scripture.how 주석서
KO

Jamieson-Fausset-Brown Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

누가복음 10장 · 주석 읽기 최적화

장별 주석

누가복음 10장

비교 화면 열기

1

Lu 10:1-24.

본문 열기

눅 10:1-24.

칠십 제자의 파송과 그들의 귀환.

우리 주의 마지막이 가까워질수록 다가오는 나라의 수립을 위한 준비는 빨라지고 확대된다.

1. 주께서--이 임명은 참으로 주권적인 행위였으므로 여기서 어울리는 칭호이다[BENGEL].

그 외에 칠십 인도--정확히는 "다른 사람들(수도), 칠십"이다. 아마 광야에서 성령이 임했던 이스라엘의 칠십 장로를 암시하는 듯하다(민 11:24, 25).

열둘의 파송과 달리 이 사명은 분명 매우 일시적이었다. 모든 지시들은 짧고 급한 개척 사명에 어울린다. 이는 주께서 뒤에 같은 "각 동네와 각 지역"(눅 10:1)을 친히 방문하실 때, 이제 시간 부족 때문에 충분히 이루지 못할 다가오는 사건들에 대한 일반적 준비를 보충하려는 것이었다. 반면 열둘에게 주어진 지시는 칠십 인에게 주어진 모든 것을 포함할 뿐 아니라, 세계적인 그리고 영구적인 결과들을 바라본다. 따라서 이 한 번의 선교 여행에서 돌아온 뒤 우리는 칠십 인에 대해 다시 읽지 않는다.

영문 원문

Lu 10:1-24.

MISSION OF THE SEVENTY DISCIPLES, AND THEIR RETURN.

As our Lord's end approaches, the preparations for the establishment of the coming Kingdom are quickened and extended.

1. the Lord--a becoming title here, as this appointment was an act truly lordly [BENGEL].

other seventy also--rather, "others (also in number), seventy"; probably with allusion to the seventy elders of Israel on whom the Spirit descended in the wilderness

(Nu 11:24, 25).

The mission, unlike that of the Twelve, was evidently quite temporary. All the instructions are in keeping with a brief and hasty pioneering mission, intended to supply what of general preparation for coming events the Lord's own visit afterwards to the same "cities and places"

(Lu 10:1)

would not, from want of time, now suffice to accomplish; whereas the instructions to the Twelve, besides embracing all those to the Seventy, contemplate world-wide and permanent effects. Accordingly, after their return from this single missionary tour, we never again read of the Seventy.

2

제목 없음

본문 열기

2. 추수할 것은 등--(마 9:37 주석 참조.)

그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일꾼들을 보내 주소서 하라--(마 9:38 주석 참조.)

영문 원문

2. The harvest, &c.--(See on

Mt 9:37).

pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest--(See on

Mt 9:38).

3

제목 없음

본문 열기

3-12. (마 10:7-16 주석 참조.)

영문 원문

3-12. (See on

Mt 10:7-16).

10

제목 없음

본문 열기

10. 평안의 아들--너희의 평안의 메시지를 받아들이도록 내적으로 준비된 사람이다. "합당한"에 대한 주석을 보라(마 10:13 주석 참조).

영문 원문

10. son of peace--inwardly prepared to embrace your message of peace. See note on "worthy," (see on

Mt 10:13).

12

제목 없음

본문 열기

12-15. (마 11:20-24 주석 참조.)

소돔--두로와 시돈은 상업적 번영으로 무너졌고, 소돔은 그 추악한 더러움 때문에 가라앉았다. 그러나 빛이 찬란히 비치는 가운데 구주를 거절하는, 겉으로는 바른 사람들의 심판은 이들 중 어느 것보다도 견디기 어려울 것이다.

영문 원문

12-15. (See on

Mt 11:20-24).

for Sodom--Tyre and Sidon were ruined by commercial prosperity; Sodom sank through its vile pollutions: but the doom of otherwise correct persons who, amidst a blaze of light, reject the Saviour, shall be less endurable than that of any of these.

16

제목 없음

본문 열기

16. 너희 말을 듣는 자는 등--(마 10:40 주석 참조.)

영문 원문

16. He that, &c.--(See on

Mt 10:40).

17

제목 없음

본문 열기

17. 돌아와--분명 오래 떠나 있지 않았다.

주여 등--"주께서 약속하신 것보다 더 크게 해 주셨습니다. 왜냐하면 '귀신들까지도'" 등이라는 뜻이다. 그런 능력의 소유는 열둘에게 주어진 사명(눅 9:1)처럼 그들의 위임에 명시되어 있지 않았으므로, 다른 모든 것보다 그들을 더 큰 놀라움과 기쁨으로 채웠다.

주의 이름으로--그들은 자신들에게 공로를 돌리지 않고, 단지 그리스도와의 연결을 통해 악의 권세들보다 상상하지 못한 우월한 영역으로 들어 올려졌다고 느꼈다.

영문 원문

17. returned--evidently not long away.

Lord, &c.--"Thou hast exceeded Thy promise, for 'even the devils,'" &c. The possession of such power, not being expressly in their commission, as in that to the Twelve

(Lu 9:1),

filled them with more astonishment and joy than all else.

through thy name--taking no credit to themselves, but feeling lifted into a region of unimagined superiority to the powers of evil simply through their connection with Christ.

18

제목 없음

본문 열기

18. 내가 보았노라--이 영광스러운 진술의 힘은 원어의 미완료 시제가 나타내는 섬세한 의미에 크게 달려 있으므로, 번역에서 그것을 드러내야 한다. "나는 사탄이 번개처럼 하늘에서 떨어지고 있는 것을 보고 있었다." 곧 "나는 너희의 사명 수행을 따라가며 그 승리들을 지켜보았다. 너희가 내 이름으로 귀신들이 너희에게 복종하는 것을 놀라워하는 동안, 내 눈앞에는 더 장엄한 광경이 펼쳐지고 있었다. 하늘에서 땅으로 번개가 쏘아 내려오듯, 보라! 사탄이 하늘에서 떨어지는 것이 보였다!"는 뜻이다. 한 부분을 전체와 연결하는 연상의 법칙에 따라, 칠십 인의 그 연약한 승리들이 구속주 앞에 그분의 사명의 궁극적 결과 전체를 생생하게 가져왔을 뿐 아니라, 그것을 한 순간에 압축하고 번개의 속도로 생동하게 만들었다는 것은 얼마나 놀라운가! 주목.--"귀신들"로 번역된 단어는 언제나 귀신 들림에 사용되는 영적 존재들을 가리키며, 이성 있는 사람들 안에서 행하는 사탄의 일반적 작용에는 결코 쓰이지 않는다. 그러므로 칠십 인이 "귀신들이 우리에게 복종하더이다"라고 말하고, 예수께서 "내 눈은 사탄이 떨어지는 것을 보고 있었다"고 답하실 때, 그분이 그들의 마음을 특수한 것에서 일반적인 것으로만이 아니라, 사탄적 활동의 매우 일시적인 형태에서 악의 전 왕국으로 들어 올리려 하셨음이 분명하다. (요 12:31 참조; 사 14:12와 비교.)

영문 원문

18. I beheld--As much of the force of this glorious statement depends on the nice shade of sense indicated by the imperfect tense in the original, it should be brought out in the translation: "I was beholding Satan as lightning falling from heaven"; that is, "I followed you on your mission, and watched its triumphs; while you were wondering at the subjection to you of devils in My name, a grander spectacle was opening to My view; sudden as the darting of lightning from heaven to earth, lo! Satan was beheld falling from heaven!" How remarkable is this, that by that law of association which connects a part with the whole, those feeble triumphs of the Seventy seem to have not only brought vividly before the Redeemer the whole ultimate result of His mission, but compressed it into a moment and quickened it into the rapidity of lightning! Note.--The word rendered "devils," is always used for those spiritual agents employed in demoniacal possessions--never for the ordinary agency of Satan in rational men. When therefore the Seventy say, "the devils [demons] are subject to us," and Jesus replies, "Mine eye was beholding Satan falling," it is plain that He meant to raise their minds not only from the particular to the general, but from a very temporary form of satanic operation to the entire kingdom of evil. (See

Joh 12:31;

and compare

Isa 14:12).

19

제목 없음

본문 열기

19. 보라 내가 너희에게 등--그들의 사명을 갱신하기 위한 것이 아니다. 물론 그들 중 많은 사람이 뒤에 그리스도의 사역자가 되었을 가능성은 있지만, 여기서는 단순히 제자들로서 주어진 것이다.

뱀과 전갈--후자는 전자보다 더 독하다. 첫째로는 문자적으로 그렇다(막 16:17, 18; 행 28:5). 그러나 이어지는 "원수의 모든 능력을 제어하며 너희를 해칠 자가 결코 없으리라"는 말은, "세상을 이기고" "악한 자의 모든 불화살을 소멸하는" 믿음의 영광스러운 능력을 뜻함을 보여 준다. 그분은 이 능력을 자기 백성에게 전달하고 유지하심으로 그들을 해를 입지 않는 자들이 되게 하신다(요일 5:4; 엡 6:16).

영문 원문

19. Behold, I give you, &c.--not for any renewal of their mission, though probably many of them afterwards became ministers of Christ; but simply as disciples.

serpents and scorpions--the latter more venomous than the former: literally, in the first instance

(Mr 16:17, 18; Ac 28:5);

but the next words, "and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you," show that the glorious power of faith to "overcome the world" and "quench all the fiery darts of the wicked one," by the communication and maintenance of which to His people He makes them innocuous, is what is meant

(1Jo 5:4; Eph 6:16).

20

제목 없음

본문 열기

20. 기뻐하지 말고 등--곧 그렇게 많이 기뻐하지 말라는 뜻이다. 그분은 그것을 금하기는커녕, 그것을 계기로 자기 마음속에 지나가던 것을 그들에게 말씀하신다. 그러나 귀신들에 대한 권세는 결국 사람을 취하게 하는 것이었으므로, 그분은 그것을 균형 잡아 줄 더 높은 기쁨, 곧 그들의 이름이 하늘의 명부에 기록된 기쁨을 주신다(빌 4:3).

영문 원문

20. rejoice not, &c.--that is, not so much. So far from forbidding it, He takes occasion from it to tell them what had been passing in His own mind. But as power over demons was after all intoxicating, He gives them a higher joy to balance it, the joy of having their names in Heaven's register

(Php 4:3).

21

제목 없음

본문 열기

21, 22. 예수께서 ... 이르시되 등--바로 같은 숭고한 말씀을 우리 주께서 이전의 비슷한 경우에도 하셨다(마 11:25-27 주석 참조). 그러나 (1) 거기서는 그분이 이렇게 "대답하여 이르시되"라고만 되어 있고, 여기서는 "성령으로 기뻐하시며 이르시되"라고 되어 있다. (2) 거기서는 단지 "그때" 또는 그 시기에 이렇게 말씀하신 것으로, 자기만족적인 자들이 그분의 복음을 거절한 것에 대한 일반적 언급을 뜻한다. 여기서는 "그때에 예수께서 이르시되"라고 하여, 아마 그분이 칠십 인을 뽑아야 했던 겸손한 계층과, 그들의 메시지를 주로 환영했던 비슷한 계층을 명시적으로 가리킨다. "기뻐하다"는 너무 약한 말이다. 그것은 "영으로 크게 즐거워하셨다"는 뜻이다. 분명 그분의 이례적인 감정이 눈에 보이게 표현되었으며, 동시에 "영으로"라는 말은 독자에게 그 감정의 깊이를 전달하려는 것이다. 이것은 구속주의 내면 사람을 덮은 휘장이 드물게 들려, 우리가 천사처럼 잠시 "살펴보게" 되는 경우 중 하나이다(벧전 1:12).

경건한 경이로움으로 그것을 바라보자. 그리고 그 신비로운 황홀을 일으킨 것이 무엇이었는지 깨달을 때, 우리 마음에는 조용한 환희가 솟아오를 것이다--"오, 깊도다!"

영문 원문

21, 22. Jesus . . . said, &c.--The very same sublime words were uttered by our Lord on a former similar occasion (see on

Mt 11:25-27);

but (1) There we are merely told that He "answered and said" thus; here, He "rejoiced in spirit and said," &c. (2) There it was merely "at that time" (or season) that He spoke thus, meaning with a general reference to the rejection of His gospel by the self-sufficient; here, "In that hour Jesus said," with express reference probably to the humble class from which He had to draw the Seventy, and the similar class that had chiefly welcomed their message. "Rejoice" is too weak a word. It is "exulted in spirit"--evidently giving visible expression to His unusual emotions; while, at the same time, the words "in spirit" are meant to convey to the reader the depth of them. This is one of those rare cases in which the veil is lifted from off the Redeemer's inner man, that, angel-like, we may "look into it" for a moment

(1Pe 1:12).

Let us gaze on it with reverential wonder, and as we perceive what it was that produced that mysterious ecstasy, we shall find rising in our hearts a still rapture--"Oh, the depths!"

23

제목 없음

본문 열기

23, 24. (마 13:16, 17 주석 참조.)

영문 원문

23, 24. (See on

Mt 13:16, 17).

25

Lu 10:25-37.

본문 열기

눅 10:25-37.

한 율법사의 질문과 선한 사마리아인의 비유.

25. 시험하여--"시험해 보았다"는 뜻이다. 적대적인 정신은 아니었지만, 그 질문들 중의 질문에 대해 빛을 얻으려는 부드러운 갈망도 없이, 다만 이 위대한 갈릴리 선생이 어떤 통찰을 가지고 있는지 보려는 것이었다.

영문 원문

Lu 10:25-37.

QUESTION OF A LAWYER AND PARABLE OF THE GOOD SAMARITAN.

25. tempted him--"tested him"; in no hostile spirit, yet with no tender anxiety for light on that question of questions, but just to see what insight this great Galilean teacher had.

26

제목 없음

본문 열기

26. 율법에 무엇이라 기록되었으며--율법 교사에게 적절한 질문이며, 이제 그를 되돌려 시험하는 말씀이었다[BENGEL].

영문 원문

26. What is written in the law--apposite question to a doctor of the law, and putting him in turn to the test [BENGEL].

27

제목 없음

본문 열기

27. 네 마음을 다하고, 등: 그리스도께서 다른 율법교사에게 친히 주신 대답이다. (막 12:29-33 주석 참조).

영문 원문

27. Thou shalt, &c.--the answer Christ Himself gave to another lawyer. (See on

Mr 12:29-33).

28

제목 없음

본문 열기

28. 이르시되, 등: “옳다. 이것을 행하라. 그러면 생명은 네 것이다”라는 뜻이다. “이것”을 이처럼 강조하심으로, 말로 드러내지는 않으셨지만 죄인에게 진짜 어려움이 어디에 있는지를 가리키시며 질문한 사람 자신을 막다른 데로 몰아넣으셨다.

영문 원문

28. he said, &c.--"Right; THIS do, and life is thine"--laying such emphasis on "this" as to indicate, without expressing it, where the real difficulty to a sinner lay, and thus nonplussing the questioner himself.

29

제목 없음

본문 열기

29. 자기를 옳게 보이려고--곧 “원하여”라는 뜻이다. 그는 예수께 “이웃”의 정의를 떠넘김으로 곤경에서 빠져나가려 했다. 유대인들은 그 말을 사마리아인과 이방인을 배제하는 매우 좁고 기술적인 의미로 해석했다 [ALFORD].

영문 원문

29. willing--"wishing," to get himself out of the difficulty, by throwing on Jesus the definition of "neighbor," which the Jews interpreted very narrowly and technically, as excluding Samaritans and Gentiles [ALFORD].

30

제목 없음

본문 열기

30. 어떤 사람--유대인이다. 예루살렘에서 여리고로--북동쪽으로 약 19마일 떨어진 길이며, 깊고 매우 비옥한 저지대, 곧 “유대의 성전”이라 불린 곳이다 [TRENCH]. 강도들--“노상강도들.” 그 길은 바위가 많고 황량하여 그때에도, 그 후 여러 세기 동안에도, 심지어 오늘날까지도 강도의 소굴로 악명이 높았다.

영문 원문

30. A certain man--a Jew.

from Jerusalem to Jericho--a distance of nineteen miles northeast, a deep and very fertile hollow--"the Temple of Judea" [TRENCH].

thieves--"robbers." The road, being rocky and desolate, was a notorious haunt of robbers, then and for ages after, and even to this day.

31

제목 없음

본문 열기

31, 32. 한 제사장이 내려오다가 . . . 또 한 레위인도--유대의 둘째 도시 여리고는 제사장들과 레위인들의 도시였고, 그들 수천 명이 그곳에 살았다. 여기 언급된 두 사람은 아마도 성전 봉사를 마치고 돌아오는 길이었을 것이다. 그러나 그들은 “내가 긍휼을 원하고 제사를 원하지 아니하노라”는 말의 뜻을 배우지 못했다 [TRENCH]. 그를 보고--그가 그렇게 행동한 것은 부주의해서가 아니었다. 가까이 와서 보고--이것은 죄를 더 무겁게 한다. 피하여 지나가고--율법은 그들의 형제뿐 아니라 원수짐승에게까지도 정반대의 처우를 명백히 요구했는데도 말이다 (신 22:4; 출 23:4, 5; 사 58:7 비교).

영문 원문

31, 32. came down a . . . priest . . . and a Levite--Jericho, the second city of Judea, was a city of the priests and Levites, and thousands of them lived there. The two here mentioned are supposed, apparently, to be returning from temple duties, but they had not learnt what that meaneth, 'I will have mercy and not sacrifice' [TRENCH].

saw him--It was not inadvertently that he acted.

came and looked--a further aggravation.

passed by--although the law expressly required the opposite treatment even of the beast not only of their brethren, but of their enemy

(De 22:4; Ex 23:4, 5;

compare

Isa 58:7).

33

제목 없음

본문 열기

33. 사마리아인--유대인들에게 파문당한 자로 여겨졌고, 그들 사이에서는 이단자와 마귀와 동의어처럼 쓰인 모욕적인 이름이었다 (요 8:48; 눅 17:18 주석 참조). 불쌍히 여겨--그의 가장 좋은 점이 먼저 언급된다. “외적인 것을 주는 사람은 자기 바깥의 것을 주지만, 긍휼과 눈물을 나누어 주는 사람은 자기 자신에게서 나온 것을 준다” [GREGORY THE GREAT, TRENCH에서 인용]. 제사장과 레위인에게도 분명 변명은 있었을 것이다. “여기 오래 머무는 것은 안전하지 않다. 게다가 그는 회복될 가망이 없다. 또 우리 자신이 의심받지 않겠는가?” 사마리아인도 이렇게 생각할 수 있었지만 그러지 않았다 [TRENCH]. 또 그는 “그는 유대인이라 나와 상종하지 않았을 텐데 (요 4:9), 내가 왜 그와 상관해야 하는가?”라고도 말하지 않았다.

영문 원문

33. Samaritan--one excommunicated by the Jews, a byword among them, synonymous with heretic and devil

(Joh 8:48;

see on

Lu 17:18).

had compassion--His best is mentioned first; for "He who gives outward things gives something external to himself, but he who imparts compassion and tears gives him something from his very self" [GREGORY THE GREAT, in TRENCH]. No doubt the priest and Levite had their excuses--It is not safe to be lingering here; besides, he's past recovery; and then, may not suspicion rest upon ourselves? So might the Samaritan have reasoned, but did not [TRENCH]. Nor did he say, He's a Jew, who would have had no dealings with me

(Joh 4:9),

and why should I with him?

34

제목 없음

본문 열기

34. 기름과 포도주--동방 전역에서 이런 경우에 쓰던 치료제이며 (사 1:6), 다른 곳에서도 그러했다. 포도주는 상처를 씻는 데, 기름은 그 쓰라림을 누그러뜨리는 데 쓰였다. 자기 짐승에 태워--자신은 걸어갔다는 뜻이다.

영문 원문

34. oil and wine--the remedies used in such cases all over the East

(Isa 1:6),

and elsewhere; the wine to cleanse the wounds, the oil to assuage their smartings.

on his own beast--himself going on foot.

35

제목 없음

본문 열기

35. 데나리온 둘--노동자의 이틀 품삯에 해당하며, 며칠 동안 지내기에 충분한 금액이었다.

영문 원문

35. two pence--equal to two day's wages of a laborer, and enough for several days' support.

36

제목 없음

본문 열기

36. 누가 . . . 이웃이 되겠느냐?--질문을 다루는 매우 기민한 방식이다. (1) “내가 누구를 이웃으로 사랑해야 하는가?”라는 질문을 “그 사랑을 보이는 사람이 누구인가?”로 돌리신다. (2) 율법교사로 하여금 그가 원하지 않았을 대답, 곧 자기 민족뿐 아니라 그중 가장 모범이 되어야 할 사람들까지 정죄하는 대답을 하게 하신다. (3) 그로 하여금 깊이 미움받던 민족의 한 사람을 칭찬하게 하신다. 그는 그렇게 하기는 했지만 거의 억지로 끌려 나온 대답이었다. 그는 “사마리아인입니다”라고 답하지 않았다. 그것은 정통에서 벗어난 이단적인 말처럼 들렸을 것이기 때문이다. 대신 “자비를 베푼 자입니다”라고 했다. 물론 같은 뜻이지만, 그 에둘러 말함은 의미심장하다.

영문 원문

36. Which . . . was neighbour?--a most dexterous way of putting the question: (1) Turning the question from, "Whom am I to love as my neighbour?" to "Who is the man that shows that love?" (2) Compelling the lawyer to give a reply very different from what he would like--not only condemning his own nation, but those of them who should be the most exemplary. (3) Making him commend one of a deeply hated race. And he does it, but it is almost extorted. For he does not answer, "The Samaritan"--that would have sounded heterodox, heretical--but "He that showed mercy on him." It comes to the same thing, no doubt, but the circumlocution is significant.

37

제목 없음

본문 열기

37. 가서, 등: 오, 얼마나 정교하고 비길 데 없는 가르침인가! 이 말씀이 인간 정신 속에 열어 놓은 자선의 새 샘들은 얼마나 많은가. 광야의 강, 사막의 시내와 같다. 이 놀라운 분이 우리의 무정한 세상을 그분의 비교할 수 없는 사랑으로 복 주시러 오시기 전에는 꿈도 꾸지 못했던 얼마나 고귀한 그리스도교 기관들이 이런 말씀 위에 세워졌는가. 그 사랑은 먼저 말로, 다음에는 그 말씀을 살과 피로 옮기고 그 생명을 그분이 자기 것으로 삼으신 인성 속에 부어 넣은 행위로 나타났다. 그렇다면 이 비유는 사랑의 법을 크게 드러내고 누가 그것을 이루며 누가 이루지 못하는지를 보이려는 것이었는가? 또 우리의 형제 사람, “우리의 이웃”으로서, 어느 누구도 하지 못한 방식으로 이것을 행하신 이는 누구인가? 제사장들과 레위인들은 병든 자를 강하게 하지도, 상한 자를 싸매지도 않았다 (겔 34:4). 그러나 그분은 마음이 상한 자를 싸매셨고 (사 61:1), 상처 입은 모든 영에게 가장 달콤한 위로의 향유를 부으셨다. 모든 교부들은 이 가장 고귀한 이야기, 곧 사랑의 이야기의 얇은 휘장 너머를 보았고, 그 유비를 추적하는 데 지치지 않았다. 때로는 지나치게 공상적이었지만 말이다 [TRENCH]. 4세기의 GREGORY NAZIANZEN은 이렇게 외친다. “그는 굶주리셨으나 수천 명을 먹이셨고, 피곤하셨으나 피곤한 자들의 안식이시며, ‘사마리아인’과 ‘귀신 들린 자’라 불리셨으나 예루살렘에서 내려가다 강도 만난 자를 구원하신다” 등.

영문 원문

37. Go, &c.--O exquisite, matchless teaching! What new fountains of charity has not this opened up in the human spirit--rivers in the wilderness, streams in the desert! What noble Christian institutions have not such words founded, all undreamed of till that wondrous One came to bless this heartless world of ours with His incomparable love--first in words, and then in deeds which have translated His words into flesh and blood, and poured the life of them through that humanity which He made His own! Was this parable, now, designed to magnify the law of love, and to show who fulfils it and who not? And who did this as never man did it, as our Brother Man, "our Neighbor?" The priests and Levites had not strengthened the diseased, nor bound up the broken

(Eze 34:4),

while He bound up the brokenhearted

(Isa 61:1),

and poured into all wounded spirits the balm of sweetest consolation. All the Fathers saw through the thin veil of this noblest of stories, the Story of love, and never wearied of tracing the analogy (though sometimes fancifully enough) [TRENCH]. Exclaims GREGORY NAZIANZEN (in the fourth century), "He hungered, but He fed thousands; He was weary, but He is the Rest of the weary; He is saluted 'Samaritan' and 'Demoniac,' but He saves him that went down from Jerusalem and fell among thieves," &c.

38

Lu 10:38-42.

본문 열기

눅 10:38-42. 마르다와 마리아. 38. 한 마을--베다니이다 (요 11:1). 누가는 이곳을 더 언급할 기회가 없었으므로 이렇게 말한다. 자기 집에 영접하더라--그 집은 마르다의 집이었고, 전체적으로 보아 그녀가 언니였던 듯하다.

영문 원문

Lu 10:38-42.

MARTHA AND MARY.

38. certain village--Bethany

(Joh 11:1),

which Luke so speaks of, having no farther occasion to notice it.

received him . . . her house--The house belonged to her, and she appears throughout to be the older sister.

39

제목 없음

본문 열기

39. 그에게도--마르다와 대조하여 “그녀로서는”이라는 뜻이다. 앉아--“자리에 앉았다.” 스승 아래에 앉는 관습에서 “그 발아래 앉다”라는 표현은 어떤 사람의 제자가 된다는 뜻이 되었다 (행 22:3). 듣더니--오히려 그분의 말씀을 “계속 듣고 있었다”는 뜻이다.

영문 원문

39. which also--"who for her part," in contrast with Martha.

sat--"seated herself." From the custom of sitting beneath an instructor, the phrase "sitting at one's feet" came to mean being a disciple of any one

(Ac 22:3).

heard--rather, "kept listening" to His word.

40

제목 없음

본문 열기

40. 분주한지라--“마음이 흩어졌다”는 뜻이다. 예수께 나아와--다른 방에서 나온 듯 “그분 앞에 섰다”는 말이다. 그 방에서 그녀의 동생은 “혼자 섬기도록, 곧 준비하도록 그녀를 떠나 있었다.” 내 동생이 . . . 생각하지 아니하시나이까, 등: “주님, 저는 해야 할 일이 산더미인데 이 동생은 손 하나 까딱하지 않습니다. 그래서 저는 주님의 입에서 나오는 말씀을 놓치고, 주님은 우리 손의 섬김을 놓치십니다”라는 뜻이다. 명하사, 등: 그녀는 동생을 불러내어 그리스도의 가르침을 중단시키고 그분을 유일한 청중 없이 남겨 두려 하지 않았다. 혹 그렇게 시도하더라도 성공하리라 기대하지도 않았을 것이다.

영문 원문

40. cumbered--"distracted."

came to him--"presented herself before Him," as from another apartment, in which her sister had "left her to serve (or make preparation) alone."

carest thou not . . . my sister, &c.--"Lord, here am I with everything to do, and this sister of mine will not lay a hand to anything; thus I miss something from Thy lips, and Thou from our hands."

bid her, &c.--She presumes not to stop Christ's teaching by calling her sister away, and thus leaving Him without His one auditor, nor did she hope perhaps to succeed if she had tried.

41

제목 없음

본문 열기

41. 마르다야 마르다야--이름을 힘주어 두 번 부르신 것이다. 염려하고 근심하나--한 단어는 준비가 자기 주님께 합당해야 한다는 내적인 초조한 염려를, 다른 단어는 그 준비의 외적인 분주함을 나타낸다. 많은 일--“많은 봉사”이다 (눅 10:40). 지나치게 공들인 준비가 그녀의 주의를 온통 사로잡아 주님의 가르침을 놓치게 했다.

영문 원문

41. Martha, Martha--emphatically redoubling upon the name.

careful and cumbered--the one word expressing the inward worrying anxiety that her preparations should be worthy of her Lord; the other, the outward bustle of those preparations.

many things--"much service"

(Lu 10:40);

too elaborate preparation, which so engrossed her attention that she missed her Lord's teaching.

42

제목 없음

본문 열기

42. 한 가지, 등: “짧고 적은 수고면 내게 충분하다”는 생각은 이 무게 있는 말씀의 낮은 의미라기보다, 검약에 관한 어떤 교훈보다 훨씬 더 높은 것을 위한 바탕으로 그 안에 전제된 생각이다. 그 밑에는 현세의 정교한 준비와 그 생 자체가 다른 생에 비해 얼마나 작은가에 관한 또 다른 뜻이 감추어져 있다. 좋은 편을 택하였으니--모세의 선택 (히 11:25), 여호수아의 선택 (수 24:15), 다윗의 선택 (시 119:30)처럼 일반적으로 에 반대되는 선을 택했다는 뜻이 아니다. 주님을 섬기고 기쁘시게 하는 두 가지 좋은 방식 중에서 더 나은 것을 택했다는 뜻이다. 그렇다면 마리아의 방식이 마르다의 방식보다 나았던 점은 무엇인가? 이어지는 말씀을 들으라. 빼앗기지 아니하리라--마르다의 선택은 그녀에게서 빼앗길 것이다. 그녀의 섬김은 그녀와 함께 사라질 것이기 때문이다. 그러나 마리아의 것은 결코 그렇지 않다. 그것은 영적이고 영원하다. 두 사람 모두 진실한 제자였지만, 한 사람은 그들의 공통된 주님을 공경하는 두 방식 중 더 높은 것에, 다른 한 사람은 더 낮은 것에 몰두했다. 그러나 어느 쪽도 다른 쪽의 일을 멸시하거나 기꺼이 소홀히 하지는 않았을 것이다. 하나는 그리스도인 성품의 관상적 방식을, 다른 하나는 활동적 방식을 대표한다. 마리아들로만 가득한 교회도 마르다들로만 가득한 교회만큼 큰 악이 될 수 있다. 둘 다 필요하며, 각각은 서로를 보완해야 한다.

영문 원문

42. one thing, &c.--The idea of "Short work and little of it suffices for Me" is not so much the lower sense of these weighty words, as supposed in them, as the basis of something far loftier than any precept on economy. Underneath that idea is couched another, as to the littleness both of elaborate preparation for the present life and of that life itself, compared with another.

chosen the good part--not in the general sense of Moses' choice

(Heb 11:25),

and Joshua's

(Jos 24:15),

and David's

(Ps 119:30);

that is, of good in opposition to bad; but, of two good ways of serving and pleasing the Lord, choosing the better. Wherein, then, was Mary's better than Martha's? Hear what follows.

not be taken away--Martha's choice would be taken from her, for her services would die with her; Mary's never, being spiritual and eternal. Both were true-hearted disciples, but the one was absorbed in the higher, the other in the lower of two ways of honoring their common Lord. Yet neither despised, or would willingly neglect, the other's occupation. The one represents the contemplative, the other the active style of the Christian character. A Church full of Marys would perhaps be as great an evil as a Church full of Marthas. Both are needed, each to be the complement of the other.