A, B, 그리고 불가타역은 생략한다. 다음 구절과

계 21:14

이 절을 비교하라. 또한

사 54:11,

도 비교하라.

온갖 보석--음녀 바벨론에 관한 다음 구절과 대조하라.

계 18:12.

이 보석들이 "기초석"을 이루었다.

옥수--칼케돈산 마노이니, 반투명하고 하늘색이며 다른 색의 줄무늬가 있다 [알포드].

영문 원문

19. And--so Syriac, Coptic, and ANDREAS. But A, B, and Vulgate omit. Compare

Re 21:14

with this verse; also

Isa 54:11.

all manner of precious stones--Contrast

Re 18:12

as to the harlot, Babylon. These precious stones constituted the "foundations."

chalcedony--agate from Chalcedon: semi-opaque, sky-blue, with stripes of other colors [ALFORD].

20

제목 없음

본문 열기

20. 홍마노--홍옥수의 붉은빛과 마노의 흰빛을 함께 지닌 보석이다.

홍보석--(다음을 보라

계 4:3).

황옥--플리니우스(PLINY)가 묘사하기를, 우리의 토파즈처럼 투명하고 금빛 광채가 있다고 하였으니, 결정화된 우리의 옅은 녹색 황옥과는 다르다.

녹보석--바다 같은 녹색을 띤다.

황옥(토파즈)--플리니우스 [37.32]는 이것을 우리의 황옥(크리소라이트)처럼 녹색이며 투명한 것으로 기록한다.

비취옥--다소 옅으며, 자수정의 자줏빛을 띤다 [플리니우스, 37, 20, 21].

청옥--자수정의 번쩍이는 보랏빛 광채가 청옥에서는 옅어져 있다 [플리니우스, 37.41].

영문 원문

20. sardonyx--a gem having the redness of the cornelian, and the whiteness of the onyx.

sardius--(See on

Re 4:3).

chrysolite--described by PLINY as transparent and of a golden brightness, like our topaz: different from our pale green crystallized chrysolite.

beryl--of a sea-green color.

topaz--PLINY [37.32], makes it green and transparent, like our chrysolite.

chrysoprasus--somewhat pale, and having the purple color of the amethyst [PLINY, 37, 20, 21].

jacinth--The flashing violet brightness in the amethyst is diluted in the jacinth [PLINY, 37.41].

21

제목 없음

본문 열기

21. 각 문마다--그리스어로는 "각각 따로따로"이다.

영문 원문

21. every several--Greek, "each one severally."

22

제목 없음

본문 열기

22. 성전을 보지 못하였으니 . . . 하나님 . . . 성전이심이라--하나님께서 이제 영적 교회 안에 거하시며 그것이 그분의 "성전"(그리스어로 "나오스(naos)," "지성소";

고전 3:17; 6:19),

이 되듯이, 교회도 완전해질 때에 그분 안에 거하여 그분을 그녀의 "성전"(나오스, 동일한 그리스어)으로 삼으리라. 교회가 "그분의 성소"였듯이, 그분이 그들의 성소가 되시리라. 은혜의 목적이 이르렀을 때 은혜의 방편들은 그치리라. 교회의 규례들이 규례의 하나님께 자리를 내어드리리라. 그분 및 어린 양과의 끊임없고 직접적이며 즉각적인 교제가(다음을 비교하라

요 4:23),

중간에 있던 규례들을 대신하리라.

영문 원문

22. no temple . . . God . . . the temple--As God now dwells in the spiritual Church, His "temple" (Greek, "naos," "shrine";

1Co 3:17; 6:19),

so the Church when perfected shall dwell in Him as her "temple" (naos: the same Greek). As the Church was "His sanctuary," so He is to be their sanctuary. Means of grace shall cease when the end of grace is come. Church ordinances shall give place to the God of ordinances. Uninterrupted, immediate, direct, communion with Him and the Lamb (compare

Joh 4:23),

shall supersede intervening ordinances.

23

제목 없음

본문 열기

23. 그 안에--불가타역은 그렇게 읽는다. 그러나 사본 A, B, 그리고 안드레아스는 "그 위에 (비치며)"라고 읽으니, 문자적으로는 "그녀를 위하여"이다.

등불--그리스어로는 "등불"이다.

(사 60:19, 20).

하나님과 어린 양의 직접적인 빛이 성도들로 하여금 빛을 위하여 하나님의 피조물인 해와 달에 의존하지 않게 하리라.

영문 원문

23. in it--so Vulgate. But A, B, and ANDREAS read, "(shine) on it," or literally, "for her."

the light--Greek, "the lamp"

(Isa 60:19, 20).

The direct light of God and the Lamb shall make the saints independent of God's creatures, the sun and moon, for light.

24

제목 없음

본문 열기

24. 구원받은 자들이 . . . 가운데로--사본 A, B, 불가타역, 콥트역, 그리고 안드레아스는 "(만국이) 그녀의 빛 가운데로 (다니리라)"라고 읽으니, "구원받은 자들의"라는 어구를 생략한다. 그녀의 광채가 그들에게 빛을 공급하리라.

땅의 왕들--한때 자기들의 영광에만 관심을 두었던 자들이, 회심한 후에 이제 새 예루살렘에서 자기들의 영광을 그 안으로 가지고 들어와, 그들의 하나님이요 주이신 분의 발 앞에 그것을 내려놓는다.

그리고 존귀를--사본 B, 불가타역, 그리고 시리아역은 그렇게 읽는다. 그러나 사본 A는 그 어구를 생략한다.

영문 원문

24. of them which are saved . . . in--A, B, Vulgate, Coptic, and ANDREAS read "(the nations shall walk) by means of her light": omitting "of them which are saved." Her brightness shall supply them with light.

the kings of the earth--who once had regard only to their glory, having been converted, now in the new Jerusalem do bring their glory into it, to lay it down at the feet of their God and Lord.

and honour--so B, Vulgate, and Syriac. But A omits the clause.

25

제목 없음

본문 열기

25. 닫지 아니하리니 . . . 낮에--그러므로 결코 닫히지 아니하리니, 이는 언제나 항상 낮일 것이기 때문이다. 성문은 보통 밤에 닫힌다. 그러나 그 성에는 밤이 없으리라. 그 안으로 끊임없이 자유로이 들어감이 있을 것이니, 복되고 영광스러운 모든 것이 끊임없이 그 안으로 들여보내질 것이다. 천년왕국의 예표(豫表)에서도 그러하다.

영문 원문

25. not be shut . . . by day--therefore shall never be shut: for it shall always be day. Gates are usually shut by night: but in it shall be no night. There shall be continual free ingress into it, so as that all which is blessed and glorious may continually be brought into it. So in the millennial type.

26

제목 없음

본문 열기

26. 땅과 회심한 그 나라들에서 참으로 영광스럽고 탁월한 모든 것이 그 안으로 모여들 것이다. 그리고 그 모두가 하나의 신부를 이루겠지만, 구속받은 자들 가운데는 다양한 질서가 있을 것이니, 이는 땅 위에서 하나의 큰 인류 가족을 이루는 나라들의 구분과 유사하며, 또한 천사들의 다양한 질서와도 유사하다.

영문 원문

26. All that was truly glorious and excellent in the earth and its converted nations shall be gathered into it; and while all shall form one Bride, there shall be various orders among the redeemed, analogous to the divisions of nations on earth constituting the one great human family, and to the various orders of angels.

27

제목 없음

본문 열기

27. 무엇이든지 더럽게 하는 것--헬라어, "koinoun." A 사본과 B 사본은 [koinon,] "무엇이든지 부정한 것"으로 읽는다.

어린 양의 생명책에--(다음을 보라

계 20:12;

계 20:15).

옛 예루살렘의 모든 더러운 것이 성벽 밖으로 옮겨져 거기서 불살라졌듯이, 더러운 것은 아무것도 하늘의 성에 들어가지 못하고 밖에서 불살라질 것이다(비교하라

계 22:15).

하늘의 성의 영광을 우리에게 보여 주는 사랑의 사도가 또한 지옥의 공포에 관해 가장 분명하게 말하는 자라는 것은 인상적이다.

계 21:26, 27

에 대하여 ALFORD는 한 주석을 쓰는데, 기록된 것을 넘어서서 이방 나라들에 관하여 경솔히 사변하는 것이며, 거룩한 본문이 전혀 요구하지 않는 것이다. 주석을 비교하라, 다음을 보라

계 21:26.

영문 원문

27. anything that defileth--Greek, "koinoun." A and B read [koinon,] "anything unclean."

in the Lamb's book of life--(See on

Re 20:12;

Re 20:15).

As all the filth of the old Jerusalem was carried outside the walls and burnt there, so nothing defiled shall enter the heavenly city, but be burnt outside (compare

Re 22:15).

It is striking that the apostle of love, who shows us the glories of the heavenly city, is he also who speaks most plainly of the terrors of hell. On

Re 21:26, 27,

ALFORD writes a Note, rash in speculation, about the heathen nations, above what is written, and not at all required by the sacred text: compare Note, see on

Re 21:26.