scripture.how 주석서
KO

Jamieson-Fausset-Brown Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

레위기 19장 · 주석 읽기 최적화

장별 주석

레위기 19장

비교 화면 열기

1

Le 19:1-37.

본문 열기

레 19:1-37.

여러 법의 반복.

영문 원문

Le 19:1-37.

A REPETITION OF SUNDRY LAWS.

2

제목 없음

본문 열기

2. 이스라엘 자손의 온 회중에게 말하라--이 장에 열거된 많은 법들은 이전에 이미 선포된 것들이었다. 그러나 그것들은 특정 계층에만 맞는 것이 아니라 일반적으로 적용되는 법, 곧 온 나라에 해당하는 법이었으므로, 모세는 하나님의 지시에 따라 아마도 서로 다른 기회에 백성의 연속된 여러 부류에게 그것들을 되풀이하여 말했을 것이다. 그리하여 "이스라엘 자손의 온 회중"이 그것들을 알도록 가르침을 받았다. 구약 교회에서나 신약 교회에서나 하나님의 뜻은 알 수 없는 언어의 창고에 잠겨 있지 않고, 백성에게 분명하고 공개적으로 전달되었다.

너희는 거룩하라 이는 나 . . . 이 거룩함이니라--세상에서 구별된 하나님의 백성은 거룩해야 했다. 하나님의 성품과 그분의 법과 섬김이 거룩했기 때문이다. (참조

벧전 1:15).

영문 원문

2. Speak unto all the congregation of the children of Israel--Many of the laws enumerated in this chapter had been previously announced. As they were, however, of a general application, not suited to particular classes, but to the nation at large, so Moses seems, according to divine instructions, to have rehearsed them, perhaps on different occasions and to successive divisions of the people, till "all the congregation of the children of Israel" were taught to know them. The will of God in the Old as well as the New Testament Church was not locked up in the repositories of an unknown tongue, but communicated plainly and openly to the people.

Ye shall be holy: for I . . . am holy--Separated from the world, the people of God were required to be holy, for His character, His laws, and service were holy. (See

1Pe 1:15).

3

제목 없음

본문 열기

3. 너희 각 사람은 자기 어머니와 자기 아버지를 경외하고 내 안식일을 지키라--부모에게 순종해야 할 의무는 안식일을 바르게 지키는 일과 연결되어 놓였다. 이 둘은 모두 실제적 경건의 기초에 놓여 있기 때문이다.

영문 원문

3. Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths--The duty of obedience to parents is placed in connection with the proper observance of the Sabbaths, both of them lying at the foundation of practical religion.

5

제목 없음

본문 열기

5-8. 너희가 여호와께 화목제 제물을 드릴 때에는 기쁘게 받으시도록 드리고--감사제나 서원으로 드리는 제물을 포함한 것들은 언제나 자원제였다. 흔들어 드리고 들어 올려 드림으로 제사장들의 소유가 되는 부분들을 제외하면(참조

레 3:1-17),

희생 제물의 나머지는 드린 사람과 그의 친구가 먹었다. 그러나 다음 규정들이 있었다. 감사제이면 드리는 날에 먹어야 했고, 자원제이면 둘째 날에도 먹을 수 있었지만, 셋째 날까지 남은 것이 있으면 불살라야 했다. 그때 감히 그것을 먹는 사람은 깊은 죄책을 지게 되었다. 이 엄격한 금지의 이유는 제단에 드려진 고기에 어떤 신비한 효력이 미신적으로 붙는 것을 막기 위한 것이었던 듯하다.

영문 원문

5-8. if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the Lord, ye shall offer it at your own will--Those which included thank offerings, or offerings made for vows, were always freewill offerings. Except the portions which, being waved and heaved, became the property of the priests (see

Le 3:1-17),

the rest of the victim was eaten by the offerer and his friend, under the following regulations, however, that, if thank offerings, they were to be eaten on the day of their presentation; and if a freewill offering, although it might be eaten on the second day, yet if any remained of it till the third day, it was to be burnt, or deep criminality was incurred by the person who then ventured to partake of it. The reason of this strict prohibition seems to have been to prevent any mysterious virtue being superstitiously attached to meat offered on the altar.

9

제목 없음

본문 열기

9, 10. 너희 땅의 곡물을 거둘 때에 너는 네 밭 모퉁이까지 다 거두지 말라--이스라엘의 가난한 사람들이 추수꾼 뒤에서 이삭을 줍고, 또 거두지 않은 밭 모퉁이에서 얻을 권리는 명확한 법령으로 보장되었다. 이것은 의식법과 관련된 다른 규례들과 더불어 그들의 생계를 돕는 유익한 마련이 되었다. 동시에 밭 주인들은 곡식이 밭에서 옮겨지기 전까지 그들을 밭에 들여보내야 할 의무는 없었으며, 또한 가장 합당하거나 궁핍하다고 여기는 가난한 사람들을 선택할 자유도 있었던 것으로 보인다

(룻 2:2, 8).

이것은 우리가 어느 민족의 법전에서도 읽을 수 있는, 가난한 사람들을 위한 가장 이른 법이었다. 그리고 부유한 사람들의 마음이 관대함으로 강하게 기울어질 때, 공적 의무의 책임과 사적이고 자발적인 자선의 실천을 놀랍게 결합시켰다.

영문 원문

9, 10. And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field--The right of the poor in Israel to glean after reapers, as well as to the unreaped corners of the field, was secured by a positive statute; and this, in addition to other enactments connected with the ceremonial law, formed a beneficial provision for their support. At the same time, proprietors were not obliged to admit them into the field until the grain had been carried off the field; and they seem also to have been left at liberty to choose the poor whom they deemed the most deserving or needful

(Ru 2:2, 8).

This was the earliest law for the benefit of the poor that we read of in the code of any people; and it combined in admirable union the obligation of a public duty with the exercise of private and voluntary benevolence at a time when the hearts of the rich would be strongly inclined to liberality.

11

제목 없음

본문 열기

11-16. 너희는 도둑질하지 말라--이 대목에서는 여러 사회적 의무가 가르쳐진다. 주로 사람들이 매우 쉽게 빠지지만 대수롭지 않게 여기는 보편적 악덕들, 곧 사소한 속임수를 쓰는 일, 거래에서 진실을 어기는 것을 거리끼지 않는 일, 신체적 결함을 조롱하는 일, 다른 사람에게 해가 되는 이야기를 퍼뜨리는 일 등에 관한 것이다. 이러한 악한 습관들에 맞서, 인도주의와 형제다운 친절의 정신이 강하게 강조된다.

영문 원문

11-16. Ye shall not steal--A variety of social duties are inculcated in this passage, chiefly in reference to common and little-thought-of vices to which mankind are exceedingly prone; such as committing petty frauds, or not scrupling to violate truth in transactions of business, ridiculing bodily infirmities, or circulating stories to the prejudice of others. In opposition to these bad habits, a spirit of humanity and brotherly kindness is strongly enforced.

17

제목 없음

본문 열기

17. 너는 반드시 네 이웃을 책망하라--하나님의 백성은 자신에게 모욕이나 해를 끼친 사람에 대해 마음속에 감추어진 악의를 품거나 복수를 꾀하지 말고, 그 잘못한 사람에게 항의하며 차분하고 친절한 이성적 설득으로 그가 자기 잘못을 깨닫도록 힘쓰라고 배웠다.

그로 말미암아 죄를 담당하지 말라--문자적으로는 "너희가 그의 죄에 참여하지 않게 하라"는 뜻이다.

영문 원문

17. thou shalt in any wise rebuke thy neighbour--Instead of cherishing latent feelings of malice or meditating purposes of revenge against a person who has committed an insult or injury against them, God's people were taught to remonstrate with the offender and endeavor, by calm and kindly reason, to bring him to a sense of his fault.

not suffer sin upon him--literally, "that ye may not participate in his sin."

18

제목 없음

본문 열기

18. 너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라--"이웃"이라는 말은 "동료 피조물"과 같은 뜻으로 사용된다. 후대의 이스라엘 사람들은 그 의미를 자기 동족에게만 적용되는 것으로 제한하였다. 이러한 좁은 해석은 우리 주님께서 아름다운 비유로 반박하셨다

(눅 10:30-37).

영문 원문

18. thou shalt love thy neighbour as thyself--The word "neighbour" is used as synonymous with "fellow creature." The Israelites in a later age restricted its meaning as applicable only to their own countrymen. This narrow interpretation was refuted by our Lord in a beautiful parable

(Lu 10:30-37).

19

제목 없음

본문 열기

19. 너는 네 가축을 다른 종류와 교미시키지 말라--이 금지는 하나님께서 동물 세계에 세우신 질서를 침해하는 것으로 보이는 관습을 억제하려는 의도였을 것이다.

너는 네 밭에 두 종류의 씨를 섞어 뿌리지 말라--이것 또한 우상숭배적 관습, 곧 고대 사비안인들 또는 불 숭배자들의 관습을 겨냥한 것이었다. 그들은 여러 씨를 섞어 뿌리면서 마술 의식과 주문을 함께 행했다. 주석가들은 일반적으로 이 법과 앞의 법의 목적이 이방인들 가운데 널리 퍼져 있던 부자연스러운 정욕과 어리석은 미신을 그치게 하는 데 있었다고 생각해 왔다. 그러나 이 금지의 이유는 아마 더 깊었을 것이다. 땅과 식물의 병을 연구한 사람들은 씨를 섞어 뿌리는 관습이 꽃과 곡식 모두에 해롭다고 말한다. "곡식과 풀을 포함하는 벼과(Gramineæ) 자연목의 여러 속이 같은 밭에 뿌려지고 동시에 꽃을 피워 두 꽃의 꽃가루가 섞이면, 농부들이 *체스(chess)*라고 부르는 잡종 씨가 생긴다. 그것은 크기와 맛과 영양 성분에서 언제나 그것을 낳은 두 곡식 어느 쪽보다도 열등하고 닮지 않는다. 그것들은 토양에 병을 일으키는 데 그치지 않고, 그것을 먹는 동물과 사람에게도 반드시 같은 병을 일으킨다" [WHITLAW].

베와 양털을 섞어 짠 옷도 네 몸에 입지 말라--이 계명은 함께 언급된 다른 두 계명과 마찬가지로 거의 틀림없이 어떤 미신을 뿌리 뽑기 위한 것이었지만, 더 깊은 의미도 있었던 것으로 보인다. 주목할 점은 이 법이 이스라엘 사람들에게 여러 종류의 천을 함께 입는 것을 금한 것이 아니라, 오직 명시된 두 가지를 금했다는 것이다. 현대 과학의 관찰과 연구는 "양털은 베와 결합될 때 몸에서 전기가 빠져나가는 힘을 증가시킨다. 더운 기후에서는 악성 열병을 일으키고 기력을 소진시키며, 몸에서 빠져나갈 때 가열된 공기와 만나 물집처럼 염증을 일으키고 피부를 벗겨 낸다"는 것을 입증하였다 [WHITLAW]. (참조

겔 44:17, 18).

영문 원문

19. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind--This prohibition was probably intended to discourage a practice which seemed to infringe upon the economy which God has established in the animal kingdom.

thou shalt not sow thy field with mingled seed--This also was directed against an idolatrous practice, namely, that of the ancient Zabians, or fire-worshippers, who sowed different seeds, accompanying the act with magical rites and invocations; and commentators have generally thought the design of this and the preceding law was to put an end to the unnatural lusts and foolish superstitions which were prevalent among the heathen. But the reason of the prohibition was probably deeper: for those who have studied the diseases of land and vegetables tell us, that the practice of mingling seeds is injurious both to flowers and to grains. "If the various genera of the natural order Gramineæ, which includes the grains and the grasses, should be sown in the same field, and flower at the same time, so that the pollen of the two flowers mix, a spurious seed will be the consequence, called by the farmers chess. It is always inferior and unlike either of the two grains that produced it, in size, flavor, and nutritious principles. Independently of contributing to disease the soil, they never fail to produce the same in animals and men that feed on them" [WHITLAW].

neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee--Although this precept, like the other two with which it is associated, was in all probability designed to root out some superstition, it seems to have had a further meaning. The law, it is to be observed, did not prohibit the Israelites wearing many different kinds of cloths together, but only the two specified; and the observations and researches of modern science have proved that "wool, when combined with linen, increases its power of passing off the electricity from the body. In hot climates, it brings on malignant fevers and exhausts the strength; and when passing off from the body, it meets with the heated air, inflames and excoriates like a blister" [WHITLAW]. (See

Eze 44:17, 18).

23

제목 없음

본문 열기

23-25. 너희는 그 열매를 할례 받지 못한 것으로 여기라. 삼 년 동안... 그것을 먹지 말라--"이 법의 지혜는 매우 두드러진다. 모든 정원사는 과실나무가 처음 몇 해 동안 열매를 맺게 두지 말고 꽃을 따 버리라고 가르칠 것이다. 그 이유는 그렇게 해야 나무가 더 잘 자라며 나중에 더 풍성히 열매를 맺기 때문이다. '그것들을 할례 받지 못한 것으로 여기라'는 바로 그 표현은 그것들을 집어 따 내는 것이 합당함을 시사한다. 나는 그것들을 잘라 낸다고 말하지 않는다. 이 작업에는 일반적으로 칼이 아니라 손이 쓰이기 때문이다" [MICHAELIS].

영문 원문

23-25. ye shall count the fruit thereof as uncircumcised; three years . . . it shall not be eaten of--"The wisdom of this law is very striking. Every gardener will teach us not to let fruit trees bear in their earliest years, but to pluck off the blossoms: and for this reason, that they will thus thrive the better, and bear more abundantly afterwards. The very expression, 'to regard them as uncircumcised,' suggests the propriety of pinching them off; I do not say cutting them off, because it is generally the hand, and not a knife, that is employed in this operation" [MICHAELIS].

26

제목 없음

본문 열기

26. 피째로 아무것도 먹지 말라--(참조

레 17:10 주석).

또한... 점을 치지 말며 때를 살피지 말라--앞의 말은 뱀으로 치는 점, 곧 가장 이른 형태의 주술 가운데 하나를 가리킨다. 뒤의 말은 문자적으로 구름을 관찰하는 것을 뜻하는데, 구름의 모양과 움직임을 연구하는 것이 길흉을 예고하는 흔한 방법이었기 때문이다. 이러한 터무니없지만 뿌리 깊은 미신들은 종종 중대하고 중요한 일을 추진하지 못하게 막았다. 그러나 그것들은 특히 하나님의 존재에 대한 믿음이나 하나님의 섭리에 대한 의뢰가 부족함을 함축했기 때문에 금지되었다.

영문 원문

26. shall not eat any thing with the blood--(See on

Le 17:10).

neither . . . use enchantment, nor observe times--The former refers to divination by serpents--one of the earliest forms of enchantment, and the other means the observation, literally, of clouds, as a study of the appearance and motion of clouds was a common way of foretelling good or bad fortune. Such absurd but deep-rooted superstitions often put a stop to the prosecution of serious and important transactions, but they were forbidden especially as implying a want of faith in the being, or of reliance on the providence of God.

27

제목 없음

본문 열기

27. 너희는 머리 가를 둥글게 깎지 말며, 등--이 풍습은 이스라엘 사람들이 이집트에서 배운 것일 가능성이 있어 보인다. 고대 이집트인들은 검은 머리카락을 매우 정교하게 짧게 자르거나 밀어서, 정수리에 남은 머리가 머리를 둘러싼 원 모양으로 보이게 했고, 수염은 사각형 모양으로 다듬었다. 이러한 머리 모양은 매우 우상숭배적인 의미를 지녔으며, 약간의 변형을 거쳐 고대 거의 모든 우상숭배자들이 받아들였다.

(렘 9:25, 26; 25:23,

여기서 "가장 먼 모퉁이에 있는 자들"은 머리 가를 잘라 낸 자들을 뜻한다.) 흔히 머리 뒤쪽에는 한 가닥 또는 술 모양의 머리카락을 남겨 두고, 나머지는 터키인, 중국인, 힌두인들이 오늘날 하는 것처럼 고리 모양으로 둥글게 잘랐다.

너는 손상하지 말며, 등--이집트인들은 미라의 관과 기념물에 새겨진 신들의 형상에서 볼 수 있듯이 구레나룻을 자르거나 밀어 버리곤 했다. 그러나 히브리인들은 이웃 민족들과 구별되기 위해, 혹은 아마도 이미 존재하던 어떤 미신을 그치게 하려고, 이 관습을 모방하는 것이 금지되었다. 모세가 머리와 수염의 유행을 규제하는 일처럼 세세한 문제까지 낮추어 다룬 것이 놀랍게 보일 수 있다. 이런 문제들은 보통 입법자의 관심을 차지하지 않으며, 정부나 종교의 영역에서도 매우 멀어 보인다. 그러므로 그가 이러한 규례들을 통해 이집트인들의 어떤 미신적 관습과 싸우려 했다는 강한 추정이 생긴다.

영문 원문

27. Ye shall not round the corners of your heads, &c.--It seems probable that this fashion had been learned by the Israelites in Egypt, for the ancient Egyptians had their dark locks cropped short or shaved with great nicety, so that what remained on the crown appeared in the form of a circle surrounding the head, while the beard was dressed into a square form. This kind of coiffure had a highly idolatrous meaning; and it was adopted, with some slight variations, by almost all idolaters in ancient times.

(Jer 9:25, 26; 25:23,

where "in the utmost corners" means having the corners of their hair cut.) Frequently a lock or tuft of hair was left on the hinder part of the head, the rest being cut round in the form of a ring, as the Turks, Chinese, and Hindus do at the present day.

neither shalt thou mar, &c.--The Egyptians used to cut or shave off their whiskers, as may be seen in the coffins of mummies, and the representations of divinities on the monuments. But the Hebrews, in order to separate them from the neighboring nations, or perhaps to put a stop to some existing superstition, were forbidden to imitate this practice. It may appear surprising that Moses should condescend to such minutiæ as that of regulating the fashion of the hair and the beard--matters which do not usually occupy the attention of a legislator--and which appear widely remote from the province either of government or of a religion. A strong presumption, therefore, arises that he had in mind by these regulations to combat some superstitious practices of the Egyptians.

28

제목 없음

본문 열기

28. 너희는 죽은 자를 위하여 너희 살을 베지 말라--사별의 때에 얼굴과 팔과 다리에 깊은 상처를 내는 관습은 이방인들 사이에 보편적이었으며, 죽은 자에 대한 합당한 존경의 표시이자 죽음과 무덤을 주관하는 신들에게 드리는 일종의 달래는 제물로 여겨졌다. 유대인들은 이 관습을 이집트에서 배웠고, 한동안 그것에서 벗어났으나 후대의 타락한 시대에는 다시 이 오래된 미신으로 되돌아갔다

(사 15:2; 렘 16:6; 41:5).

너희 몸에 무늬를 새기지 말라--이는 문신으로, 꽃, 잎, 별과 그 밖의 공상적인 도안을 몸의 여러 부위에 새기는 것이다. 그 흔적은 때로는 뜨거운 쇠로, 때로는 오늘날 아랍 여성들과 힌두의 여러 카스트가 하듯이 먹물이나 물감으로 만들었다. 어떤 우상을 기리기 위해 그런 표식을 받아들이려는 강한 성향이 이 절의 금지를 낳았을 가능성이 크다. 그것들은 지혜롭게 금지되었는데, 배교의 표지였기 때문이다. 그리고 일단 만들어지면 돌아오는 데 극복할 수 없는 장애물이 되었다. (이 관습을 암시하는 구절들을 보라,

사 44:5; 계 13:17; 14:1).

영문 원문

28. Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead--The practice of making deep gashes on the face and arms and legs, in time of bereavement, was universal among the heathen, and it was deemed a becoming mark of respect for the dead, as well as a sort of propitiatory offering to the deities who presided over death and the grave. The Jews learned this custom in Egypt, and though weaned from it, relapsed in a later and degenerate age into this old superstition

(Isa 15:2; Jer 16:6; 41:5).

nor print any marks upon you--by tattooing, imprinting figures of flowers, leaves, stars, and other fanciful devices on various parts of their person. The impression was made sometimes by means of a hot iron, sometimes by ink or paint, as is done by the Arab females of the present day and the different castes of the Hindus. It is probable that a strong propensity to adopt such marks in honor of some idol gave occasion to the prohibition in this verse; and they were wisely forbidden, for they were signs of apostasy; and, when once made, they were insuperable obstacles to a return. (See allusions to the practice,

Isa 44:5; Re 13:17; 14:1).

30

제목 없음

본문 열기

30. 너희는 내 안식일을 지키고 내 성소를 경외하라--이 계명은 우상숭배적 관습의 금지와 함께 자주 반복되며, 여기서는 앞 절들에서 금지된 미신들과 밀접하게 연결되어 있다.

영문 원문

30. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary--This precept is frequently repeated along with the prohibition of idolatrous practices, and here it stands closely connected with the superstitions forbidden in the previous verses.

31

제목 없음

본문 열기

31. 신접한 자들을 따르지 말라--"신접한 영"으로 번역된 히브리어 단어는 배를 뜻하며, 배와 비슷하다는 이유로 때로는 가죽 부대를 뜻하기도 한다. 이 구절의 의미에서는 보이지 않는 세계와 교통한다고 가장한 복화술사들에게 적용되었다. 히브리인들은 그들에게 묻는 것이 엄격히 금지되었다. 그런 사기꾼들의 헛되지만 거창한 주장은 하나님의 영예를 손상시키고, 그분의 백성으로서 하나님과 맺은 언약 관계를 무너뜨리는 것이었기 때문이다.

박수무당을 찾지 말라--이는 손금, 곧 손의 선을 살펴 자기들에게 찾아온 사람들의 장래 운명을 예언한다고 가장한 점쟁이들을 뜻한다. 히브리어 단어가 바로 그런 의미를 나타낸다.

영문 원문

31. Regard not them that have familiar spirits--The Hebrew word, rendered "familiar spirit," signifies the belly, and sometimes a leathern bottle, from its similarity to the belly. It was applied in the sense of this passage to ventriloquists, who pretended to have communication with the invisible world. The Hebrews were strictly forbidden to consult them as the vain but high pretensions of those impostors were derogatory to the honor of God and subversive of their covenant relations with Him as His people.

neither seek after wizards--fortunetellers, who pretended, as the Hebrew word indicates, to prognosticate by palmistry (or an inspection of the lines of the hand) the future fate of those who applied to them.

33

제목 없음

본문 열기

33, 34. 타국인이 너희 땅에서 너와 함께 거류하면 너희는 그를 괴롭게 하지 말라--이스라엘 사람들은 타국인들이 자기들 가운데 정착하도록 격려해야 했다. 이는 그들이 참 하나님을 알고 예배하는 데 이르게 하려는 것이었다. 이 목적을 위해 이스라엘 사람들은 그들을 외국인처럼이 아니라 친구처럼 대하라는 명령을 받았다. 그들 자신도 이집트에서 나그네였고, 처음에는 그 나라에서 친절하고 후하게 영접받았기 때문이다.

영문 원문

33, 34. if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him--The Israelites were to hold out encouragement to strangers to settle among them, that they might be brought to the knowledge and worship of the true God; and with this in view, they were enjoined to treat them not as aliens, but as friends, on the ground that they themselves, who were strangers in Egypt, were at first kindly and hospitably received in that country.

37

제목 없음

본문 열기

37. 나는 여호와니라--이 여러 계명들을 반복해서 승인하는 이 엄숙한 권고는 "너희의 창조자, 너희를 종살이에서 건져 낸 구원자, 그리고 법을 세울 지혜를 가지며 그 법을 어긴 자를 벌할 능력도 가진 너희 주권자인 내가 말한다"는 뜻과 같다. 이것은 이스라엘 사람들의 마음에 자기 의무와 순종을 요구하시는 하나님의 권리를 깊이 새기기에 매우 적합했다.

영문 원문

37. I am the Lord--This solemn admonition, by which these various precepts are repeatedly sanctioned, is equivalent to "I, your Creator--your Deliverer from bondage, and your Sovereign, who have wisdom to establish laws, have power also to punish the violation of them." It was well fitted to impress the minds of the Israelites with a sense of their duty and God's claims to obedience.