scripture.how 주석서
KO

Jamieson-Fausset-Brown Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

출애굽기 22장 · 주석 읽기 최적화

장별 주석

출애굽기 22장

비교 화면 열기

1

Ex 22:1-31.

본문 열기

출 22:1-31.

도둑질에 관한 법.

1-4. 사람이 소나 양을 도둑질하여--이 법은 그들의 재산의 주된 부분을 이루던 가축 도둑질에 관한 것이다. 죽이거나 판 양을 훔친 데 대한 벌은 네 배였고, 소는 노동에서 더 큰 유용성이 있었으므로 다섯 배였다. 그러나 훔친 짐승이 살아 있는 채로 회수되었으면, 요구된 것은 두 배의 보상뿐이었다. 왜냐하면 그(도둑)가 부정직에 숙련된 상습범은 아니라고 추정할 수 있었기 때문이다. 한밤중에 집을 뚫고 들어오는 강도는 자기방어로 죽여도 처벌받지 않을 수 있었다. 그러나 해가 뜬 뒤 그가 죽임을 당했다면 살인으로 간주되었다. 그때는 거주자들의 생명을 공격할 가능성이 크다고 여겨지지 않았기 때문이다. 도둑이 배상할 수 없는 모든 경우에는 통상 기간 동안 종으로 팔렸다.

영문 원문

Ex 22:1-31.

LAWS CONCERNING THEFT.

1-4. If a man shall steal an ox, or a sheep--The law respects the theft of cattle which constituted the chief part of their property. The penalty for the theft of a sheep which was slain or sold, was fourfold; for an ox fivefold, because of its greater utility in labor; but, should the stolen animal have been recovered alive, a double compensation was all that was required, because it was presumable he (the thief) was not a practised adept in dishonesty. A robber breaking into a house at midnight might, in self-defense, be slain with impunity; but if he was slain after sunrise, it would be considered murder, for it was not thought likely an assault would then be made upon the lives of the occupants. In every case where a thief could not make restitution, he was sold as a slave for the usual term.

6

제목 없음

본문 열기

6. 불이 나서 가시나무에 붙어--이는 가을비가 내리기 전에 마른 풀에 불을 놓는 동방의 흔한 관습을 가리킨다. 이것은 해충의 피해를 막고, 다음 작물을 위해 땅을 잘 준비하는 일로 여겨진다. 초목이 매우 바싹 마른 상태와 여름의 긴 가뭄 때문에, 불을 붙이는 일은 자주 위험한 작업이 되고, 빠르게 번지기 쉬우므로 언제나 주의를 요구한다.

낟가리--또는 번역된 대로 "곡식 단"

(삿 15:5; 욥 5:26)

은 단순히 느슨하게 묶은 곡식 단을 뜻한다.

영문 원문

6. If fire break out, and catch in thorns--This refers to the common practice in the East of setting fire to the dry grass before the fall of the autumnal rains, which prevents the ravages of vermin, and is considered a good preparation of the ground for the next crop. The very parched state of the herbage and the long droughts of summer, make the kindling of a fire an operation often dangerous, and always requiring caution from its liability to spread rapidly.

stacks--or as it is rendered "shocks"

(Jud 15:5; Job 5:26),

means simply a bundle of loose sheaves.

26

제목 없음

본문 열기

26, 27. 네가 만일 이웃의 옷을 전당 잡거든, 등--상황의 성격상 이것은 가난한 사람에 대한 묘사이다. 동방 사람들은 옷을 벗고 자지 않는다. 다만 터번과 무거운 겉옷 일부를 벗어 놓을 뿐, 낮 동안 입던 옷을 입고 잔다. 가난한 사람의 침상은 보통 자리 하나에 지나지 않으며, 겨울에는 겉옷으로 몸을 덮는다. 바로 이 관습이 전당 잡힌 겉옷에 관한 인도적이고 자비로운 법의 근거 또는 이유가 된다.

영문 원문

26, 27. If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, &c.--From the nature of the case, this is the description of a poor man. No Orientals undress, but, merely throwing off their turbans and some of their heavy outer garments, they sleep in the clothes which they wear during the day. The bed of the poor is usually nothing else than a mat; and, in winter, they cover themselves with a cloak--a practice which forms the ground or reason of the humane and merciful law respecting the pawned coat.

28

제목 없음

본문 열기

28. 신들--이 장에서 여러 번 "재판관들" 또는 관리들로 번역되는 말이다.

네 백성의 지도자--그리고 최고 관리로서, 적어도 바울 시대에는 대제사장이기도 했다

(행 23:1-5).

영문 원문

28. gods--a word which is several times in this chapter rendered "judges" or magistrates.

the ruler of thy people--and the chief magistrate who was also the high priest, at least in the time of Paul

(Ac 23:1-5).