scripture.how 주석서
KO

Jamieson-Fausset-Brown Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

욥기 24장 · 주석 읽기 최적화

장별 주석

욥기 24장

비교 화면 열기

1

Job 24:1-25.

본문 열기

욥기 24:1-25.

1. 벌의 때들(에스겔 30:3에서 '때'도 같은 의미)이 전능자에게 숨겨져 있지 않은데, 어찌하여 그분을 아는 자들, 곧 그분의 참된 예배자들(욥기 18:21)이 그분의 날들, 곧 보복의 날들(요엘 1:15; 베드로후서 3:10)을 보지 못하는가? 또는 움브라이트처럼 덜 단순하게 평행절을 더 정교하게 맞추어, 어찌하여 벌의 때들이 전능자에게 저장, 곧 '쌓아 두어지지'(욥기 21:19; '정해진') 않는가라고 볼 수 있다. 곧 사람이 지금 그것들을 볼 수 있도록 정해지지 않는 이유를 묻는 것이다. 둘째 절이 그렇게 보인다. 욥은 그것들이 정해져 있음을 의심하지 않는다. 오히려 그는 그것을 주장한다(욥기 21:30). 그가 바라는 것은 하나님께서 모든 사람에게 지금 그것이 그렇다는 것을 보게 하시는 것이다.

영문 원문

Job 24:1-25.

1. Why is it that, seeing that the times of punishment

(Eze 30:3;

"time" in the same sense) are not hidden from the Almighty, they who know Him (His true worshippers,

Job 18:21)

do not see His days (of vengeance;

Joe 1:15; 2Pe 3:10)?

Or, with UMBREIT less simply, making the parallel clauses more nicely balanced, Why are not times of punishment hoarded up ("laid up";

Job 21:19;

appointed) by the Almighty? that is, Why are they not so appointed as that man may now see them? as the second clause shows. Job does not doubt that they are appointed: nay, he asserts it

(Job 21:30);

what he wishes is that God would let all now see that it is so.

2

제목 없음

본문 열기

2-24. 악인들이 가장 악한 일을 저지르면서도 겉으로는 벌받지 않는 사례들이다(욥기 24:2-24).

어떤 사람들--악인들이다.

경계표--서로 다른 목초지 사이의 경계이다(신명기 19:14; 잠언 22:28).

영문 원문

2-24. Instances of the wicked doing the worst deeds with seeming impunity

(Job 24:2-24).

Some--the wicked.

landmarks--boundaries between different pastures

(De 19:14; Pr 22:28).

3

제목 없음

본문 열기

3. 담보--욥기 22:6을 암시한다. 엘리바스가 고난받는 욥에게 거짓으로 고발한 일을 다른 사람들이 실제로 저지르며, 그것도 벌받지 않고 행한다.

영문 원문

3. pledge--alluding to

Job 22:6.

Others really do, and with impunity, that which Eliphaz falsely charges the afflicted Job with.

4

제목 없음

본문 열기

4. 문자적으로는 그들이 길에서 가난한 자를 만나면 밀쳐 낸다는 뜻이다. 비유적으로는 폭력과 불의로 그들을 이용한다는 뜻이다. 엘리바스의 고발(욥기 22:8; 사무엘상 8:3)을 암시한다.

가난한 자--심령과 형편이 가난한 자이다(마태복음 5:3).

숨으며--그들의 모든 것을 빼앗고 인적 드문 곳으로 몰아낸 압제자들의 불의를 피해 숨는 것이다(욥기 20:19; 30:3-6; 잠언 28:28).

영문 원문

4. Literally, they push the poor out of their road in meeting them. Figuratively, they take advantage of them by force and injustice (alluding to the charge of Eliphaz,

Job 22:8; 1Sa 8:3).

poor--in spirit and in circumstances

(Mt 5:3).

hide--from the injustice of their oppressors, who have robbed them of their all and driven them into unfrequented places

(Job 20:19; 30:3-6; Pr 28:28).

5

제목 없음

본문 열기

5. 들나귀--욥기 11:12을 보라. 이스마엘도 히브리어로 '들나귀 같은 사람'이라 불린다(창세기 16:12). 이 베두인 약탈자들은 광야 나귀의 억제되지 않는 거친 성질로 그곳으로 나아간다. 약탈이 그들의 무법한 '일'이다. 다른 사람에게 먹을 것을 주지 않는 광야가, 대상들을 약탈함으로 강도와 그의 자녀들에게 먹을 것을 준다.

일찍 일어나--동방에서는 더위가 오기 전에 아주 이른 시간에 여행을 시작한다.

영문 원문

5. wild asses--

(Job 11:12).

So Ishmael is called a "wild ass-man"; Hebrew

(Ge 16:12).

These Bedouin robbers, with the unbridled wildness of the ass of the desert, go forth thither. Robbery is their lawless "work." The desert, which yields no food to other men, yields food for the robber and his children by the plunder of caravans.

rising betimes--In the East travelling is begun very early, before the heat comes on.

6

제목 없음

본문 열기

6. 들나귀들처럼(욥기 24:5), 그들 곧 베두인 약탈자들은 여러 곡식, 히브리어의 '곡식'이 그런 뜻이다, 을 비유적으로 거둔다. 들나귀는 사람이 섞은 사료를 마구간에 쌓아 두게 하지 않는다(이사야 30:24). 마찬가지로 이 약탈자들은 때로는 광야에서(욥기 24:5), 때로는 밭에서, 야외에서 먹을 것을 찾는다.

악인의 포도원--히브리어로는 '악인들이 포도를 거둔다'이다. 정직한 수고가 아니라 약탈의 포도 수확이다. 만일 '악인에게 속한 것'으로 번역하면, 악인들만 포도원을 가지고 '경건한 가난한 자들'(욥기 24:4)은 없다는 뜻이 된다. 히브리어의 '거두다'는 '늦게 거두다'이다. 첫 절이 이른 곡식 추수를 가리키듯, 둘째 절은 늦가을의 포도 수확을 가리킨다.

영문 원문

6. Like the wild asses

(Job 24:5)

they (these Bedouin robbers) reap (metaphorically) their various grain (so the Hebrew for "corn" means). The wild ass does not let man pile his mixed provender up in a stable

(Isa 30:24);

so these robbers find their food in the open air, at one time in the desert

(Job 24:5),

at another in the fields.

the vintage of the wicked--Hebrew, "the wicked gather the vintage"; the vintage of robbery, not of honest industry. If we translate "belonging to the wicked," then it will imply that the wicked alone have vineyards, the "pious poor"

(Job 24:4)

have none. "Gather" in Hebrew, is "gather late." As the first clause refers to the early harvest of corn, so the second to the vintage late in autumn.

7

제목 없음

본문 열기

7. 움브라이트는 이것을 생활의 안락을 전혀 개의치 않는 베두인 약탈자들에 대한 말로 이해하여, '그들은 벌거벗고 덮을 것 없이 밤을 지낸다'고 본다. 그러나 욥기 22:6에 대한 암시 때문에 영어역이 더 낫다(욥기 24:10 주석 참조). 그 지역에서는 밤에 서리가 드물지 않다(창세기 31:40).

영문 원문

7. UMBREIT understands it of the Bedouin robbers, who are quite regardless of the comforts of life, "They pass the night naked, and uncovered," &c. But the allusion to

Job 22:6,

makes the English Version preferable (see on

Job 24:10).

Frost is not uncommon at night in those regions

(Ge 31:40).

8

제목 없음

본문 열기

8. 그들--약탈당한 여행자들이다.

바위를 끌어안고--그 아래 피난처를 찾는다는 뜻이다(예레미야애가 4:5).

영문 원문

8. They--the plundered travellers.

embrace the rock--take refuge under it

(La 4:5).

9

제목 없음

본문 열기

9. 젖가슴에서--과부 된 어머니의 젖가슴에서라는 뜻이다. 아이들을 납치하여 노예로 삼는 일이다. 여기서 욥은 광야에서 저지르는 악에서 사람들의 거처 가운데서 행해지는 악으로 넘어간다.

담보--곧 가난한 채무자의 옷이다. 욥기 24:10이 그것을 보여 준다.

영문 원문

9. from the breast--of the widowed mother. Kidnapping children for slaves. Here Job passes from wrongs in the desert to those done among the habitations of men.

pledge--namely, the garment of the poor debtor, as

Job 24:10

shows.

10

제목 없음

본문 열기

10. 욥기 22:6 주석을 보라. 욥기 24:7에서도 같은 죄가 암시된다. 그러나 거기서는 광야에서 옷을 공개적으로 강탈하는 일을 암시하고, 여기서는 '담보'라는 이름 아래 문명 생활에서 행해지는 더 세련된 강탈을 말한다. 그들은 가난한 자의 옷을 벗긴 뒤에도 자기들의 추수밭에서 일하게 하며, 그들이 단으로 나르는 바로 그 곡식으로 굶주림을 채우지도 못하게 한다. 이는 신명기 25:4에 따르면 소보다도 못한 대우이다. '그들, 곧 가난한 노동자들이 굶주린 채 단을 나른다'고 번역하라[움브라이트].

영문 원문

10. (See on

Job 22:6).

In

Job 24:7

a like sin is alluded to: but there he implies open robbery of garments in the desert; here, the more refined robbery in civilized life, under the name of a "pledge." Having stripped the poor, they make them besides labor in their harvest-fields and do not allow them to satisfy their hunger with any of the very corn which they carry to the heap. Worse treatment than that of the ox, according to

De 25:4.

Translate: "they (the poor laborers) hungering carry the sheaves" [UMBREIT].

11

제목 없음

본문 열기

11. 그들이--가난한 자들이 '그들의 담 안에서 기름을 짠다'는 뜻이다. 곧 열린 들판(욥기 24:10)뿐 아니라, 압제자의 담으로 둘러싸인 포도원과 올리브 밭에서도 일한다(이사야 5:5). 그러나 그들은 포도와 올리브로 자기 '목마름'을 해소하도록 허락받지 못한다. 여기서는 목마름, 욥기 24:10에서는 굶주림이다.

영문 원문

11. Which--"They," the poor, "press the oil within their wall"; namely, not only in the open fields

(Job 24:10),

but also in the wall-enclosed vineyards and olive gardens of the oppressor

(Isa 5:5).

Yet they are not allowed to quench their "thirst" with the grapes and olives. Here, thirsty;

Job 24:10,

hungry.

12

제목 없음

본문 열기

12. 사람들--오히려 '죽을 수밖에 없는 자들'이다. 일반 히브리어 '사람들'이 아니다. 마소라 모음 표기는 영어역처럼 읽는다. 그러나 모음 표기는 후대의 것이다. 참된 독법은 다음 절의 '상한 자들'에 대응하는 '죽어 가는 자들'이며, 시리아역도 그렇게 본다. 시골(욥기 24:11)만이 아니라 도시에도 압제받는 고난자들이 있어 헛되이 도움을 부르짖는다. '도시 안에서부터'라는 말은 그곳에서 벗어나 밖에서 자유로워지기를 갈망한다는 뜻이다(출애굽기 1:11; 2:23).

상한 자--압제자에게 상처 입은 자이다(에스겔 30:24).

어리석음을 두지 아니하신다--그들의 죄, 성경에서 '어리석음'이라 불리는 것(욥기 1:22)을 벌함으로 계산하지 않으신다는 뜻이다. 이것이 앞의 죄 목록 전체의 요지이다(사도행전 17:30). 움브라이트는 시리아역을 따라 모음점을 바꾸어 '그들의 간구를 돌아보지 않으신다'고 읽는다.

영문 원문

12. Men--rather, "mortals" (not the common Hebrew for "men"); so the Masoretic vowel points read as English Version. But the vowel points are modern. The true reading is, "The dying," answering to "the wounded" in the next clause, so Syriac. Not merely in the country

(Job 24:11),

but also in the city there are oppressed sufferers, who cry for help in vain. "From out of the city"; that is, they long to get forth and be free outside of it

(Ex 1:11; 2:23).

wounded--by the oppressor

(Eze 30:24).

layeth not folly--takes no account of (by punishing) their sin ("folly" in Scripture;

Job 1:22).

This is the gist of the whole previous list of sins

(Ac 17:30).

UMBREIT with Syriac reads by changing a vowel point, "Regards not their supplication."

13

제목 없음

본문 열기

13. 여기까지는 공개적으로 저질러지는 죄들이었고, 이제는 어둠 속에서 행해지는 죄들이다. '그들, 곧 악인들 가운데 빛을 거역하는 자들이 있다'고 번역하라.

--문자적 의미와 비유적 의미 둘 다이다(요한복음 3:19, 20; 잠언 2:13).

그 길--빛이 비치는 곳들이다.

영문 원문

13. So far as to openly committed sins; now, those done in the dark. Translate: "There are those among them (the wicked) who rebel," &c.

light--both literal and figurative

(Joh 3:19, 20; Pr 2:13).

paths thereof--places where the light shines.

14

제목 없음

본문 열기

14. 빛과 함께--아직 어두운 이른 새벽이다. 동방의 여행자가 보통 출발하고 가난한 노동자가 일터로 나아가는 때이며, 살인 강도가 그때 숨어 기다린다(시편 10:8).

도둑 같고--동방의 도둑은 사람들이 잠든 밤에 훔친다. 강도는 이른 새벽에 살인한다. 밤에 훔치는 같은 사람이, 빛이 밝아올 때 발각을 피하려고 강탈할 뿐 아니라 살인까지 한다.

영문 원문

14. with the light--at early dawn, while still dark, when the traveller in the East usually sets out, and the poor laborer to his work; the murderous robber lies in wait then

(Ps 10:8).

is as a thief--Thieves in the East steal while men sleep at night; robbers murder at early dawn. The same man who steals at night, when light dawns not only robs, but murders to escape detection.

15

제목 없음

본문 열기

15. 잠언 7:9; 시편 10:11을 보라.

얼굴을 가리며--수건으로 얼굴을 덮는다는 뜻이다.

영문 원문

15.

(Pr 7:9; Ps 10:11).

disguiseth--puts a veil on.

16

제목 없음

본문 열기

16. 뚫고--동방의 집들은 대체로 햇볕에 말린 진흙 벽돌로 지어졌다(마태복음 6:19). '도둑들이 뚫고 들어간다'는 말은 문자적으로 '파고 들어간다'이다(에스겔 12:7).

표해 두었던--오히려 욥기 9:7처럼 '그들이 스스로를 가둔다'이다. 문자적으로는 '봉인한다'이다.

자기를 위하여--자기 목적, 곧 발각을 피하기 위해서이다.

알지 아니하고--피한다는 뜻이다.

영문 원문

16. dig through--Houses in the East are generally built of sun-dried mud bricks (so

Mt 6:19).

"Thieves break through," literally, "dig through"

(Eze 12:7).

had marked--Rather, as in

Job 9:7,

"They shut themselves up" (in their houses); literally, "they seal up."

for themselves--for their own ends, namely, to escape detection.

know not--shun.

17

제목 없음

본문 열기

17. 그들은 다른 사람들이 가장 짙은 어둠, 곧 '죽음의 그늘'을 피하듯, '아침' 빛을 피한다.

만일 알면--곧 그들을 알아본다면이라는 뜻이다. 오히려 '그들은 ...의 두려움을 잘 안다, 익숙하다'로 보아야 한다[움브라이트]. 또는 마우러처럼 '그들은 이 어둠, 곧 아침 빛의 두려움을 안다'이다. 그들에게는 빛이 다른 사람들에게 어둠, 곧 죽음의 그늘이 무서운 것처럼 무섭다.

영문 원문

17. They shrink from the "morning" light, as much as other men do from the blackest darkness ("the shadow of death").

if one know--that is, recognize them. Rather, "They know well (are familiar with) the terrors of," &c. [UMBREIT]. Or, as MAURER, "They know the terrors of (this) darkness," namely, of morning, the light, which is as terrible to them as darkness ("the shadow of death") is to other men.

18

제목 없음

본문 열기

18-21. 이 절들에서 욥은 적대자들의 견해를 반어적으로 인용한다. 앞서도 그는 그렇게 인용했다(욥기 21:7-21). 욥기 24:22-24에서는 그 반대인 자기 관찰을 말한다. 너희는 '죄인이 빠르다', 곧 물 위에 뜬 물건처럼 빠르게 지나간다고 말한다(전도서 11:1; 호세아 10:7).

저주를 받고--그들의 '빠른' 멸망을 목격하는 자들에게 저주받는다는 뜻이다.

보지 못하며--'향하지 않는다'이다. 비유적으로는 그의 즐거운 소유를 누리지 못한다는 뜻이다(욥기 20:17; 15:33).

포도원의 길--포도원처럼 기름진 그의 밭들을 포함한다. '광야의 길'과 반대된다.

영문 원문

18-21. In these verses Job quotes the opinions of his adversaries ironically; he quoted them so before

(Job 21:7-21).

In

Job 24:22-24,

he states his own observation as the opposite. You say, "The sinner is swift, that is, swiftly passes away (as a thing floating) on the surface of the waters"

(Ec 11:1; Ho 10:7).

is cursed--by those who witness their "swift" destruction.

beholdeth not--"turneth not to"; figuratively, for He cannot enjoy his pleasant possessions

(Job 20:17; 15:33).

the way of the vineyards--including his fields, fertile as vineyards; opposite to "the way of the desert."

19

제목 없음

본문 열기

19. 아라비아적 이미지이다. 녹은 눈은 살아 있는 샘과 대조되어, 햇볕에 탄 모래 속에서 흔적도 남기지 않고 빨리 말라 버린다(욥기 6:16-18). 히브리어는 불경건한 자의 신속하고 완전한 멸망을 표현하기 위해 간결하고 생략적이다. '무덤--그들이 죄를 지었다!'라는 식이다.

영문 원문

19. Arabian image; melted snow, as contrasted with the living fountain, quickly dries up in the sunburnt sand, not leaving a trace behind

(Job 6:16-18).

The Hebrew is terse and elliptical to express the swift and utter destruction of the godless; (so) "the grave--they have sinned!"

20

제목 없음

본문 열기

20. 태--그를 낳고, 젖 먹은 아이를 마지막까지 '잊지' 않는 바로 그 어머니(이사야 49:15)도 그를 기억에서 지울 것이다(욥기 18:17; 잠언 10:7). 벌레가 그를 '빨아 먹는다', 곧 맛있는 음식처럼 '달콤하게 먹는다'(욥기 21:33).

--곧 악한 자이다. 추상명사가 구체명사를 대신한다(욥기 5:16처럼).

나무처럼--완전히라는 뜻이다(욥기 19:10). 움브라이트는 더 낫게 '지팡이처럼'으로 본다. 부러진 지팡이는 회복할 수 없는 파멸의 표상이다(이사야 14:5; 호세아 4:12).

영문 원문

20. The womb--The very mother that bare him, and who is the last to "forget" the child that sucked her

(Isa 49:15),

shall dismiss him from her memory

(Job 18:17; Pr 10:7).

The worm shall suck, that is, "feed sweetly" on him as a delicate morsel

(Job 21:33).

wickedness--that is, the wicked; abstract for concrete (as

Job 5:16).

as a tree--utterly

(Job 19:10);

UMBREIT better, "as a staff." A broken staff is the emblem of irreparable ruin

(Isa 14:5; Ho 4:12).

21

제목 없음

본문 열기

21. 친구들이 죄인이 그런 운명을 받아 마땅한 이유로 제시하는 것이다.

임신하지 못하는 여자--그녀를 보호할 아들이 없는 여자이다.

과부--그녀를 부양할 남편이 없는 여자이다.

영문 원문

21. The reason given by the friends why the sinner deserves such a fate.

barren--without sons, who might have protected her.

widow--without a husband to support her.

22

제목 없음

본문 열기

22-25. 친구들의 견해에 대한 욥의 답변이다. 경험은 그 반대를 입증한다. 이렇게 번역하라. '그러나 그분, 곧 하나님께서 그분의 능력으로 강한 자의 생명을 오래 끌어내신다', 문자적으로는 길게 끌어내신다는 뜻이다(시편 36:10 난외주). '그, 곧 악인은 생명을 더 이상 믿지 않을 때에도, 병상에서 일어난다'(신명기 28:66).

영문 원문

22-25. Reply of Job to the opinion of the friends. Experience proves the contrary. Translate: "But He (God) prolongeth the life of (literally, draweth out at length;

Ps 36:10,

Margin) the mighty with His (God's) power. He (the wicked) riseth up (from his sick bed) although he had given up hope of (literally, when he no longer believed in) life"

(De 28:66).

23

제목 없음

본문 열기

23. 문자적으로는 '그분께서, 하나님은 경외심 때문에 자주 생략된다(욥기 3:20; 전도서 9:9), 그 악인에게 안전 또는 평안 가운데 있게 하신다'이다.

그러나--욥의 뜻은 이렇다. 하나님께서 이처럼 그들에게 호의를 베푸시면서도, 동시에 그들의 악한 길을 향해 눈을 늘 뜨고 계신다는 것이 얼마나 이상한가(잠언 15:3; 시편 73:4).

영문 원문

23. Literally, "He (God omitted, as often;

Job 3:20; Ec 9:9;

reverentially) giveth to him (the wicked, to be) in safety, or security."

yet--Job means, How strange that God should so favor them, and yet have His eyes all the time open to their wicked ways

(Pr 15:3; Ps 73:4)!

24

제목 없음

본문 열기

24. 욥은 죄인들이 고통스럽고 오래 끄는 죽음이 아니라, 높은 지위에서 빠르고 쉬운 죽음으로 죽는다는 자신의 말(욥기 21:13)을 반복한다. '잠깐'을 영어역처럼 앞에 붙이지 말고 '사라진다'와 연결하라. '한순간, 그리고 그들은 더 이상 없다! 그들은 모든 다른 사람들이 죽으려고 발을 모으는 것처럼 낮아진다'고 번역하라. '길에서 제거된다'의 히브리어가 그렇다. 자연스러운 죽음이다(창세기 49:33).

곡식 이삭--일찍 죽는 것이 아니라, 익고 충만한 나이에 죽는다는 뜻이다(욥기 5:26).

영문 원문

24. Job repeats what he said

(Job 21:13),

that sinners die in exalted positions, not the painful and lingering death we might expect, but a quick and easy death. Join "for a while" with "are gone," not as English Version. Translate: "A moment--and they are no more! They are brought low, as all (others) gather up their feet to die" (so the Hebrew of "are taken out of the way").

A natural death

(Ge 49:33).

ears of corn--in a ripe and full age, not prematurely

(Job 5:26).

25

제목 없음

본문 열기

25. 욥기 9:24와 같다.

영문 원문

25. (So

Job 9:24).