scripture.how 주석서
KO

Jamieson-Fausset-Brown Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

로마서 7장 · 주석 읽기 최적화

장별 주석

로마서 7장

비교 화면 열기

1

Ro 7:1-25.

본문 열기

롬 7:1-25.

같은 주제의 계속.

신자들과 율법 및 그리스도의 관계

(롬 7:1-6).

롬 6:14의 진술, 곧 신자들은 ‘율법 아래 있지 않고 은혜 아래 있다’는 말을 다시 들어, 사도는 여기서 이 변화가 어떻게 이루어지는지와 그로부터 어떤 거룩한 결과가 따르는지를 보여 준다.

1. 내가 율법을 아는 자들에게 말하노니--그들 자신이 유대인은 아니었지만(롬 1:13 주석을 보라) 구약에 익숙했던 사람들에게 모세의 율법을 두고 말한다.

영문 원문

Ro 7:1-25.

SAME SUBJECT CONTINUED.

Relation of Believers to the Law and to Christ

(Ro 7:1-6).

Recurring to the statement of

Ro 6:14,

that believers are "not under the law but under grace," the apostle here shows how this change is brought about, and what holy consequences follow from it.

1. I speak to them that know the law--of Moses to whom, though not themselves Jews (see on

Ro 1:13),

the Old Testament was familiar.

2

제목 없음

본문 열기

2, 3. 만일 그 남편이 죽으면--‘죽는다면’이다. 롬 7:3도 같다.

영문 원문

2, 3. if her husband be dead--"die." So

Ro 7:3.

3

제목 없음

본문 열기

3. 다른 남자에게 가면--‘연합되면’이다. 롬 7:4도 같다.

영문 원문

3. she be married--"joined." So

Ro 7:4.

4

제목 없음

본문 열기

4. 그러므로 ... 너희도 죽었으니--오히려 ‘죽임을 당하였으니’이다.

그리스도의 몸으로 말미암아 율법에 대하여--그의 죽임 당한 몸을 통하여이다. 사도는 여기서 보통 쓰는 ‘죽었다’는 말을 떠나 더 표현력 있는 ‘죽임을 당했다’는 말을 사용한다. 이는 그가 그들이 ‘그리스도와 함께 십자가에 못 박힌’ 것을 뜻한다는 점을 분명히 하려는 것이다(롬 6:3-6 및 갈 2:20에 표현된 것처럼).

이는 너희가 다른 이, 곧 죽은 자 가운데서--‘죽은 자 가운데서 일으켜진’ 그분에게,

살아나신 이에게 가서--그 목적은,

우리로 하나님을 위하여 열매를 맺게 하려 함이라--어떤 이들은 사도가 여기서 ‘율법이 우리에 대하여 죽었다’고 말해야 했지 ‘우리가 율법에 대하여 죽었다’고 말해서는 안 되었다고 생각해 왔다. 그러나 그가 유대인의 귀에 율법의 죽음이라는 표현이 거칠게 들리는 것을 피하려고 일부러 비유를 뒤집었다고 본다[크리소스톰, 칼빈, 하지, 필리피 등]. 그러나 이것은 사도가 이 비유를 사용한 목적을 오해한 것이다. 그는 단지 ‘죽음은 법적 의무를 해소한다’는 일반 원리를 설명하려고 이 비유를 썼다. 그의 논증에는 우리가 죽는 당사자여야지 율법이 죽는 당사자여서는 안 된다. 그리스도와 함께 십자가에 못 박힌 것은 우리이지 율법이 아니기 때문이다. 이 죽음은 율법에 대한 우리의 혼인 의무를 해소하여, 하나님께 영광이 되는 영적 열매를 맺기 위해 부활하신 분께 연합되는 새 관계를 맺을 자유를 준다[베자, 올스하우젠, 마이어, 알포드 등]. 그러므로 혼란은 본문이 아니라 주석가들에게 있다. 그것은 예수님 자신처럼 신자들도 여기서 이중 생명을 가진 것으로 보인다는 점을 보지 못한 데서 생겼다. 하나는 그들이 그리스도와 함께 내려놓는 옛 죄로 정죄된 생명이고, 다른 하나는 그들의 보증자요 머리와 함께 일어나는 받아들여짐과 거룩함의 새 생명이다. 그리고 그리스도인의 순종 안에서 나타나는 이 새 생명의 모든 결과는 부활하신 분과의 이 복된 연합의 ‘열매’로 여겨진다. 그리스도와 연합하기 전에는 그런 거룩한 열매 맺음이 어떻게 불가능했는지 다음에 설명된다.

영문 원문

4. Wherefore . . . ye also are become dead--rather, "were slain."

to the law by the body of Christ--through His slain body. The apostle here departs from his usual word "died," using the more expressive phrase "were slain," to make it clear that he meant their being "crucified with Christ" (as expressed in

Ro 6:3-6, and Ga 2:20).

that ye should be married to another, even to him that is--"was."

raised from the dead--to the intent.

that we should bring forth fruit unto God--It has been thought that the apostle should here have said that "the law died to us," not "we to the law," but that purposely inverted the figure, to avoid the harshness to Jewish ears of the death of the law [CHRYSOSTOM, CALVIN, HODGE, PHILIPPI, &c.]. But this is to mistake the apostle's design in employing this figure, which was merely to illustrate the general principle that "death dissolves legal obligation." It was essential to his argument that we, not the law, should be the dying party, since it is we that are "crucified with Christ," and not the law. This death dissolves our marriage obligation to the law, leaving us at liberty to contract a new relation--to be joined to the Risen One, in order to spiritual fruitfulness, to the glory of God [BEZA, OLSHAUSEN, MEYER, ALFORD, &c.]. The confusion, then, is in the expositors, not the text; and it has arisen from not observing that, like Jesus Himself, believers are here viewed as having a double life--the old sin-condemned life, which they lay down with Christ, and the new life of acceptance and holiness to which they rise with their Surety and Head; and all the issues of this new life, in Christian obedience, are regarded as the "fruit" of this blessed union to the Risen One. How such holy fruitfulness was impossible before our union to Christ, is next declared.

5

제목 없음

본문 열기

5. 우리가 육신에 있을 때에는--우리가 세상에 태어난 그대로의 거듭나지 않은 상태를 말한다. 요 3:6과 롬 8:5-9 주석을 보라.

정욕들이--‘욕정들’(난외주), 또는 ‘욕심들’(갈 5:24에서처럼), 혹은 ‘움직임들’이다.

죄의--곧 ‘죄를 범하도록 부추기는’ 것이다.

율법으로 말미암는--율법을 계기로 말미암은 것이다. 율법은 그 금지들로 우리의 내적 부패를 자극하고 성나게 했다. 롬 7:7-9 주석을 보라.

우리 지체 중에 역사하여--몸의 지체들은 이런 내적 움직임들이 행위로 분출되어 삶의 사실이 되게 하는 도구이다. 롬 6:6 주석을 보라.

사망을 위하여 열매를 맺게 하였더니--롬 6:21의 의미에서 사망이다.

그리스도와의 연합 이전에는 모든 거룩한 열매가 이렇게 절망적이다.

영문 원문

5. For when we were in the flesh--in our unregenerate state, as we came into the world. See on

Joh 3:6

and

Ro 8:5-9.

the motions--"passions" (Margin), "affections" (as in

Ga 5:24),

or "stirrings."

of sins--that is, "prompting to the commission of sins."

which were by the law--by occasion of the law, which fretted, irritated our inward corruption by its prohibitions. See on

Ro 7:7-9.

did work in our members--the members of the body, as the instruments by which these inward stirrings find vent in action, and become facts of the life. See on

Ro 6:6.

to bring forth fruit unto death--death in the sense of

Ro 6:21.

Thus hopeless is all holy fruit before union to Christ.

6

제목 없음

본문 열기

6. 이제는--같은 표현에 대해서는 롬 6:22 주석을 보라. 약 1:15와 비교하라.

우리가 율법에서 벗어났으니--이 단어는 롬 6:6과 다른 곳에서 ‘멸하다’로 번역된 것과 같은 말이며, 롬 7:4에서처럼 ‘우리가 그리스도의 몸으로 말미암아 율법에 대하여 죽임을 당했다’고 말하는 또 다른 방식일 뿐이다. 귀에는 거칠게 들리지만, 이 표현은 십자가의 죽음의 폭력성을 독자에게 각인시키도록 의도되고 적합하다. 그 죽음으로 말미암아 우리는 치명적인 비틀림처럼 ‘율법에서 벗어났다.’

우리를 얽매었던 것에 대하여 죽었으므로--현재는 참된 독법이 ‘우리를 얽매었던 것에 대하여 죽었으므로’라는 데 보편적으로 동의한다. 전통 독법은 아무 권위도 없고 논증의 흐름과도 맞지 않는다. 우리가 보았듯이 여기서 말하는 죽음은 율법의 죽음이 아니라 십자가에 못 박히신 구주와의 연합을 통한 우리의 죽음이기 때문이다.

우리가--‘그리하여’ 또는 ‘그 결과 우리가’이다.

영의 새로운 것으로 섬길 것이요--‘그 영의 새로움 안에서’이다.

율법 조문의 묵은 것으로 아니할지니라--신적 율법을 외적 행동 규칙의 집합으로 보고 마음의 상태와는 아무 관련 없이 문자적이고 기계적으로 순종하던 우리의 옛 방식이 아니다. 오히려 부활하신 구주와의 연합을 통해 우리가 드리기를 배운, 영적 순종의 새 방식이다(롬 2:29; 고후 3:6 비교).

영문 원문

6. But now--On the same expression, see on

Ro 6:22,

and compare

Jas 1:15.

we are delivered from the law--The word is the same which, in

Ro 6:6

and elsewhere, is rendered "destroyed," and is but another way of saying (as in

Ro 7:4)

that "we were slain to the law by the body of Christ"; language which, though harsh to the ear, is designed and fitted to impress upon the reader the violence of that death of the Cross, by which, as by a deadly wrench, we are "delivered from the law."

that being dead wherein we were held--It is now universally agreed that the true reading here is, "being dead to that wherein we were held." The received reading has no authority whatever, and is inconsistent with the strain of the argument; for the death spoken of, as we have seen, is not the law's, but ours, through union with the crucified Saviour.

that we should--"so as to" or "so that we."

serve in newness of spirit--"in the newness of the spirit."

and not in the oldness of the letter--not in our old way of literal, mechanical obedience to the divine law, as a set of external rules of conduct, and without any reference to the state of our hearts; but in that new way of spiritual obedience which, through union to the risen Saviour, we have learned to render (compare

Ro 2:29; 2Co 3:6).

7

제목 없음

본문 열기

율법에 관한 잘못된 추론들이 배척됨

(롬 7:7-25).

먼저,

롬 7:7-13은,

거듭나지 않은 자의 경우이다.

7, 8. 그런즉 우리가 무슨 말을 하리요? 율법이 죄냐? 그럴 수 없느니라!--‘내가 말하기를, 우리가 육신에 있을 때 율법이 우리의 내적 부패를 자극하여 죽음의 열매의 계기가 되었다고 했다. 그렇다면 율법이 이 일의 책임을 져야 하는가? 그런 생각은 우리에게서 멀리 있을지어다.’

도리어--‘반대로’라는 뜻이다(롬 8:37; 고전 12:22의 헬라어처럼).

율법으로 말미암지 않고는 내가 죄를 알지 못하였으니--여기서 ‘죄’가 무엇을 뜻하는지 확정하는 것이 중요하다. 그것은 분명 ‘죄의 일반적 본성’[알포드 등]이 아니다. 물론 그것도 율법에서 배우는 것은 사실이지만, 그런 의미는 같은 뜻으로 쓰인 이어지는 절들의 말과 맞지 않는다. 여기서 말한 모든 것에 맞는 유일한 의미는 타락한 사람의 마음 안에 있는 ‘죄의 원리’이다. 따라서 뜻은 이렇다. ‘내 안에 죄 된 성향의 얼마나 악성 있고 강한 힘이 있는지를 내가 알게 된 것은 율법을 통해서였다.’ 그 존재를 알리는 데에는 율법이 필요하지 않았다. 이방인들조차 그것을 인정하고 글로 썼기 때문이다. 그러나 그 무서운 본성과 절망적인 힘은 율법만이 발견하게 했다. 이제 그 방식이 설명된다.

탐심을 알지 못하였으리라, 등--여기서 같은 헬라어 단어가 안타깝게도 영어에서는 세 가지 다른 말, 곧 ‘lust’, ‘covet’, ‘concupiscence’(롬 7:8)로 번역되어 뜻을 흐린다. 넓은 의미에서 모든 ‘무질서한 욕망’, 또는 금지된 어떤 것을 향한 마음의 모든 움직임을 뜻하는 ‘탐욕’이라는 한 단어만 사용하면 뜻이 가장 잘 드러난다. 곧 ‘율법이 너는 탐내지 말라 하지 않았다면 내가 탐욕을 알지 못하였으리라. 그러나 죄가 그 계명(그것을 금하는 바로 그 계명)으로 말미암아 기회를 잡아 내 안에서 온갖 탐욕을 이루었다.’ 이것은 십계명의 열째 계명을 단순한 말보다 더 깊이 보게 한다. 사도는 그 계명 안에서 거기 특정된 것들에 대한 욕망만 금지한 것이 아니라, ‘하나님께서 금하신 모든 것에 대한 욕망’, 다시 말해 모든 ‘탐욕’ 또는 ‘무질서한 욕망’을 금지한 것을 보았다. 이것이 그가 ‘율법으로 말미암지 않고는 알지 못한’ 것이었다. 그런 모든 욕망을 금하는 율법이 그의 부패를 자극하여, 그 안에서 금지된 것들을 향한 온갖 종류의 욕망, 곧 ‘온갖 탐욕’을 일으켰다.

영문 원문

False Inferences regarding the Law Repelled

(Ro 7:7-25).

And first,

Ro 7:7-13,

in the case of the UNREGENERATE.

7, 8. What . . . then? Is the law sin? God forbid!--"I have said that when we were in the flesh the law stirred our inward corruption, and was thus the occasion of deadly fruit: Is then the law to blame for this? Far from us be such a thought."

Nay--"On the contrary" (as in

Ro 8:37; 1Co 12:22;

Greek).

I had not known sin but by the law--It is important to fix what is meant by "sin" here. It certainly is not "the general nature of sin" [ALFORD, &c.], though it be true that this is learned from the law; for such a sense will not suit what is said of it in the following verses, where the meaning is the same as here. The only meaning which suits all that is said of it in this place is "the principle of sin in the heart of fallen man." The sense, then, is this: "It was by means of the law that I came to know what a virulence and strength of sinful propensity I had within me." The existence of this it did not need the law to reveal to him; for even the heathens recognized and wrote of it. But the dreadful nature and desperate power of it the law alone discovered--in the way now to be described.

for I had not known lust, except, &c.--Here the same Greek word is unfortunately rendered by three different English ones--"lust"; "covet"; "concupiscence"

(Ro 7:8)

--which obscures the meaning. By using the word "lust" only, in the wide sense of all "irregular desire," or every outgoing of the heart towards anything forbidden, the sense will best be brought out; thus, "For I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not lust; But sin, taking ('having taken') occasion by the commandment (that one which forbids it), wrought in me all manner of lusting." This gives a deeper view of the tenth commandment than the mere words suggest. The apostle saw in it the prohibition not only of desire after certain things there specified, \ but of "desire after everything divinely forbidden"; in other words, all "lusting" or "irregular desire." It was this which "he had not known but by the law." The law forbidding all such desire so stirred his corruption that it wrought in him "all manner of lusting"--desire of every sort after what was forbidden.

8

제목 없음

본문 열기

8. 율법이 없으면--곧 그 광범위한 요구와 금지가 우리의 부패한 본성에 작용하기 전에는,

죄가--오히려 ‘죄는’이다.

죽은 것임이라--곧 우리 본성의 죄 된 원리가 너무 잠자고 무감각하여 그 독성과 힘이 알려지지 않고, 우리의 느낌으로는 ‘죽은’ 것과 다름없다는 뜻이다.

영문 원문

8. For without the law--that is, before its extensive demands and prohibitions come to operate upon our corrupt nature.

sin was--rather, "is"

dead--that is, the sinful principle of our nature lies so dormant, so torpid, that its virulence and power are unknown, and to our feeling it is as good as "dead."

9

제목 없음

본문 열기

9. 전에 율법을 깨닫지 못했을 때에는 내가 살아 있었더니--‘나의 무지의 날들, 이런 의미에서 율법에 낯선 자였을 때, 나는 나 자신을 의로운 사람으로 여기고, 그런 사람으로서 하나님 손에서 생명을 받을 자격이 있다고 생각했다’는 뜻이다.

계명이 이르매--모든 무질서한 욕망을 금하는 계명이 이르렀다는 뜻이다. 사도는 여기서 율법 전체의 영을 본다.

죄는 살아나고--‘생명을 얻었다’는 뜻이다. 죄는 그 악성과 힘을, 마치 죽은 자 가운데서 솟아난 것처럼 뜻밖에 드러냈다.

나는 죽었도다--‘한 번도 지키지 못했고 앞으로도 지킬 수 없는 율법의 눈으로 볼 때, 내가 죽은 사람임을 보았다’는 뜻이다.

영문 원문

9. For I was alive without the law once--"In the days of my ignorance, when, in this sense, a stranger to the law, I deemed myself a righteous man, and, as such, entitled to life at the hand of God."

but when the commandment came--forbidding all irregular desire; for the apostle sees in this the spirit of the whole law.

sin revived--"came to life"; in its malignity and strength it unexpectedly revealed itself, as if sprung from the dead.

and I died--"saw myself, in the eye of a law never kept and not to be kept, a dead man."

10

제목 없음

본문 열기

10, 11. 그리하여--‘이와 같이’이다.

생명에 이르게 할 그 계명이--목적은,

생명을--그것을 지킴으로 주려는 것이다.

내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다--그것을 범함으로 말미암아 그렇게 되었다.

죄가--내 죄 된 본성이,

계명으로 말미암아 기회를 타서 나를 속이고--또는 ‘나를 유혹하여’--계명이 금한 바로 그 일로 나를 끌어갔다.

그것으로 나를 죽였느니라--‘나 자신에게 내가 정죄받고 끝장난 사람임을 발견하게 했다’는 뜻이다(롬 7:9의 ‘내가 죽었도다’와 비교).

영문 원문

10, 11. And--thus.

the commandment, which was, &c.--designed

to--give

life--through the keeping of it.

I found to be unto death--through breaking it.

For sin--my sinful nature.

taking occasion by the commandment, deceived me--or "seduced me"--drew me aside into the very thing which the commandment forbade.

and by it slew me--"discovered me to myself to be a condemned and gone man" (compare

Ro 7:9,

"I died").

12

제목 없음

본문 열기

12, 13. 이로 보건대--‘그러므로’이다.

율법은--‘참으로’이다.

선하고 계명도--모든 탐욕을 금하는, 자주 언급된 그 계명이다.

거룩하고 의로우며 선하도다.

영문 원문

12, 13. Wherefore--"So that."

the law is--"is indeed"

good, and the commandment--that one so often referred to, which forbids all lusting.

holy, and just, and good.

13

제목 없음

본문 열기

13. 그런즉 선한 것이 내게--‘그렇다면 선한 것이 되었는가’이다.

사망이 되었느냐? 그럴 수 없느니라--곧 ‘내 죽음의 책임이 선한 율법에 있는가? 그런 생각은 물러가라’는 뜻이다.

오직 죄가--내게 사망이 되었다. 그 목적은,

죄로 드러나기 위하여--그 본색대로 보이게 하려는 것이다.

선한 그것으로 말미암아 내게 사망을 이루게 하여--오히려 ‘내게’이다.

죄가 계명으로 말미암아 심히 죄 되게 하려 함이라--‘죄가 하나님의 거룩하고 의롭고 선한 율법을, 그 율법이 금하는 바로 그 일들을 자극하는 것으로 바꾸어 놓음으로써 그 엄청난 추악함이 눈앞에 뚜렷이 드러나게 하려는 것이다.’ 여기까지가 거듭나지 않은 자와 관련된 율법에 관한 설명이다. 사도는 자기 자신을 예로 든다. 먼저는 무지하고 자기만족적인 상태, 다음은 내적 반대 때문에 율법을 지킬 수 없음을 낮추어 깨닫는 상태, 마지막은 스스로 정죄하고 이미 법적으로 죽은 사람인 상태이다. 어떤 이들은 이 상황들이 그의 기록된 역사 중 어느 시기에 해당하는지 묻는다. 그러나 그가 ‘길에서 주를 만난’ 이전 어느 시기에도 그것들이 이렇게 의식적이고 명확한 깨달음으로 이루어졌다고 생각할 이유는 없다. 물론 그 직후 기억할 만한 사흘 동안의 눈멂 가운데 그의 ‘마음속 많은 생각들’ 사이에서 율법과 자기 자신에 대한 그런 견해들이 의심할 여지없이 오르내리다가 여기 묘사된 것과 거의 같은 형태를 취했을 것이다(행 9:9 주석을 보라). 그러나 우리는 그의 내적 투쟁과 진행에 대한 이 전체 묘사를, 그가 더 생생하게 하려고 역사적 형태로 던져 넣은 것일 뿐, 그의 거듭나지 않은 상태에 대한 모든 과거 회상과 이후 성찰의 완성된 결과로 본다. 그러나 이제 사도는 율법에 관한 잘못된 추론을 배척하는 일을 둘째로 진행한다.

롬 7:14-25는,

거듭난 자의 경우이며, 여기서도 그는 자신을 예로 든다.

영문 원문

13. Was then that which is good made--"Hath then that which is good become"

death unto me? God forbid--that is, "Does the blame of my death lie with the good law? Away with such a thought."

But sin--became death unto me, to the end.

that it might appear sin--that it might be seen in its true light.

working death in--rather, "to"

me by that which is good, that sin by the commandment might become exceeding sinful--"that its enormous turpitude might stand out to view, through its turning God's holy, just, and good law into a provocative to the very things which is forbids." So much for the law in relation to the unregenerate, of whom the apostle takes himself as the example; first, in his ignorant, self-satisfied condition; next, under humbling discoveries of his inability to keep the law, through inward contrariety to it; finally, as self-condemned, and already, in law, a dead man. Some inquire to what period of his recorded history these circumstances relate. But there is no reason to think they were wrought into such conscious and explicit discovery at any period of his history before he "met the Lord in the way"; and though, "amidst the multitude of his thoughts within him" during his memorable three day's blindness immediately after that, such views of the law and of himself would doubtless be tossed up and down till they took shape much as they are here described (see on

Ac 9:9)

we regard this whole description of his inward struggles and progress rather as the finished result of all his past recollections and subsequent reflections on his unregenerate state, which he throws into historical form only for greater vividness. But now the apostle proceeds to repel false inferences regarding the law, secondly:

Ro 7:14-25,

in the case of the REGENERATE; taking himself here also as the example.

14

제목 없음

본문 열기

14. 우리가 율법은 신령한 줄 알거니와--그 요구에 있어서 그렇다.

나는 육신에 속하여--육적인 자이다(롬 7:5 주석을 보라). 그런 자로서 영적 순종을 드릴 능력이 없다.

죄 아래 팔렸도다--죄에게 노예가 되었다는 뜻이다. 여기의 ‘나’는 물론 거듭난 사람 자체는 아니지만, 거듭나지 않은 사람도 아니다. 롬 7:18에서 명시적으로 말하듯, 새로워진 사람 안의 죄 된 원리이다.

영문 원문

14. For we know that the law is spiritual--in its demands.

but I am carnal--fleshly (see on

Ro 7:5),

and as such, incapable of yielding spiritual obedience.

sold under sin--enslaved to it. The "I" here, though of course not the regenerate, is neither the unregenerate, but the sinful principle of the renewed man, as is expressly stated in

Ro 7:18.

15

제목 없음

본문 열기

15, 16. 무릇, 등--더 낫게는 ‘내가 행하는 것을 내가 알지 못하노니’이다. 곧 ‘내 육적인 본성의 충동에 순종할 때, 나는 새로워진 사람으로서의 내 뜻이 아닌 다른 뜻의 노예처럼 행동하는가?’라는 뜻이다.

곧, 등--오히려 ‘내가 원하는(바라고 갈망하는) 것은 행하지 아니하고, 도리어 미워하는 것을 행함이라’이다.

영문 원문

15, 16. For, &c.--better, "For that which I do I know not"; that is, "In obeying the impulses of my carnal nature I act the slave of another will than my own as a renewed man?"

for, &c.--rather, "for not what I would (wish, desire) that do I, but what I hate that I do."

16

제목 없음

본문 열기

16. 만일 내가 원하지 아니하는 그것을 행하면--‘그러나 내가 원하지 않는 그것을 행한다면’이다.

내가 율법이 선한 것을 시인하노니--‘나의 속사람의 판단이 율법과 함께 간다’는 뜻이다.

영문 원문

16. If then I do that which I would not--"But if what I would not that I do,"

I consent unto the law that it is good--"the judgment of my inner man going along with the law."

17

제목 없음

본문 열기

17. 이제는 그것을 행하는 자가 더 이상 내가 아니요--새로워진 나 자신이 아니라는 뜻이다.

그것을 행하는 자가--‘그것을 일으키는 자가’이다.

내 속에 거하는 죄니라--여전히 내 안에 거처를 둔 죄의 원리이다. 많은 이들, 심지어 벵겔과 톨룩까지도 이 말과 이어지는 진술들을 거듭나지 않은 사람들이 더 나은 확신을 거슬러 짓는 죄로 설명한다. 그러나 그것은 사도의 언어에 고통스러운 폭력을 가하는 것이며, 거듭나지 않은 자에게 사실이 아닌 것을 단언하는 것이다. 같은 새로워진 사람 안에 ‘육’과 ‘영’이 공존하며 서로 적대한다는 사실, 곧 롬 8:4 이하와 갈 5:16 이하에서 매우 분명히 가르쳐진 그 사실이 이 절과 이어지는 절들의 언어를 여는 참되고 유일한 열쇠이다. (사도가 ‘그것을 행하는 자는 내가 아니요 내 안에 거하는 죄’라고 말함으로써 자기 부패에 굴복한 책임을 부인하려는 것이 아님은 거의 말할 필요도 없다. 초기 이단들은 그의 언어를 이렇게 악용했다. 그러나 이 구절 전체의 흐름은, 그가 이렇게 표현한 유일한 목적이 두 반대 원리의 갈등을 독자들 앞에 더 생생히 제시하고, 새 사람으로서--마음 깊은 곳에서 하나님의 율법을 존중하는 자로서--그가 자기의 부패한 본성, 그 애정과 정욕, 그 움직임과 표출을 뿌리부터 가지까지 얼마나 전적으로 정죄하고 포기하는지를 보이는 데 있음을 보여 준다.)

영문 원문

17. Now then it is no more I--my renewed self.

that do it--"that work it."

but sin which dwelleth in me--that principle of sin that still has its abode in me. To explain this and the following statements, as many do (even BENGEL and THOLUCK), of the sins of unrenewed men against their better convictions, is to do painful violence to the apostle's language, and to affirm of the unregenerate what is untrue. That coexistence and mutual hostility of "flesh" and "spirit" in the same renewed man, which is so clearly taught in

Ro 8:4,

&c., and in

Ga 5:16,

&c., is the true and only key to the language of this and the following verses. (It is hardly necessary to say that the apostle means not to disown the blame of yielding to his corruptions, by saying, "it is not he that does it, but sin that dwelleth in him." Early heretics thus abused his language; but the whole strain of the passage shows that his sole object in thus expressing himself was to bring more vividly before his readers the conflict of two opposite principles, and how entirely, as a new man--honoring from his inmost soul the law of God--he condemned and renounced his corrupt nature, with its affections and lusts, its stirrings and its outgoings, root and branch).

18

제목 없음

본문 열기

18. 내 속에, 등--더 낫게는 ‘내 속, 곧 내 육신 안에 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 아노니’이다.

원함은--‘갈망함’이다.

내게 있으나 선을 행하는 것은--우리 번역의 보충어 ‘어떻게’는 진술을 약하게 만든다.

없노라--여기서도 우리는 새로워진 사람의 이중 자아를 본다. ‘내 안에는 선한 것이 거하지 않는다. 그러나 이 부패한 자아는 나의 참 자아가 아니다. 그것은 새로워진 사람인 나의 실제 자아 안에 거하는 죄일 뿐이다.’

영문 원문

18. For, &c.--better, "For I know that there dwelleth not in me, that is in my flesh, any good."

for to will--"desire."

is present with me; but how to perform that which is good--the supplement "how," in our version, weakens the statement.

I find not--Here, again, we have the double self of the renewed man; "In me dwelleth no good; but this corrupt self is not my true self; it is but sin dwelling in my real self, as a renewed man."

19

제목 없음

본문 열기

19, 21. 내가, 등--여기서 선을 행하기를 ‘원하는’ 자아와 그럼에도 악을 행하는 자아 사이의 갈등이 생생하게 묘사된다. 이것은 거듭나지 않은 자 안의 양심과 정욕 사이의 투쟁일 수 없다. 롬 7:22에서 이 ‘선을 행하고자 하는 욕망’에 대해 주어진 묘사는 조금의 진실성이라도 가지고는 새로워진 자 외에는 누구에게도 돌릴 수 없기 때문이다.

영문 원문

19, 21. For, &c.--The conflict here graphically described between a self that "desires" to do good and a self that in spite of this does evil, cannot be the struggles between conscience and passion in the unregenerate, because the description given of this "desire to do good" in

Ro 7:22

is such as cannot be ascribed, with the least show of truth, to any but the renewed.

22

제목 없음

본문 열기

22. 내 속사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되--‘내 마음 밑바닥으로부터’라는 뜻이다. 여기서 ‘즐거워하다’로 번역된 단어는 롬 7:16의 ‘시인하다’보다 실제로 더 강하다. 그러나 둘 다 거듭나지 않은 사람에게는 낯선 마음과 심령의 상태를 표현한다.

영문 원문

22. For I delight in the law of God after the inward man--"from the bottom of my heart." The word here rendered "delight" is indeed stronger than "consent" in

Ro 7:16;

but both express a state of mind and heart to which the unregenerate man is a stranger.

23

제목 없음

본문 열기

23. 내 지체 속에서 다른--‘서로 다른’이라고 해야 한다.

법을 보노니--(롬 7:5 주석을 보라).

내 마음의 법과 싸워 내 지체 속에 있는 죄의 법으로 나를 사로잡는도다--이 중요한 절에서 먼저 주목할 것은 ‘법’이라는 단어가 선이든 악이든 법과 같은 고정성과 규칙성으로 작용하는 내적 행동 원리를 뜻한다는 점이다. 사도는 자기 안에서 그런 두 법을 발견했다. 하나는 ‘그 지체 속에 있는 죄의 법’으로, 갈 5:17, 24에서는 ‘성령을 거슬러 욕망하는 육체’, ‘그 정과 욕심을 가진 육체’, 곧 거듭난 자 안에 있는 죄 된 원리라고 불린다. 다른 하나는 ‘마음의 법’, 곧 새로워진 본성의 거룩한 원리이다. 둘째, 사도가 이 원리들 중 하나가 다른 하나와 ‘싸우고’ 자기를 그 자체에 ‘사로잡는’ 것을 ‘본다’고 할 때, 그는 글을 쓰고 있는 동안 자기 안에서 실제 반역이 진행 중이거나 자기 정욕에 실제로 사로잡힌 상태를 가리키는 것이 아니다. 그는 단순히 두 상충하는 원리를 묘사하고, 각각이 본래 이루려는 목표가 무엇인지 지적하고 있다. 셋째, 사도가 자기 본성의 죄 된 원리의 승리로 자신이 ‘사로잡혔다’고 묘사할 때, 그는 분명히 새로워진 사람의 인격으로 말하고 있다. 사람은 자기 주권자의 영토에서, 자기 친구들과 함께, 자신에게 맞는 공기를 마시며, 매우 자발적으로 행동할 때 자신이 포로 상태라고 느끼지 않는다. 그러나 여기서 사도는 자기 죄 된 본성의 권세 아래 끌려갈 때, 자기가 억지로 붙잡혀 마지못해 원수의 진영으로 끌려가며, 거기서 기꺼이 빠져나오고 싶어 하는 사람으로 묘사한다. 이것은 그가 여기서 거듭난 사람으로 말하는지 그 반대인지의 문제를 결정해야 한다.

영문 원문

23. But I see another--it should be "a different"

law in my members--(See on

Ro 7:5).

warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members--In this important verse, observe, first, that the word "law" means an inward principle of action, good or evil, operating with the fixedness and regularity of a law. The apostle found two such laws within him; the one "the law of sin in his members," called (in

Ga 5:17, 24)

"the flesh which lusteth against the spirit," "the flesh with the affections and lusts," that is, the sinful principle in the regenerate; the other, "the law of the mind," or the holy principle of the renewed nature. Second, when the apostle says he "sees" the one of these principles "warring against" the other, and "bringing him into captivity" to itself, he is not referring to any actual rebellion going on within him while he was writing, or to any captivity to his own lusts then existing. He is simply describing the two conflicting principles, and pointing out what it was the inherent property of each to aim at bringing about. Third, when the apostle describes himself as "brought into captivity" by the triumph of the sinful principle of his nature, he clearly speaks in the person of a renewed man. Men do not feel themselves to be in captivity in the territories of their own sovereign and associated with their own friends, breathing a congenial atmosphere, and acting quite spontaneously. But here the apostle describes himself, when drawn under the power of his sinful nature, as forcibly seized and reluctantly dragged to his enemy's camp, from which he would gladly make his escape. This ought to settle the question, whether he is here speaking as a regenerate man or the reverse.

24

제목 없음

본문 열기

24. 오호라 나는 곤고한 사람이로다! 누가 이 사망의 몸에서 나를 건져 내랴?--사도는 여기서 "몸"을, 앞서 자기 "지체 속에" 있다고 말한 "죄의 법"과 관련하여 말한다. 그러나 그것은 마음의 죄가 행위로 분출되는 도구이며, 또한 낮은 욕구들의 자리라는 뜻일 뿐이다(롬 6:6; 7:5 주석 참조). 그는 그것을 " 사망의 몸"이라 부르는데, 이는 그가 쓰는 그 순간, 그것이 자신을 끌어내리는 그 사망의 공포를 느꼈기 때문이다(롬 6:21; 7:5). 그러나 이 말은 이제 막 자기의 잃어버린 상태를 깨달은 죄인의 언어가 아니다. 그것은 살아 있으나 고통받는 신자의 부르짖음이며, 자기 자신은 아니지만 새로워진 자아에서 떨쳐 버리기를 갈망하는 짐에 눌린 자의 탄식이다. 또한 이 질문은 당시 그가 구원의 길을 몰랐음을 뜻하지 않는다. 그것은 곧 이어지는, 하나님이 마련하신 치료책에 대한 감사의 분출을 준비하려는 것이다.

영문 원문

24. O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?--The apostle speaks of the "body" here with reference to "the law of sin" which he had said was "in his members," but merely as the instrument by which the sin of the heart finds vent in action, and as itself the seat of the lower appetites (see on

Ro 6:6,

and

Ro 7:5);

and he calls it "the body of this death," as feeling, at the moment when he wrote, the horrors of that death

(Ro 6:21,

and

Ro 7:5)

into which it dragged him down. But the language is not that of a sinner newly awakened to the sight of his lost state; it is the cry of a living but agonized believer, weighed down under a burden which is not himself, but which he longs to shake off from his renewed self. Nor does the question imply ignorance of the way of relief at the time referred to. It was designed only to prepare the way for that outburst of thankfulness for the divinely provided remedy which immediately follows.

25

제목 없음

본문 열기

25. 하나님께 감사하리로다--그분은 근원이시다. 예수 그리스도로 말미암아--그분은 구원의 통로이시다. 그런즉--전체 문제를 요약하면 이렇다. 마음으로는--참으로 마음으로는. 나 자신이 마음으로는 하나님의 법을, 육신으로는 죄의 법을 섬기노라--"내 안에 있는 이 두 원리의 변함없는 성격은 이와 같다. 하나님의 거룩한 법은 새로워진 내 마음에 귀하고, 새 사람은 기꺼이 그 법을 섬긴다. 그러나 내 안에 여전히 남아 있는 부패한 본성은 죄의 지시를 듣는다." 주, (1) 이 장 전체는 종교개혁자들이 로마 교회와 논쟁할 때 본질적인 도움을 주었다. 그 부패한 교회의 신학자들이 펠라기우스적 정신으로, 타락한 본성 안의 죄 된 원리, 곧 그들이 "정욕"이라 부르고 보통 "원죄"라 부르는 것이 전혀 의 성격을 지니지 않는다고 부인했을 때, 이 장은 그들을 결정적으로 논박했다. 여기서는 거듭나지 않은 자에 대해 말하는 첫 부분에서도, 신자 안에 있는 그 죄의 임재와 작용을 다루는 둘째 부분에서도 그것을 명백하고 강조하여 반복적으로 ""라고 부르기 때문이다. 그들은 그것을 그렇게 정죄받을 만한 것으로 보았다(루터교회와 개혁교회의 신앙고백 참조). 다음 세기에 네덜란드의 정통파도 "항론파"(아르미니우스의 추종자들)와 같은 논쟁을 이 장을 근거로 벌였다. (2) 여기서 우리는 무능력책임성과 양립함을 본다(롬 7:18; 갈 5:17 참조). "성경이 이 두 진리를 끊임없이 인정하듯, 그 둘은 그리스도인의 경험에서도 늘 결합되어 있다. 사람은 자기가 원하는 일을 할 수 없음을 느끼면서도, 그것을 하지 못한 데 대해 죄책을 느낀다. 누구든지 항상 하나님을 완전하게 사랑하라는 요구로 자기 능력을 시험해 보라. 아, 우리의 무능력은 얼마나 전적인가! 그러나 자기 혐오와 자기 정죄는 또 얼마나 깊은가!" [HODGE]. (3) 믿음의 눈으로 십자가를 처음 보았을 때, 매혹적인 풍경을 처음 본 것처럼 잊을 수 없고 어떤 의미에서는 반복될 수 없는 감정이 일어난다. 그러나 그리스도인의 삶 후반부에서 십자가의 능력이 뿌리 깊은 부패를 꺾고 죽이며, 오래 지속된 타락과 두려운 모순에서 씻고 고치며, 그리스도께서 죽으신 자들을 멸망시키려 위협하는 모든 것을 이겨, 이 생의 폭풍 치는 바다를 지나 영원한 안식의 항구로 안전히 이끌어 들인다는 것을 경험적으로 발견할 때, 더 마음을 사로잡는 경탄과 더 깊은 감사, 그리고 구원이 처음부터 끝까지 그분의 사역임을 향한 더 높은 경배가 뒤따른다(롬 7:24, 25). (4) 이런 주제가 단순한 성경 해석이나 조직신학의 문제로만 다루어질 때는 슬픈 일이다. 우리의 위대한 사도는 자기 삶의 사실과 자기 영혼의 감정이 생생하고도 적절한 예시를 제공하는 개인적 경험과 분리하여 이를 다룰 수 없었다. 내주하는 죄를 탐구하다가 "오호라 나는 곤고한 사람이로다!"라고 터뜨리지 않을 수 없고, 구원의 길에 들어서며 "우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님께 감사하리로다"라고 외치지 않을 수 없는 사람은, 그 묵상에서 자기 영혼에 풍성한 열매를 얻을 것이며, 이런 모든 일을 주관하시는 분을 통해 독자나 청중에게도 같은 복된 감정을 불러일으킬 것을 기대할 수 있다(롬 7:24, 25). 주여, 지금도 그렇게 하소서!

영문 원문

25. I thank God--the Source.

through Jesus Christ--the Channel of deliverance.

So then--to sum up the whole matter.

with the mind--the mind indeed.

I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin--"Such then is the unchanging character of these two principles within me. God's holy law is dear to my renewed mind, and has the willing service of my new man; although that corrupt nature which still remains in me listens to the dictates of sin."

Note, (1) This whole chapter was of essential service to the Reformers in their contendings with the Church of Rome. When the divines of that corrupt church, in a Pelagian spirit, denied that the sinful principle in our fallen nature, which they called "Concupiscence," and which is commonly called "Original Sin," had the nature of sin at all, they were triumphantly answered from this chapter, where--both in the first section of it, which speaks of it in the unregenerate, and in the second, which treats of its presence and actings in believers--it is explicitly, emphatically, and repeatedly called "sin." As such, they held it to be damnable. (See the Confessions both of the Lutheran and Reformed churches). In the following century, the orthodox in Holland had the same controversy to wage with "the Remonstrants" (the followers of Arminius), and they waged it on the field of this chapter. (2) Here we see that Inability is consistent with Accountability. (See

Ro 7:18; Ga 5:17).

"As the Scriptures constantly recognize the truth of these two things, so are they constantly united in Christian experience. Everyone feels that he cannot do the things that he would, yet is sensible that he is guilty for not doing them. Let any man test his power by the requisition to love God perfectly at all times. Alas! how entire our inability! Yet how deep our self-loathing and self-condemnation!" [HODGE]. (3) If the first sight of the Cross by the eye of faith kindles feelings never to be forgotten, and in one sense never to be repeated--like the first view of an enchanting landscape--the experimental discovery, in the latter stages of the Christian life, of its power to beat down and mortify inveterate corruption, to cleanse and heal from long-continued backslidings and frightful inconsistencies, and so to triumph over all that threatens to destroy those for whom Christ died, as to bring them safe over the tempestuous seas of this life into the haven of eternal rest--is attended with yet more heart--affecting wonder draws forth deeper thankfulness, and issues in more exalted adoration of Him whose work Salvation is from first to last

(Ro 7:24, 25).

(4) It is sad when such topics as these are handled as mere questions of biblical interpretation or systematic theology. Our great apostle could not treat of them apart from personal experience, of which the facts of his own life and the feelings of his own soul furnished him with illustrations as lively as they were apposite. When one is unable to go far into the investigation of indwelling sin, without breaking out into an, "O wretched man that I am!" and cannot enter on the way of relief without exclaiming "I thank God through Jesus Christ our Lord," he will find his meditations rich in fruit to his own soul, and may expect, through Him who presides in all such matters, to kindle in his readers or hearers the like blessed emotions

(Ro 7:24, 25).

So be it even now, O Lord!