성경 읽기

American Standard Version 1901 · 요한복음 1장

본문 이동

American Standard Version 1901 · 요한복음 1장

검색

본문 검색

원어 검색 Strong · lemma · 뜻

버전 범위

본문 범위

설정

보기 옵션

화면 테마

글자 크기

글꼴

원어 보기

원어 검색 열기
이미지

색상 의미

본문의 색상 표시는 주석 제작자가 정의한 해석 흐름입니다.

색상 의미

scripture.how 공식 주석의 색상 정의입니다.

하나님/선

하나님으로부터 오는 진리와 생명의 방향성을 의미합니다. 성경에서 하나님, 말씀, 진리, 생명, 빛, 지혜, 하나님 나라 등은 서로 연결된 본질과 방향성을 나타내는 표현들로 설명됩니다. 성경은 이러한 요소들을 단순히 분리된 개념으로만 설명하지 않고, 서로 연결된 하나의 흐름과 방향성으로 표현합니다. 예를 들어: 진리는 생명과 연결되며 빛은 하나님께 속한 길로 표현되고 말씀에 순종하는 것은 하나님 나라에 속한 삶으로 설명됩니다. 따라서 이 색상은 하나님께 속한 진리와 생명의 방향성과 질서를 나타내는 표현들을 포함합니다.

사탄/악

하나님을 대적하는 거짓과 사망의 방향성을 의미합니다. 성경은 사탄, 거짓, 미혹, 어둠, 사망, 불법, 세상 권세 등을 단순히 분리된 개념으로만 설명하지 않고, 서로 연결된 하나의 방향성과 본질로 묘사합니다. 인간은 이를 존재, 거짓된 가르침, 속성, 결과, 지배 체계 등으로 구분하여 인식하지만, 성경은 이러한 요소들을 서로 연결된 의미로 표현합니다. 예를 들어: 거짓은 사탄에게 속한 것으로 표현되며 어둠은 사망과 연결되고 불법은 하나님을 대적하는 길로 설명되며 세상 권세는 미혹과 멸망의 체계로 묘사됩니다. 따라서 이 색상은 하나님을 거스르는 방향성과 질서를 따르는 표현들을 포함합니다.

선을 따르는 사람

본문의 인물이나 공동체를 선을 따르는 사람의 관점에서 해석할 때 사용합니다. 이 색상은 인물 전체에 대한 최종 판정이 아니라, 해당 구절에서 드러나는 방향성이 하나님께 속한 진리, 생명, 빛, 순종의 흐름으로 읽히는 경우를 표시합니다. 같은 인물이라도 다른 문맥에서는 연약함이나 세상성을 드러낼 수 있으므로, 파란색은 영구 신분표가 아니라 본문 단위의 해석 관점입니다. 특히 어떤 구절은 파란색 관점과 녹색 관점이 모두 가능할 수 있으며, 그런 경우에는 청녹색의 양면 관점으로 표시할 수 있습니다.

양면 관점

같은 구절이나 표현을 파란색 관점과 녹색 관점 모두로 해석할 수 있을 때 사용합니다. 이는 의미 자체가 불명확하다는 뜻이 아니라, 본문을 바라보는 관점에 따라 선을 따르는 사람의 연약함으로도, 세상성이나 육신을 따르는 모습으로도 읽힐 수 있음을 나타냅니다. 따라서 청녹색은 별도의 사람 분류나 최종 판정이 아닙니다. 해석자가 실제로 파란색으로 표시할지 녹색으로 표시할지 고민하게 되는 지점, 두 관점이 병존하는 지점을 표시합니다. 예를 들어 믿음의 방향은 선을 향하지만 본문에서는 육신적 연약함이 두드러지는 경우, 또는 한 표현이 선한 양심의 흔들림으로도 세상성의 작용으로도 읽히는 경우에 사용할 수 있습니다.

세상을 따르는 사람

본문의 인물이나 공동체를 세상, 육신, 불순종의 방향을 따르는 관점에서 해석할 때 사용합니다. 이 색상은 인물 전체를 단정하기 위한 표시가 아니라, 해당 구절에서 드러나는 방향성이 거짓, 어둠, 욕망, 불법, 세상 권세의 흐름으로 읽히는 경우를 표시합니다. 같은 인물이나 같은 표현이라도 문맥에 따라 선을 따르는 사람의 연약함으로 읽힐 수도 있고, 세상성을 따르는 모습으로 읽힐 수도 있습니다. 그런 경우에는 녹색으로 확정하기보다 청녹색의 양면 관점으로 표시할 수 있습니다. 따라서 녹색은 파란색의 반대편 관점을 나타내지만, 모든 연약함을 곧바로 악으로 단정하는 색상은 아닙니다.

강조

본문 흐름에서 특별히 강조할 표현을 표시합니다.

중립

선과 악의 축과 직접 관련 없는 중립적 의미를 나타냅니다. 성경에는 선과 악의 방향성을 직접 나타내기보다, 단순한 배경 정보나 역사적 사실, 일반적인 표현 등으로 사용되는 요소들도 존재합니다. 인간은 이를 지명, 시간, 역사적 사건, 일반 명사, 단순 상황 설명 등으로 구분하여 인식하며, 이러한 표현들은 문맥 설명을 위한 역할로 사용됩니다. 또한 문맥상 선과 악의 의미를 직접 부여하지 않는 경우에는, 특정 인물이나 민족을 설명하는 표현도 중립적으로 사용될 수 있습니다. 예를 들어: 특정 지역이나 시대를 설명하는 표현이 사용되기도 하며 선과 악의 의미를 직접 포함하지 않는 일반적인 사물이나 상황이 묘사되기도 하고 단순한 배경 정보나 역사적 흐름을 설명하는 표현으로 사용되기도 합니다. 또한 문맥에 따라 "이방인", "유대인", "로마인" 등의 표현 역시 선악의 의미를 직접 나타내지 않는 경우에는 중립적으로 사용될 수 있습니다. 따라서 이 색상은 선과 악의 방향성을 직접 나타내지 않는 중립적 표현들을 포함합니다.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
In him was life; and the life was the light of men.
And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
There came a man, sent from God, whose name was John.
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
He came unto his own, and they that were his own received him not.
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
For of his fulness we all received, and grace for grace.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
And they had been sent from the Pharisees.
And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them,What seek ye?And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
He saith unto them,Come, and ye shall see.They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said,Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas(which is by interpretation, Peter).
On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him,Follow me.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him,Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him,Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
Jesus answered and said unto him,Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
And he saith unto him,Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

질문과 답변

이 장을 읽으며 남긴 질문, 코멘트, 작성자 답변입니다.

scripture.how 공식 주석

로그인 후 질문이나 코멘트를 남길 수 있습니다.

아직 등록된 질문이나 코멘트가 없습니다.